Что дальше, миссис Норидж? — страница 22 из 47

– Нет, мэм, она не позволила мне взять ее сумку! Но спросила, как пройти в гостиницу, и дала мне три пенса. Такая удивительная девушка!

«Готова поставить шиллинг на то, что удивительная девушка не появлялась в гостинице».

Миссис Норидж проверила свою догадку и убедилась, что была права. Ни завсегдатаи паба, ни почтовый работник, ни хозяйка гостиницы не видели Аннабеллу. Покинув железнодорожную станцию, она словно растворилась.

«Надо полагать, частные сыщики разыскивают наемный экипаж, который увез мисс Ингрэм, – подумала миссис Норидж. – Долго же они могут искать, если так».

Эмма справилась о дороге до «Фезервика» и обратно пошла пешком. Путь через лес занял у нее чуть больше часа. Во время этой прогулки миссис Норидж обдумывала вовсе не тайну пропажи девушки или появления змеиной шкуры. Она вспоминала слова Анны Дэвенпорт. О, как часто люди проговариваются, сами того не замечая! Описывая внешность беглянки, учительница сказала: «Я бы тоже влюбилась». А следом упомянула Альберта Турне.

Гадюка с зигзагообразным рисунком на спине переползла дорогу перед миссис Норидж. Гувернантка пропустила ее и продолжала свой путь. Лес, тихий и сырой, стоял как зачарованный; листья блестели после дождя.

Спустя два часа Эмма вышла к «Фезервику». Обогнув пансион, она остановилась перед южной стеной. Углубления на месте выпавших камней сошли за ступени; ничуть не смущаясь, гувернантка подобрала юбки, забралась на ограду и спрыгнула в мокрую траву.

Из заброшенного колодца несло чем-то затхлым. С яблонь падали крупные капли.

Эмма отряхнула платье и вошла в пансион.

11

В кабинете миссис Биллингтон она обнаружила небольшое собрание. Присутствовали хозяйка пансиона, Флора и Анна Дэвенпорт. Бледное лицо Анны подсказало миссис Норидж, что речь шла о мистере Турне.

– …крутить романы с воспитанницами! – Даже появление гувернантки не заставило замолчать разгневанную Биллингтон. – Этот человек бесстыдно воспользовался своим положением! Простите, миссис Норидж, вы что-то хотели сказать?

– Боюсь, вы заблуждаетесь насчет роли мистера Турне в побеге Аннабеллы, – хладнокровно заметила гувернантка.

Биллингтон уставилась на нее, словно не веря, что кто-то осмелился возразить ей. В эту минуту ее лицо с выпученными черными глазами приобрело такое сходство с мордой потомка английских бульдогов, что миссис Норидж невольно пришел на ум кисет с черным перцем и табаком.

– Что вы хотите сказать? – сердито осведомилась хозяйка пансиона.

– Мистер Турне стал игрушкой в руках мисс Ингрэм.

– Ей всего семнадцать! – прогремела Биллингтон.

– Она умна, красива и честолюбива, – напомнила миссис Норидж. – Каждая вторая девушка в «Фезервике» мечтает, чтобы учитель танцев влюбился в нее. Аннабелла решила, что мистер Турне – достойная цель. Разумеется, она его не любила. Ей лишь хотелось его завоевать. Это он, а не она был добычей в этой схватке. И вот бедный учитель танцев потерял голову. Он готов был сделать все, что пожелает Аннабелла. Полагаю, она предложила бы ему бежать и наслаждалась, строя совместные планы, а в последнюю минуту отказалась бы, разбив ему сердце. Эта история разнеслась бы по всему пансиону, вознеся Аннабеллу на недосягаемую высоту. Ничто так не украшает девушку, как страдающий мужчина. Не вина Аннабеллы, что у нее ничего не вышло.

Миссис Норидж говорила так спокойно и уверенно, что Биллингтон притихла. Она опустилась на свой трон и спросила, невольно покоренная этой уверенностью:

– Но что произошло?

– На пути мисс Ингрэм встала другая воля – воля мисс Дэвенпорт. – Эмма отвесила учительнице короткий поклон. – Ранним утром вы дождались, когда Альберт Турне выйдет из комнаты, и запретили ему говорить с девушкой.

– Мисс Дэвенпорт, это правда? – изумленно спросила Биллингтон.

Анна покорно кивнула.

– Я подслушала их разговор, – краснея, сказала она. – Мисс Ингрэм назначала свидание Аль… мистеру Турне. Я должна была это предотвратить.

– Для начала вы должны были рассказать об этом мне! – повысила голос Биллингтон и повернулась к гувернантке. – Так вы полагаете, Аннабелла догадывалась, что мистер Турне ей откажет? И приготовила запасного поклонника?

– О, вовсе нет, – с легким удивлением сказала миссис Норидж. – Никакого поклонника не существовало!

– Я перестала вас понимать. Извольте объясниться!

– Для этого мне понадобится участие одной из ваших пансионерок. С вашего позволения… Флора, будьте добры: пригласите к нам Рейчел Коллинз.

Флора привела девушку пять минут спустя. Рейчел выглядела озадаченной, но не испуганной.

– Присаживайтесь, дитя мое, – ласково сказала Биллингтон. – Продолжайте, миссис Норидж. Вы говорили, что никакого поклонника не существовало? Но всем известно о нем!

– Вовсе нет, – возразила миссис Норидж. – Известно лишь, что некий молодой человек был очарован Аннабеллой Ингрэм. И этот же молодой человек, по стечению обстоятельств, провел отпуск в поместье своей горячо любимой тетушки, прежде чем вернуться в полк. Больше нет ни одного факта, подтверждающего его виновность.

– К кому же, по-вашему, сбежала Аннабелла?

– Она вовсе не сбежала. – Миссис Норидж взглянула на Рейчел, теребившую локон. – Мы увидели картину побега так четко, словно были свидетелями. Вот мисс Ингрэм перебрасывает саквояж через ограду; вот она перебирается сама, поставив ножку на яблоневый ствол. Но если усомниться в словах мисс Коллинз, что останется?

– Аннабеллу видели на железнодорожной станции!

– Видели девушку в ее одежде, – поправила гувернантка. – Но там не было ни одного человека, который знал Аннабеллу, и беглянка предусмотрительно закрыла лицо вуалью. Это были вы, мисс Коллинз, не правда ли?

Рейчел растерянно взглянула на хозяйку пансиона.

– Миссис Биллингтон, я не понимаю…

– Вы дали монету носильщику в Харвисе, чтобы он вас запомнил, – сказала Эмма. – И даже спросили у него дорогу. Вам нужно было оставить след.

– О чем вы говорите?

– Вы – прекрасная актриса, – твердо продолжала миссис Норидж. – Но недостаточно быть хорошей актрисой, чтобы осуществить то, что вы сделали. Надо обладать умом, решимостью, хитростью и авантюрным складом характера.

Рейчел вскочила, глаза ее заполнились слезами.

– Не позволяйте ей выйти из кабинета, мисс Дэвенпорт, – хладнокровно распорядилась гувернантка. – Иначе мы ее больше никогда не увидим.

– Вам не кажется, что вы позволяете себе лишнее? – багровея, начала Биллингтон.

Взглянула на Рейчел – и осеклась. Во взгляде девушки, брошенном на гувернантку, сверкнула ненависть. Поняв свою промашку, девушка опустила ресницы и вновь превратилась в воплощение кротости.

В полной тишине Биллингтон протянула ключ Анне Дэвенпорт. Учительница подошла к двери и заперла ее изнутри.

– Прошу вас, сядьте, мисс Коллинз, – попросила гувернантка.

Та грациозно опустилась на стул и покорно сложила руки на коленях.

– Все это время нам рассказывали историю о красавице, сбежавшей с любовником, – негромко сказала миссис Норидж. – Однако стоит сменить угол обзора, и мы увидим иную картину. Две девушки: одна богата и красива, другая бедна и талантлива. Кому достается роль Бекки Шарп? Кто станет блистать в спектакле, очаровывая зрителей, а кто будет вызывать их искренний смех своей игрой? Мисс Коллинз выпало исполнять три роли: распутного старика, тщеславной старухи и кроткой дамы в летах. Можно ли покорить мужчину, выходя на сцену в таком амплуа? Что ж, не исключено. Но лишь Ребекка Шарп сверкала бы, подобно звезде. Лишь она привлекала бы к себе все взгляды. Остроумная, хитрая, бессердечная, очаровательная Ребекка – о, вы развернулись бы в этой роли, мисс Коллинз! Она словно создана для вас, а вы – для нее.

Рейчел собралась с силами.

– Я действительно мечтала об этом! Но мои желания ни для кого не секрет! Что в этом дурного?

– В этом – ровным счетом ничего. Но утром пятнадцатого июля вам не спалось. Вы встали, подошли к окну – и увидели Аннабеллу, которая вышла из пансиона.

– Постойте, но из спальни Рейчел невозможно увидеть северную стену, – запротестовала Флора. – Окно выходит на юг.

– Именно так, – согласилась миссис Норидж. – Поэтому нам была предложена выдумка. Якобы мисс Коллинз, несмотря на запрет, отправилась бродить по коридорам, пока все спят. Но все происходило иначе! Вы увидели Аннабеллу в саду, мисс Коллинз, и сбежали вниз, сгорая от любопытства. Из коридора доносились голоса: вы укрылись за стеной и подслушали, как Анна Дэвенпорт уговаривает Альберта Турне остаться в своей комнате. Он подчинился. Вы поняли, что перед вами открывается блестящая возможность. Аннабелла оказалась в саду одна. К ней никто не явится! Наспех одевшись, вы пришли в глухой уголок сада. Могу вообразить ее удивление, когда вместо влюбленного учителя танцев она увидела вас! Что вы сказали ей, мисс Коллинз?

Рейчел печально покачала головой:

– Это неправда! Не было никакого разговора. Зачем вы обижаете меня, миссис Норидж?

– О нет, он был! Полагаю, вы потребовали от Аннабеллы роль в обмен на молчание. Вы обещали поведать о ее прегрешении миссис Биллингтон, если она не отдаст вам роль Бекки Шарп. Вы рисовали участь, которая ожидает ее! Однако мисс Ингрэм отказалась играть в вашу игру. Боялась ли она разоблачения? Или в самом деле не верила, что вы способны на такой шаг? Теперь нам не узнать. Но она вывела вас из себя, мисс Коллинз. Она насмехалась над вами. Должно быть, она бросила в запальчивости, что старуха Матильда – вершина вашей актерской карьеры. И вы ударили ее выпавшим из стены камнем, и вы ее убили.

Флора ахнула и прижала ладонь к губам. Анна Дэвенпорт вскрикнула. Биллингтон оцепенела.

– Это неправда! – звонко воскликнула Ребекка.

– Вы скинули тело в заброшенный колодец и закрыли крышкой, – продолжала Эмма. – Само убийство было спонтанным. Но то, что вы сделали потом – о, это вы тщательно обдумали! Вернувшись в комнату Аннабеллы, вы собрали ее вещи и спрятали у себя. Из репетиционного зала вы принесли светлый парик и костюм старого Кроули, в том числе его бороду. Затем вы разбудили экономку и поведали всем, что стали невольной свидетельницей побега. Вам без труда удалось получить разрешение провести целый день в своей комнате – ведь вы были так поражены! Слезы, смятение, печаль – все это вы разыграли безупречно, мисс Коллинз.