Что делать, когда кто-то умирает? — страница 25 из 30

— Но с какой стати они вообще осматривали место аварии? — спросил Джо.

— Вот именно, — подхватила Мэри.

— Кто их знает, — пожала плечами я. — Своим вмешательством я так все испортила, что полиция не знает, что и думать. Но меня это не волнует. С прошлым покончено. Теперь я займусь тем, что следовало бы сделать давно: разберусь с делами, начну работать, буду вести правильный образ жизни.

Так я и поступила. По крайней мере попыталась. Я помогла перенести нарезанный кекс поближе к месту празднования. Взяла на руки малышку Руби и держала, смертельно боясь уронить. Протянула ей свой мизинец, который она обхватила кулачком. Потом я отдала ребенка очередному жаждущему понянчить его и ушла.


Если бы я знала, кто звонит, ни за что бы не взяла трубку. Я как раз вернулась из мастерской, заварила себе чаю и потеряла бдительность. К телефону я подошла машинально, а когда услышала голос, то от неожиданности ошпарила чаем запястье.

— Алло! — Голос звучал холодно и бесстрастно: даже сейчас этот человек не собирался выдавать свои чувства.

Я попыталась представить его себе: седеющие темные волосы, безупречный костюм, ухоженные руки.

— Дэвид? — наконец выговорила я. — Что вам надо?

— Прямо к делу. — Он издал короткий безрадостный смешок. — Я хочу встретиться с вами.

— Мне нечего вам сказать.

— А я, напротив, мог бы рассказать вам кое-что. Но не по телефону.

— К вам домой я не хочу.

— Охотно верю. — Наконец-то в его голосе послышалось прорвавшееся раздражение. — Мне приехать к вам?

— Нет, так тоже не пойдет.

— Элеонор, у меня железное алиби. — Он сделал легкий акцент на моем имени — в напоминание о моем притворстве. — Если вы подозреваете, что убийца — это я, то совершенно напрасно.

— Ничего подобного, — возразила я, хотя, конечно, думала, что Фрэнсис мог убить Дэвид. Оказалось, представить это проще простого: для этого он достаточно хладнокровен, умен и жесток.

— Если хотите, можем встретиться у меня в клубе.

— Нет. Где-нибудь под открытым небом и в людном месте.

— Ладно, тогда на мосту Блэкфрайерз. Через час.

— Там дождь, — глупо пробормотала я.

— В самом деле. Я прихвачу зонт.


Я пришла к месту встречи промокшая и замерзшая, в парусиновых брюках, перепачканных краской, под непромокаемым плащом, с которого ручьями стекала вода. Дэвид под черным зонтом был совершенно сухим.

Я остановилась в нескольких футах от него на безлюдном тротуаре и коротко кивнула. Элегантное пальто из верблюжьей шерсти я на нем уже видела, как и коричневые ботинки, сияющие, словно молодые каштаны. Я не могла бы указать, что изменилось в его облике, тем не менее перемена сразу бросилась в глаза. Как будто его кожу туже натянули на кости.

— Моя жена доверяла вам, — начал он. — Вы ей нравились. Единственный раз в жизни она ошиблась в своих суждениях. И эта ошибка стала катастрофой.

— Я не убивала ее.

Дэвид пожал плечами.

— Это пусть решает полиция, — равнодушно бросил он.

— А вам она тоже доверяла?

— Намекаете на то, что я ей изменял? Мне известно все, что вы наговорили полиции.

— Я рассказала в полиции чистую правду.

— Вы меня осуждаете, — сказал Дэвид. — Можно подумать, вы сами живете в любовном романе, где люди женятся и до конца своих дней живут счастливо, где ваш драгоценный муж ни за что бы не изменил вам — ведь он вас так любил. Если Фрэнсис и знала правду, ей хватило ума не мутить воду. Мы понимали друг друга. Мы друг другу подходили.

— То есть вы смотрели на измены сквозь пальцы?

— Можно сказать и так. А можно и по-другому: мы ничего не выведывали и не вынюхивали, не лезли в чужие дела. Мы вели себя как взрослые люди.

— Вы ее любили?

В его глазах полыхнул неподдельный гнев.

— Вы не имеете права спрашивать. Вы посторонний человек, вы обманом вторглись в наш дом, сунули нос в наши дела, хотя вас никто об этом не просил. Фрэнсис была прекрасной женщиной, а Милена — бессердечной дрянью, чудовищем. Она играла людьми. Она обольстила меня, поймала на крючок, втянула меня в отношения, а потом, когда они ей наскучили, бросила меня. Любить меня ей и в голову не приходило. Я был интересен ей только как возможность насолить Фрэнсис. Да, да. Я знаю, что в жизни Фрэнсис был другой мужчина. Отшивая меня, Милена объяснила, что просто мстила моей жене, которая увела у нее любовника.

Я смотрела на него и боялась, что он рухнет под грузом ярости. У него тряслись губы, я не знала, что он сделает в следующую минуту — расплачется или набросится на меня с кулаками.

— Хотите знать, кто он был такой? Я вам не скажу. Я никогда не спрашивал и не хотел знать. Так что я понятия не имею, замешан ли в этом деле ваш драгоценный супруг или нет. Никто не знает. Все мертвы.


Весь обратный путь я проделала пешком под дождем, не обращая внимание на рождественскую иллюминацию. Дома я села в гостиной и уставилась на холодный камин. Грег любил разводить в нем огонь. Специальными средствами он не пользовался, говорил, что это надувательство, вместо них он сначала поджигал скрученные клочки бумаги, потом растопку. Я не разводила огонь в камине с тех пор, как умер Грег, и уже подумывала сделать это прямо сейчас, но усилия представлялись мне непомерными.

Мысль, явившаяся ко мне неизвестно откуда, была тривиальна, но вызывала раздражение. Я попыталась отмахнуться от нее, потому что решила раз и навсегда покончить со своими неумелыми попытками провести частное расследование, но злополучная мысль липла, как паутина: почему Грег не записал в ежедневнике встречу с миссис Саттон, той пожилой дамой, с которой я познакомилась в день его похорон?

Я уверяла себя, что это совершенно не важно и несущественно. Налив себе чаю, я медленно выпила его и позвонила в офис:

— Можно Джо? — спросила я.

— К сожалению, мистера Формана сейчас нет.

— Тогда Таню.

— Соединяю.

Через несколько секунд в трубке раздался голос Тани.

— Таня, это я, Элли.

— Здравствуйте, Элли. Как ваши дела?

— Прекрасно. Таня, вы не могли бы сделать мне одолжение?

— Конечно.

— Мне нужен телефонный номер одной из клиенток Грега.

— Да-а? — с сомнением протянула она.

— Мы с ней познакомились на похоронах. Это некая миссис Саттон… Имени я не знаю. Она высоко ценила Грега, и я хотела кое-что спросить у нее.

— Хорошо… — После паузы Таня сообщила: — Ее зовут Марджори Саттон, она живет в Хартфордшире.


— Алло! — Голос был старческий, но звучал отчетливо и бодро.

— Это Марджори Саттон?

— Да. С кем я говорю?

— Я Элли Фолкнер, вдова Грега Маннинга.

— А, здравствуйте! Чем могу помочь?

— Понимаю, это звучит странно, но я тут кое-что выясняю и потому хотела задать вам несколько вопросов.

— Да?

— Вы говорили, что должны были встретиться с Грегом на следующий день после того, как он погиб.

— Верно.

— Вы точно помните? Дело в том, что в его ежедневнике нет записи об этой встрече.

— Он назначил ее накануне, видимо, незадолго до аварии. Очень настаивал, говорил, что ему обязательно надо увидеться со мной.

— Вы не знаете, по какому поводу?

— К сожалению, нет. Что-нибудь случилось?

— Нет, ничего, — ответила я. — Спасибо вам огромное.

Глава 9

Визит инспектора Стюарта Рэмси ко мне в мастерскую стал неприятной неожиданностью.

— Я занята, — сказала я.

— Вот и хорошо, — откликнулся он. — Продолжайте, не обращайте на меня внимания.

— Ладно. — Я снова взялась за шлифовку, а инспектор тем временем расхаживал вокруг.

Взяв с полки пластиковый флакон с распылителем, он принюхался и скорчил гримасу.

— Что это? — спросил он.

— Лак, — объяснила я.

Он поставил флакон на место и наклонился над стульями, которые я разобрала на части.

— Такое барахло в прежние времена попросту сжигали.

— Я и не рассчитывала, что вы поручите мне работу. Зачем вы пришли?

— Я на вашей стороне, миссис Фолкнер, — сообщил он. — Даже если вы другого мнения.

— Вы полицейский, — напомнила я. — Вам не полагается принимать чью-либо сторону. Ваше дело — вести расследование.

Он с сомнением оглядел мой верстак и наконец осторожно прислонился к нему.

— На самом деле я не здесь. — Он взглянул на часы. — Я закончил работу полчаса назад, а теперь еду домой.

— Хотите чаю? — спросила я. — Или чего-нибудь покрепче?

— Дома меня ждет жена, — отказался он, — с вином. Скорее всего, с охлажденным белым. Я только хотел предупредить, что дело может приобрести неприятный оборот.

— С чего вдруг вам понадобилось предупреждать меня? И что это за неприятный оборот?

— В сущности, все это чушь собачья. Вы ведь не можете быть причастны к смерти мужа, так?

Я перестала шлифовать дерево и выпрямилась.

— Ждете, что я скажу «так»?

— Хоть ваши действия и выглядят подозрительно, придраться не к чему.

— Потому что это истина, — ответила я.

— Истину к делу не пришьешь. Мы работаем с уликами. И тем не менее. Смерть вашего мужа зарегистрирована как результат несчастного случая. Это вы первая объявили во всеуслышание, что несчастного случая не было. Я думал, ваши действия можно расценить как двойной обман, тройной обман, но из этого ничего не вышло. Вы не только заявили, что понятия не имели о том, что муж вам изменяет: вы продолжали утверждать, будто все это ошибка и у него вообще не было связей на стороне. Хотя и нашли доказательство этим связям.

— Но доказательство оказалось липовым.

— Улики всегда противоречивы.

— Эта была не противоречива, — поправила я, — а невозможна.

— Вы не ссорились с мужем в день его смерти?

— Нет.

Рэмси выпрямился, прошелся по мастерской и выглянул в окно.

— На строительство такого сарая надо получать разрешение? — спросил он.

— Нет. А это относится к делу?

— Просто я подумываю поставить у себя в саду такой же, — объяснил инспектор. — Чтобы было куда сбежать из дома. Вернемся к нашему разговору: обратите внимание, все эти вопросы я задаю вам в частном порядке, а не в ходе официального допроса.