Комментарии
1
Роман «Что делать?» создавался, как указал сам Н. Г. Чернышевский (в дошедшем до нас черновом варианте рукописи), с 14 декабря 1862 г. по 4 апреля 1863 г., в период пребывания писателя в Петропавловской крепости. Начиная с января 1863 года рукопись романа по частям передавалась в следственную комиссию по делу Чернышевского, а затем в цензуру для решения вопроса о ее публикации. Окончание романа было сдано 6 апреля. Цензура, доверившись чиновникам следственной комиссии, увидевшим в романе лишь любовное повествование, не стала внимательно изучать рукопись и дала соответствующее разрешение.
Роман был сразу же напечатан в журнале «Современник» (в третьем, четвертом и пятом номерах за 1863 г.). Но оплошность цензуры была вскоре замечена, ответственный цензор Бекетов в том же году освобожден от должности, а на те номера «Современника», где публиковался роман Чернышевского, был наложен запрет.
Однако книжки журнала с текстом «Что делать?» уже разошлись по стране, и роман (переписанный также от руки) скоро стал достоянием широкого читателя. Книга всколыхнула мыслящую Россию. Вокруг романа разгорелась острая идейная борьба. Реакционеры не жалели слов для злобных нападок. Передовые люди эпохи зачитывались им. «…О романе Чернышевского, — писал H. С. Лесков, — толковали не шепотом, не тишком, — во всю глотку в залах, на подъездах, за столом г-жи Мильбрет и в подвальной пивнице Штенбокова пассажа. Кричали: «гадость», «прелесть», «мерзость» и т. п. — всё на разные тоны» («Северная пчела», 1863, № 142).
П. А. Кропоткин вспоминал: «Для русской молодежи того времени она (книга «Что делать?». — Π. Н.) была своего рода откровением и превратилась в программу… сделалась своего рода знаменем…» (П. Кропоткин, Идеалы и действительность в русской литературе, СПб. 1907, стр. 306–307).
Это влияние с годами не ослабевало, а усиливалось. Роман Чернышевского был любимой книгой Александра Ульянова и других народовольцев. В марксистских рабочих кружках 90-х годов в Петербурге, Нижнем Новгороде и других городах ее читали переписанную от руки, как и произведения Маркса и Энгельса.
Новая публикация романа оказалась возможной только после революции 1905 года, снявшей запрет с имени Чернышевского. Роман вошел в Полное собрание сочинений Н. Г. Чернышевского в 10 томах (11 книг), осуществленное его сыном Μ. Н. Чернышевским (СПб. т. IX, 1906), а также был выпущен отдельным изданием (СПб. 1906; СПб. 1909).
Однако история публикаций знаменитой книги выглядит значительно богаче, если обратиться к зарубежным изданиям романа.
Впервые отдельное издание романа было осуществлено на русском языке в 1867 году в Женеве кружком русских эмигрантов (наиболее ответственную роль в нем играли М. К. Элпидин и Н. Я. Николадзе). Вскоре он стал публиковаться в переводах. Почти все крупные общественные деятели и писатели Украины той поры обратили внимание на роман и испытали его огромное воздействие. И. Франко, выдерживая яростные нападки украинских буржуазных националистов, в 70-е годы переводил и печатал «Что делать?». Кроме того, он переправлял в Киев заграничные издания книги. Под влиянием романа Панас Мирный создал поэму в прозе «Сон», где в соответствии с четвертым «сном» Веры Павловны нарисовал картину будущего социалистического общества.
Выдающийся осетинский писатель Коста Хетагуров в 1893 году, также под воздействием «Что делать?», пишет пьесу «Дуня».
Уже в 60-е годы роман Чернышевского, перешагнув границы России, начал завоевывать сердца зарубежных читателей. Влияние книги испытывают и писатели (можно указать, например, на повесть известного болгарского писателя и философа Л. Каравелова «Виновата ли судьба?», 1869).
Роман был переведен на польский, сербский, венгерский, французский, английский, немецкий, итальянский, шведский, голландский языки, хотя и за рубежом книга преследовалась реакцией.
Друзьями романа оказались лучшие представители революционной интеллигенции: во Франции — один из организаторов Рабочей партии Поль Лафарг, в Германии — выдающиеся социал-демократы Клара Цеткин и Август Бебель.
Большой успех выпал на долю книги в Америке. За один год — с 1886 по 1887 — роман был дважды издан в Нью-Йорке.
Великая Октябрьская революция дала новую жизнь роману. Теперь «Что делать?» — настольная книга миллионов читателей. В Советском Союзе роман издавался более семидесяти раз на русском языке и двадцати одном языке народов СССР. Общий тираж изданий — примерно четыре миллиона экземпляров.
В настоящем издании роман печатается по тексту: Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений в пятнадцати томах, т. XI, Гослитиздат, М. 1939.
2
Стр. 25. О. С. Ч. — Роман посвящен Ольге Сократовне Чернышевской (1833–1918), жене писателя.
3
Стр. 29. «Дело пойдет» — французская народная песня, возникшая в 1790 г.; пользовалась популярностью среди участников Великой французской революции (1789–1794).
4
Стр. 50. «Тройка» — стихотворение Н. А. Некрасова (1846); было высоко оценено в кружке В. Г. Белинского и демократической молодежью 50—60-х годов.
5
Стр. 81. …la donna é mobile — ария герцога из оперы Д. Верди (1813–1901) «Риголетто» (1851).
6
Стр. 95. …искусники были Луи-Филипп и Меттерних… а отлично вывели сами себя за нос из Парижа и Вены… — Речь идет о бегстве французского короля Луи-Филиппа и австрийского канцлера Метторниха в Англию во время французской революции 1848 г.
7
Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — знаменитый французский сыщик.
8
Стр. 97. …ученая книга. — Имеется в виду книга В. Консидерана (1808–1893) «Судьба общества», написанная в 1838 г. Ее автор, ученик великого французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772–1837), развивал учение о фаластерах — свободных трудовых объединениях как формах перехода к социалистическому обществу.
9
«О религии, сочинение Людвига»… — Речь идет о книге великого немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804–1872) «Лекции о сущности религии», написанной в 1851 г. Цензурой в то время было запрещено упоминать имя мыслителя в печати.
10
Стр. 104. Красноречивые партизаны… прекрасных идей. — Имеются в виду русские либералы с их бесплодными и лицемерными рассуждениями о «прекрасных идеях», якобы необходимых народу.
11
Стр. 159. Chronique de l'Oeil de Bœuf, — вещь, перед которою «Фоблаз» вял… — Книга, которую читает Лопухов, — «Хроника увиденного сквозь надверный глазок», — написана неизвестным автором в 30-е годы XIX века. Здесь она сравнивается с романом французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа».
12
Стр. 163. …междоусобная война в Канзасе, предвестница… великих событий не в одной Америке… — Гражданская война в северо-западной части Северной Америки в штате Канзас в 1854–1856 гг. и в 1861–1865 гг. между восставшими фермерами Севера и рабовладельцами Юга. Чернышевский еще раньше («Современник», 1861) писал о последствиях этой войны для революционной борьбы в Европе.
13
Либих Юстус (1803–1873) — выдающийся немецкий химик. Его мысль о повышении плодородия почв при помощи химии интересовала Чернышевского с социальной точки зрения (возможность распространения среди крестьянства, один из путей ликвидации противоположности между городом и деревней). В этом же плане рассматривал впоследствии теории Либиха и Энгельс в статье «К жилищному вопросу» (1872–1873).
14
Стр. 187. …огюст-контизм — по имени французского буржуазного философа и социолога Огюста Конта (1798–1857).
15
Стр. 192. «Телемак» — роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака» (1699).
16
Стр. 196. Фирхов (Вирхов) Рудольф (1821–1902) — немецкий паталогоанатом; Бернар Клод (1813–1878) — выдающийся французский физиолог; Бургаве (1668–1738) — голландский врач и химик; Гуфеланд (1762–1836) — немецкий врач; Гарвей Уильям (1578–1657) — выдающийся английский врач, открывший кровообращение.
17
Стр. 214. …не знаете… о жизни Бичер-Стоу, роман которой мы все знаем по вашим рассказам? — Речь идет о романе американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома», написанном в 1852 г. Русский перевод был опубликован в 1858 г. как отдельное приложение к журналу «Современник».
18
Говард Джон (1726–1790) — английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий содержания заключенных.
19
Стр. 220. Бозио Анджолина (1830–1859) — итальянская певица, гастролировавшая в Петербурге в 50-х годах XIX в.
20
Стр. 221. Тамберлик Энрико (1820–1889) — итальянский оперный певец, много раз выступавший на русской сцене во второй половине XIX в.
21
Час наслажденья… — из стихотворения А. С. Пушкина «Адели» (1822); первая строка воспроизведена неточно: у Пушкина — «Час упоенья…»
22
Стр. 230. Овэн (Оуэн) Роберт (1771–1858) — великий английский социалист-утопист, один из предшественников марксизма.
23
Стр. 256. Маколей Томас (1800–1859), Гизо Франсуа (1787–1874), Тьер Адольф (1797–1877), Ранке Леопольд (1795–1886), Гервинус Георг (1805–1871) — буржуазные историки.
24
Стр. 258. Шувалов И. И. (1727–1797) — русский государственный деятель; Миних Б. (1683–1767) — русский государственный деятель, активный сторонник императрицы Анны Иоанновны; Румянцев (Румянцев-Задунайский) П. А. (1725–1796) — русский полководец и государственный деятель.
25
…убит был при Нови. — В сражении при Нови (1799) русские войска под командованием А. В. Суворова победили французскую армию.
26
…в Тильзит… — Тильзит — город (на реке Неман), где 26 июня 1807 г. был заключен союз между Россией и Францией. Тильзитский договор оставался в силе до нападения Наполеона на Россию в 1812 г.
27
Сперанский Μ. М. (1772–1839) — русский политический деятель, автор проекта умеренных государственных реформ; под давлением реакционного дворянства был отстранен в 1812 г. от государственной службы.
28
Стр. 272. …отцу новой философии… — Речь идет о Людвиге Фейербахе.
29
Стр. 274. Капуанская роскошь… — Это выражение Чернышевский употребил, имея в виду рассказ римского историка Тита Ливия о карфагенском войске, которое после победы при Каннах удалилось в Капую и предалось там «чрезмерным удовольствиям».
30
Стр. 322. Извелась бы, неутешная… — строки из поэмы Н. А. Некрасова «Коробейники» (1861).
31
Стр. 343. И сладкие речи… — из песни Маргариты в «Фаусте» Гете в переводе Э. Губера.
32
Милый друг, погаси… — из «Песни» А. В. Кольцова («Я любила его…») (1841).
33
Wie herrlich leuchtet… — из «Майской песни» Гете (1771).
34
Стр. 344. О Erd'! О Sonne! — из «Майской песни» Гете.
35
Wohl perlet im Glase der purpurne Wein… — из стихотворения Шиллера «Четыре века» (1802).
36
Стр. 345. Номады — кочевники.
37
Астарта — богиня любви и земного плодородия в древней Сирии.
38
Стр. 346. Пизистрат (Писистрат) (600–527 гг. до н. э.) — государственный деятель в Древней Греции.
39
Ареопаг — высший судебный орган в Древних Афинах.
40
Аспазия (Аспасия) — красавица гречанка, по сведениям некоторых историков, явилась причиной Пелопонесских войн (V в. до н. э.).
41
Стр. 347. На арене рыцари… увижу ли ее еще? — Прозаический пересказ сюжета баллады Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797).
42
Стр. 349. …сказал Руссо в «Новой Элоизе». — Речь идет о романе Жан-Жака Руссо (1712–1778) «Новая Элоиза» (1761).
43
Стр. 353. Сайденгам — северная часть Лондона. Здесь в 1851 г. происходила Всемирная выставка, одной из ее достопримечательностей был хрустальный дворец из стекла и металла, с зимним садом. Во время своего пребывания в Лондоне в 1859 г. Чернышевский видел этот дворец.
44
Стр. 355. Будем жить с тобой по-пански… — из стихотворения А. В. Кольцова «Бегство» (1838).
45
Стр. 395. Аболиционисты — участники движения в Северной Америке в конце XVIII и первой половине XIX вв. за отмену рабства.
46
Стр. 412. Натурализация — здесь: в смысле принятия подданства страны.
47
Стр. 414. «Давно отвергнутый тобою…» (1855) и «Песня Еремушке» (1859) — стихотворения Н. А. Некрасова.
48
«Спор двух греческих философов об изящном»… — Речь идет о «драматической сцене» Козьмы Пруткова, где высмеиваются сторонники «искусства для искусства».
49
Стр. 421. Ревербер (от франц. réverbère) — фонарь.
50
Стр. 422. Стонет сизый голубочек… — из романса «Стонет сизый голубочек» (1792) на слова И. И. Дмитриева (1760–1837).
51
Много красавиц в аулах у нас… — песня Казбича из «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова (1840).
52
Не женися, молодец… — черкесская песня из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей» (1832).
53
Стр. 423. О дева, друг недобрый я… — из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Рокби» в переводе Каролины Павловой.
54
Стр. 424. Красив Брингала брег крутой… — песня Селима из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей».
55
Гей, шинкарочка моя… — украинская народная песня.
56
Стр. 425. Да разлетится горе в прах… — из стихотворения И. А. Некрасова «Новый год» (1851).
57
Черный страх бежит, как тень… — Неточная цитата из стихотворения английского поэта Томаса Гуда (1799–1845) «Стансы» в переводе М. Михайлова («Современник», 1862, № 4).