Что, если это мы — страница 56 из 57

— а также, разумеется, нашему агенту Бруксу Шерману, без которого ничего вообще не получилось бы.


УДК 821.111

ББК 84(7Сое)-44

А45

WHAT IF IT’S US by Becky Albertalli & Adam Silvera

Все права защищены. Любое воспроизведение, полное или частичное, в том числе на интернет-ресурсах, а также запись в электронной форме для частного или публичного использования возможны только с разрешения правообладателя.

Алберталли, Бекки, Сильвера, Адам.

А45 Что, если это мы : [роман] / Бекки Алберталли, Адам Сильвера ; пер. с англ. Е. Фельдман. — Москва : Popcorn Books, 2020. — 448 c.

ISBN 978-5-6043606-6-8


Для Артура все только начинается: он приехал в Нью-Йорк на летнюю стажировку и мечтает попасть на все свои любимые бродвейские шоу.

У Бена каникулы не задались: он недавно пережил расставание и, вместо того чтобы писать свою книгу, вынужден ходить на дополнительные занятия.

Однако мимолетная встреча в почтовом отделении переворачивает их жизни с ног на голову. Что, если они никогда не найдут друг друга в огромном мегаполисе? А что, если найдут… но все пойдет не так, как в великих мюзиклах о любви?


© Елена Фельдман, перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. Popcorn Books, 2020

Сopyright © 2018 by Becky Albertalli and Adam Silvera

All rights reserved.

Jacket art © 2018 by Jeff Östberg

Jacket design by Erin Fitzsimmons and Alison Donalty


Литературно-художественное издание

Серия REBEL

Бекки Алберталли & Адам Сильвера

Что, если это мы

18+

Перевод с английского: Елена Фельдман

Издатели: Андрей Баев, Алексей Докучаев, Ирина Лебедева

Главный редактор: Сатеник Анастасян

Арт-директор: Максим Балабин

Принт-менеджер: Денис Семенов

Директор по маркетингу: Ксения Мостовая

PR-менеджер: Наталья Носова

Над книгой работали:

Ответственный редактор: Яна Маркович

Литературные редакторы: Екатерина Колябина, Марина Полякова

Верстальщик: Анна Тарасова

Корректоры: Наталья Витько, Надежда Власенко

Подписано в печать 28.05.2020.

Формат 60×90 1/16.

Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 28. Тираж 2000 экз. Заказ № .

Издательство Popcorn Books

www.popcornbooks.me

Покупайте наши книги в Киоске:

bookmate.store

ООО «ИНДИВИДУУМ ПРИНТ»

Юридический адрес: 107014, г. Москва,

ул. 1-я Боевская, д. 2/21, стр. 4, пом. III, ком. 2


[1]  Американский мюзикл про старшеклассника Эвана Хансена, страдающего от социального тревожного расстройства, которое мешает ему контактировать с людьми и заводить друзей. — Здесь и далее примеч.пер.

[2]  Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

[3]  Waffle House —  американская сеть закусочных.

[4]  Алфавитный город (англ . Alphabet City) — сленговое название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных вдоль авеню A, B, C и D. В районе проживает большое количество немцев, поляков, пуэрториканцев и евреев.

[5]  Игра-файтинг, разработанная для приставки Nintendo 64 . Игроку дается на выбор двенадцать персонажей из истории «Нинтендо», таких как Марио, Линк, Кирби и Пикачу.

[6]  По-английски мужское имя Хадсон и название реки Гудзон пишутся одинаково — Hudson.

[7] Американская школьная система образования предполагает 12 классов, в среднем с пяти (нулевой класс) до восемнадцати лет.

[8]  Американский биолог и сексолог, основатель института по изучению секса, гендера и репродукции при Индианском университете в Блумингтоне.

[9]  Доктор Сьюз (настоящее имя Теодор Сьюз Гайзель, 1904—1991) — американский детский писатель и мультипликатор. Одним из самых известных его пр

оизведений является книжка-картинка в стихах «Зеленые яйца и окорок».

[10]  Знаменитый бродвейский мюзикл, а также снятый на его основе фильм о жизни евреев в дореволюционной российской черте оседлости.

[11] Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью в Америке.

[12] Условное обозначение « мужчина ищет мужчину ».

[13]  Новозеландская певица, автор песен и музыкальный продюсер. Завоевала известность с песней « Royals ».

[14] Spartan Race  — любительская гонка с препятствиями, которую ежегодно устраивает компания Reebok .

[15]  Остров на юго-востоке штата Массачусетс.

[16]  «Конь БоДжек» — американский трагикомедийный мультсериал. Сюжет разворачивается вокруг коня по имени БоДжек, его бывшей возлюбленной и друга-человека.

[17]  Бродвейский мюзикл 2006 года, получивший премию Лоренса Оливье.

[18]  «Я тебя люблю» и «Как дела?» (исп.)

[19] Знаменитые бродвейские мюзиклы, действие которых происходит в Нью-Йорке.

[20]  Легендарный ресторан американской кухни, расположенный в Центральном парке на Манхэттене.

[21] Ресторан, расположенный в здании театра District неподалеку от Бродвея. Известен сотнями шаржей на звезд шоу-бизнеса, которыми украшены его стены.

[22]Panera Bread — сеть кафе-пекарен, специализирующаяся на качественном фастфуде для «белых воротничков».

[23]Frogger — популярная видеоигра жанра аркада-головоломка, цель которой — помочь лягушке безопасно перебраться через автомобильные дороги и другие препятствия.

[24] Персонаж серии фильмов «Детская игра» — ожившая кукла, в которую вселился дух маньяка-убийцы.

[25] Канадский актер, известный преимущественно по ролям в сериалах.

[26] Американский актер, певец и диджей.

[27] Duane Reade — американская сеть магазинов, в которой продаются в основном фармацевтические товары, напитки, витамины и различные закуски.

[28] Персонаж из романа «Шоколад» Джоанн Харрис.

[29] Стилизованный замок на территории Центрального парка в Нью-Йорке, центр помощи посетителям и смотровая площадка. Построен в викторианском стиле в 1869 году по проекту архитектора Калверта Вокса.

[30]Whole Foods  —американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания без искусственных консервантов, красителей и усилителей вкуса.

[31] Персонаж тетралогии Теренса Уайта «Король Былого и Грядущего» — обычный мальчишка, который встречает волшебника Мерлина, даже не догадываясь, что вскоре именно ему предстоит достать из камня меч истинного правителя Британии. По роману также существует известный мультфильм студии «Дисней».

[32]Dave & Buster’s — американская сеть ресторанов, совмещенных с залами игровых автоматов.

[33]J. Crew  — американская марка повседневной и деловой одежды.

[34] Фирменная сеть касс в Нью-Йорке и Лондоне, осуществляющих продажу театральных билетов по сниженным ценам (обычно за несколько часов до начала спектакля).

[35]  Остросюжетный боевик режиссера Пьера Мореля, вышедший в 2008 году.

[36] Полосатый скунс из мультсериала Looney Tunes .

[37] Американский молодежный драматический сериал, выходивший на канале ABC в 1994—1995 годах.

[38] Американский молодежный фильм 2012 года, экранизация одноименного эпистолярного романа Стивена Чбоски.

[39] Американская подростковая комедия-драма 1985 года режиссера и сценариста Джона Хьюза.

[40]Yelp — сайт для поиска ресторанов, кафе, салонов красоты и пр., популярный в США.

[41] Американский полнометражный анимационный фильм 2012 года, снятый по мотивам одноименной детской книги Доктора Сьюза.

[42] Фармацевтический препарат, используемый для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ).

[43] Американская рок-группа, образованная в 1973 году бывшими участниками Santana .

[44]Macy’s — одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. Универмаг Macy’s на 34-й улице считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью-Йорка наряду со статуей Свободы и зданием Эмпайр-стейт-билдинг.

[45] Парк в Манхэттене на высоте примерно десяти метров от поверхности земли, разбитый на месте надземной и ныне закрытой железной дороги.

[46]Strand Bookstore — один из самых известных книжных магазинов Нью-Йорка, в котором можно найти более 18 миллионов изданий.

[47]Barnes & Noble  — крупнейшая в США компания по продаже книг со множеством филиалов и штаб-квартирой в Нью-Йорке.

[48]Books of Wonder  — книжный и букинистический магазин в Нью-Йорке, специализирующийся на детской литературе, комиксах и т.д.

[49] Сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид звезды или круга. Родиной чурро считается Испания, где это блюдо традиционно подают на завтрак.

[50]  Запеченная свинина; традиционное блюдо Латинской Америки, которое в Пуэрто-Рико подают на Рождество.