— Законные и незаконные вещи в этой стране очень изменчивы, сеньорита Оливера.
— Я хочу знать, что случилось с моими родителями, — сказала я, понизив голос. — Почему они странствовали по пустыне? Что они искали? И почему с ними не было дяди Рикардо?
— Ваши родители могли делать, что хотели, — спокойно ответил он. — Они были финансовой основой всей деятельности, чтобы кто-то смел им указывать. Единственным человеком, который обладал властью над ними, был Абдулла, — мистер Хейс сделал паузу. — Вы ведь знаете, кто он такой, верно?
Я слышала это имя сотни раз. Абдулла был мозгом каждой экспедиции. Он был деловым партнером моих родителей, выдающимся человеком, который знал о древних египтянах все, что только можно знать. На протяжении долгих лет мои родители временами рассказывали, где и как Абдулла ведет раскопки, но и словом не обмолвились о результатах последних экспедиций.
О тех, что были связаны с Клеопатрой.
— Расскажите мне больше об их деятельности.
Мистер Хейс вскочил на ноги, отчего я вздрогнула. Он подошел к родительской спальне и распахнул дверь, заглянув в их комнату, он присвистнул. Я встала и подошла к нему, замерев у прохода, снова пораженная открывшейся картиной.
— Они не были неряшливыми. Ну, папа был весьма рассеянным. Но это что-то другое.
— Да, так и есть, — согласился он и на этот раз его голос был серьезным. — Рикардо тоже не неряшливый.
— Этого я не знаю, — холодно ответила я. — Я виделась с ним ровно один раз десять лет назад.
Мистер Хейс никак это не прокомментировал. Он, молча, шагнул вперед, подбирая по пути разбросанную одежду. Мне не понравилось, что незнакомец касается вещей моих родителей, и я чуть было не сказала ему об этом, но осознание заставило меня умолкнуть.
Не он был незнакомцем, а я.
Мистер Хейс знал о моих родителях то, что мне было не суждено узнать. Он знал их так, как я уже никогда не узнаю. У него были воспоминания о них, к которым я не имею отношения. Он работал бок о бок с ними, ел вместе с ними и ночевал с ними в одном лагере.
— Вы уже бывали в этой комнате?
Он кивнул.
— Много раз.
Значит, у него с ними были не просто рабочие отношения. Скорее всего, в свой личный гостиничный номер они пригласили бы друга, а не коллегу.
— Вы заходили сюда с момента их исчезновения?
Его плечи напряглись. Он бросил взгляд в мою сторону и несколько секунд просто разглядывал меня. Невероятно, но тонкая линия его рта расслабилась.
— Вы же понимаете, что их больше нет, не так ли?
— Что это за вопрос?
— Я хочу, чтобы вы поняли, что своими вопросами ничего не добьетесь.
Я сглотнула болезненный ком в горле.
— Я узнаю, что с ними произошло.
Он аккуратно сложил одну из папиных рубашек и бережно положил ее в один из чемоданов.
— Ваш дядя зарабатывает на жизнь раскопками. А не вы, сеньорита Оливера.
— Тем не менее, это моя цель.
Он не сводил с меня глаз, и я боролась с желанием переступить с ноги на ногу. Если он хотел меня запугать, то ему придется приложить больше усилий. Несмотря на его габариты, несмотря на огнестрельное оружие, висящее у него сбоку. На рукоятке были выгравированы буквы ЧДГ. Раньше я этого не замечала, но взглянув на него повнимательнее, начиная с грубых кожаных ботинок и заканчивая прямой линией плеч, я поняла одну неприятную истину.
— Военный?
Его брови угрожающе опустились.
— Извините?
— Вы британский военный?
— Нет, — сказал он.
— Это не ваши инициалы, — я указала на пистолет на его кобуре. — Я думала, ваше имя Уитфорд Хейс?
— Так и есть, — затем он резко сменил тему. — Наденьте что-нибудь приличное и нарядное, а затем спускайтесь к ужину.
Сначала он пытался отослать меня из Египта. Теперь он велел мне спускаться на ужин.
— Прекратите указывать мне, что делать.
Он обошел кровать и остановился передо мной. В глубине его голубых глаз затаился озорной блеск. Между нами витал тонкий аромат алкоголя.
— Вы бы предпочли, чтобы я флиртовал с вами?
Его уверенность, граничащая с высокомерием, видимо проистекала из того, что ему никогда в жизни не отказывали. Меня это не впечатлило.
— Я бы даже не обратила внимания.
— Точно. Это же под запретом, — он улыбнулся и ямочки у его губ стали похожи на скобки. Я не доверяла ему. — Спуститесь и составьте мне компанию, пожалуйста.
Я покачала головой.
— Я проделала весь этот путь, притворяясь вдовой, и, хотя мне, возможно, сошло это с рук, я не смогу продолжить этот спектакль здесь. Ужинать с вами было бы неприлично без присутствия моего дяди.
— Он внизу.
— Почему вы молчали? — воскликнула я.
Он резко покинул комнату, напоследок кинув через плечо:
— Только что сказал.
Я бросилась за ним с возмущенным воплем, но в гостиной было пусто. Он перевернул всю комнату, а я и не заметила этого. Незаметно переставил вещи; диванные подушки были сдвинуты, а угол ковра был загнут вверх. Намеренно. Я зарычала.
Он преодолел уже половину коридора.
— О, и, кстати, мистер Хейс? — позвала я.
Он изящно развернулся и, не сбавляя шага, продолжил двигаться спиной вперед.
— Что такое?
Я следовала за ним.
— Пожалуйста, я бы хотела знать, что вы искали.
Хейс затих.
— С чего вы взяли, что я что-то искал?
Его тон был напускно небрежным. Его непринужденная фамильярность казалась слишком отточенной, а его манеры говорили о его осведомленности о собственной привлекательности. Он пытался незаметно меня соблазнить. Мои подозрения только усилились.
— Перевернули ковер, сдвинули подушки.
— И?
Его ложь витала между нами, создавая ощутимое напряжение в воздухе, пока я молчала. Я ждала, приподняв бровь. Он ничего не говорил, но задумчиво смотрел на меня. Когда стало ясно, что отвечать он не собирается, я издала долгий, разочарованный вздох.
— Вы могли бы подождать минутку? Мне нужно переодеться.
Он с любопытством осмотрел мое платье.
— Что-то не припомню, чтобы вы ждали, когда я вас об этом просил, — усмехнулся он. Затем он подмигнул мне и, развернувшись, продолжил пересекать коридор длинным шагом.
Этой улыбке я не доверяла — просто знала, что у нее будут последствия. Он был тем типом людей, которые очаровывали, одновременно грабя.
Я вернулась и затащила свой багаж в комнату, — воспитанный человек предложил бы помощь — затем прикинула несколько платьев. Все, что я помнила о ресторане отеля Шепард, так это то, что по вечерам он становился центром светской жизни. В парадном фойе собирались состоятельные путешественники, туристы из Америки и европейских мегаполисов. Для первой встречи с дядей я должна выглядеть соответствующе. Респектабельной и одаренной.
Может быть, тогда он передумает от меня избавляться.
Мой выбор остановился на платье в темно-кремовую полоску с длинными рукавами, подчеркнутой талией и соответствующим лавальером29. К одежде подобрала узкие кожаные сапоги, поднимающиеся до середины голенища и украшенные рядом крошечных латунных пуговиц. У меня не было времени поправить прическу или хотя бы сбрызнуть лицо водой, и за это я тихо проклинала порядком надоевшего мистера Хейса. Я прикрыла за собой дверь и помчалась вдоль коридора, придерживая свою объемную юбку. Когда я спустилась вниз, мое дыхание вырывалось с неловким звонким захлебыванием.
Здесь я затормозила. Я не знала, куда мне идти. Отель раскинулся практически на квартал, и с места в вестибюле, где я стояла, шло несколько коридоров в неизвестном направлении. Возможно, я могла попасть в сад или прачечную.
Я оглянулась, надеясь найти Саллама, но его следов нигде не было. Мой взгляд уперся в щеголеватого американца, которого уже встречала ранее. Он сидел в алькове, поглощенный газетой. Я подошла к нему. Он не замечал моего присутствия, пока я не оказалась в футе от него.
Он поднял голову и моргнул. Затем посмотрел сначала налево, потом направо.
— Здравствуйте?
— Добрый день, — ответила я по-испански. — Я ищу обеденный зал. Не могли бы вы подсказать, где он находится?
Его лицо просветлело. Мужчина сложил газету, встал и галантно протянул мне руку.
— Я буду рад помочь вам!
Я взяла его под руку, и он повел меня по одному из коридоров. Он был высок, но ссутулил плечи и имел худощавое телосложение. На вид ему было около тридцати, если судить по небритому лицу и светлым волосам.
— Я Томас Бартон, — сказал он, посматривая на меня уголками глаз. На его щеках расцвел яркий румянец. — У вас очаровательный акцент. Могу я узнать ваше имя?
Я удивилась, когда снова произнесла:
— Эльвира Монтенегро, — смутившись, я прочистила горло. — Вы, кажется, прибыли из Америки?
Он кивнул.
— Нью-Йорк. Имели ли вы удовольствие посетить его?
Я покачала головой.
— Пока нет.
Он застенчиво улыбнулся.
— Возможно, когда-нибудь мы там увидимся.
Я ему улыбнулась, почему-то уверенная, что посети он наше поместье, то тетя приняла бы его с распростертыми объятиями. Да и моя мама, если подумать, тоже. Он был скромен и дружелюбен, с добрыми карими глазами. А его одежда говорила о достатке и успешности.
Мы подошли ко входу в ресторан. Он опустил руку и посмотрел на меня. Я переступила с ноги на ногу, в животе затрепетала тревога. Мне был знаком этот взгляд.
— Не согласитесь ли вы… Не согласитесь ли вы присоединиться ко мне за ужином, мисс Монтенегро?
— Спасибо, но я откажусь. У меня назначена встреча с семьей, — я продолжала улыбаться, чтобы смягчить отказ. — Благодарю за сопровождение.
Я вошла в ресторан прежде, чем он успел что-либо ответить. Зал сверху донизу был оформлен в стиле ренессанса. Арочные окна обильно освещали лунным светом каждый деревянный стол, покрытый белоснежной скатертью. Потолок кремово-белого цвета по четырем углам опоясывал древнегреческий меандр, а стены покрывали дубовые панели со скульптурными украшениями.