Что известно реке — страница 31 из 75

Я вздохнула. Это лучшее, что я могла сделать самостоятельно.

Утренний свет лился из единственного окна, когда я умывалась прохладной водой прежде, чем отправиться в салон. Все заняли свои места за круглым столом и замерли, заметив мое приближение. Айседора улыбнулась мне поверх чашки, в то время как ее отец сопроводил меня не слишком дружелюбным взглядом. Должно быть, пытался рассмотреть оружие, спрятанное в складках моей юбки. Уит бросил на него раздраженный взгляд. Карим разлил кофе по чашкам, а затем жестом указал мне единственное свободное место. Мой дядя скрывал лицо за газетой, отказываясь встречаться со мной взглядом.

— Buenos días64, — сказала я.

Уит поднял свой кофе в ироничном приветствии, а затем сделал большой глоток. У него были красные, усталые глаза, а плечи заметно поникшими.

— Не спал всю ночь? — поинтересовалась я.

Уголки его губ дернулись, и он изогнул брови. В глубине его глаз таился лукавый блеск, и я знала, что он едва сдерживается, чтобы не сказать что-нибудь неуместное. Но он не пошел бы на это, не в подобной компании.

— Я прекрасно выспался, — произнес он хриплым голосом.

Я покраснела и отвела взгляд.

— Боюсь, нас не представили друг другу должным образом, — сказал мистер Финкасл с тем же акцентом, что был и у Уита. Меня снова поразила его внушительная фигура, мускулы и густые усы, закрывающие суровый рот.

— Я сеньорита Оливера, — сказала я. — А мужчина, что прячется за газетой — мой дядя.

Черт, я же правда хотела вести себя прилично.

— Мисс Оливера, очень приятно. Вы выглядите менее мокрой, — холодно произнес мистер Финкасл.

Дядя Рикардо с драматическим вздохом опустил газету. Он отложил ее в сторону и не слишком дружелюбно посмотрел на меня через весь стол, когда я опустилась на свое место.

Айседора громко прочистила свое горло и вперилась в своего отца многозначительным взглядом.

— Я хотел бы принести свои извинения за то, что направил дуло ружья в ваше лицо, — продолжил мистер Финкасл с долей неловкости, которая о многом говорила. Его дочь явно поспособствовала этому. Она улыбнулась ему и сделала очередной глоток кофе.

Кровь отхлынула от лица дяди Рикардо. Он то закрывал, то снова открывал рот, бормоча что-то нечленораздельное.

— Вы наставили ружье на мою племянницу? Она же дитя!

— Вы мне за это платите, — мистер Финкасл жестом указал на меня. — Она от этого полностью оправилась. Мы должны вас поздравить.

— Поздравляю, — весело сказал мне Уит.

Мой дядя бросил убийственный взгляд в сторону мистера Финкасла, который откусывал хлеб, смазанный маслом.

— Боюсь, мне до сих пор неизвестно, кто вы такая и каким образом присоединились к команде вашего дяди по раскопкам.

— Она здесь для того, чтобы составить мне компанию, — ответил дядя Рикардо, а затем указал на мускулистого мужчину. — Инез, это господин Роберт Финкасл, ответственный за нашу безопасность, а также его дочь Айседора. Они недавно прибыли из Англии.

Это объясняло увлечение мистера Финкасла оружием, висевшем на стенах. Вероятно, он и принес его на борт. Это также объясняло Айседору, стоявшую подле него и не менее искусно владеющую собственным пистолетом. Казалось, куда бы я не направилась, меня всюду будут окружать британцы. Я сузила глаза, смотря на мистера Финкасла. С чего мой дядя решил, что на раскопках нам потребуется оружие? Я заерзала на месте. Это казалось подозрительным.

— С мистером Хейсом ты уже знакома, — добавил дядя Рикардо, спохватившись.

— Верно, но я все еще не знаю, чем он занимается, — надавила я.

— Всем понемногу, — неопределенно ответил мой дядя. — Он мастер на все руки.

— Благодарю, — сказал Уит с притворной серьезностью.

— Рикардо, это очень некстати, — сказал мистер Финкасл. — Вы обязаны отправить ее обратно. Ее изнеженное тело не выдержит столь требовательного путешествия.

Я ощетинилась.

— Мое изнеженное тело?

Мистер Финкасл пренебрежительно махнул рукой.

— Качество, присущее женщинам, которых всю жизнь оберегают, как вас.

Его лицемерие привело меня в ярость.

— Вы взяли с собой собственную дочь, — сказала я сквозь стиснутые зубы.

— Мы обговорили, что я возьму ее с собой, когда шли переговоры по условиям контракта, — ответил мистер Финкасл. — Моя дочь не неженка. Она не пробиралась на борт тайком и знает, как себя вести.

— Это не значит, что я бы не пошла на это, не возьми ты меня с собой, — вставила Айседора, подмигнув мне.

Мои губы приоткрылись от удивления.

— Несмотря ни на что, — ледяным тоном начал мистер Финкасл. — Я подготовился к любой непредвиденной ситуации, и неожиданно объявляется еще один человек, которому требуется моя защита. Это будет стоить вам больших денег, Рикардо. Раз уж вы настаиваете на том, чтобы взять ее с собой.

Я откинулась на спинку стула, крепко сжав руки. В горле поднялось яростное возмущение. Мне не понравились высказывания в мой адрес от мистера Финкасла. Он считал меня безрассудной и слабой. Но дядя не оставил мне выбора. Будь он с самого начала честным, я бы не пошла на подобные крайности.

— В настоящее время с этим уже ничего не поделаешь, — сказал дядя Рикардо. Когда мистер Финкасл попытался возразить, дядя поднял руку, сжав зубы. — Не вижу необходимости посвящать вас в свои планы.

Мистер Финкасл промолчал, но я почувствовала глубокое недоверие ко мне и моему дяде. Карим занес несколько блюд. Аромат сладкой и пикантной еды наполнил комнату, отчего у меня потекли слюнки.

— Прежде вам доводилось бывать в Египте, мисс Оливера? — поинтересовался мистер Финкасл.

— Ни разу. Мои родители обожали эту страну, и я решила познакомиться с ней поближе.

Мысленно я добавила: чтобы выяснить, что с ними произошло. Мое внимание вернулось к дяде, чье присутствие, казалось, заполнило все пространство. Чем больше времени я проводила с ним, тем сложнее мне было видеть в нем преступника. Он казался увлеченным работой, а его любовь к Египту, истории и культуре страны выглядела искренней.

Могла ли моя мама ошибаться?

Мой дядя, должно быть, почувствовал мой взгляд, потому его глаза скользнули по мне. Наши ореховые глаза встретились, его теплые и оценивающие, а мои — полные неуверенности.

Карим с другим официантом подали еду. Блюда были расставлены перед нами. Простые и удобные тарелки ломились от разнообразия еды, которую я никогда прежде не видела.

Уит провел грандиозную экскурсию по столу.

— Эти пирожные называются фетир65, вкуснее всего, если смазать их медом. Но ты можешь сочетать их с яйцами и соленым белым сыром, — он указал на блюдо с плотно свернутыми шариками среднего размера. — Это фалафель, мой личный фаворит. Их готовят из бобов фава и они довольно пикантны. Ты пробовала фету? Этот сыр также изумителен с медом, — он замолчал, бросив на меня горестный взгляд. — Если ты решила, что я обожаю мед, то ты права. Остальное ты должна попробовать сама, — закончил он с лукавой улыбкой.

Я так и сделала; попробовала рагу из фасоли, которое я помогала готовить накануне, но результат оставлял желать лучшего. К моему удивлению Уит взял мою тарелку и положил на нее всего понемногу. Айседора наблюдала за ним с большим интересом. Все остальные за столом оставались неподвижными. Я ощутила едва неуловимую нотку неодобрения.

— Насколько хорошо вы друг друга знаете? — спросил мистер Финкасл.

— Мы познакомились несколько дней назад, — ответил Уит с присущим ему невозмутимым английским акцентом. — Так что не очень.

— Понятно, — процедил мистер Финкасл. — С какой целью вы пробрались на борт Элефантины, мисс Оливера?

Я сделала неопределенный жест вилкой, решив быть честной.

— Не люблю, когда меня бросают. И я действительно в восторге от местных достопримечательностей.

— Достопримечательностей? — безэмоционально повторил мистер Финкасл. — Моя дорогая, если вы желаете исследовать страну пирамид, могу я предложить оплатить вам услуги Томаса Кука? Вы можете присоединиться к сотням туристов, что путешествуют по Нилу, — он развернул свой массивный торс, обращаясь к моему дяде. — Или в нашем путешествии предусмотрены туристические остановки, а вы мне не сказали?

— Конечно нет, — сказал дядя Рикардо. — Мы направляемся прямиком на Филы.

Я оживилась от таких новостей. Остров славился своей легендарной красотой и историей. Волнение запульсировало у меня под кожей.

— Как далеко мы находимся, дядя?

— Недалеко от Асуана, где мы сделаем остановку, чтобы пополнить припасы.

Поскольку мне было неизвестно местонахождение города, эта информация ничего мне не дала. Вечно любезный или, возможно, уловивший мое замешательство, мистер Хейс пришел мне на помощь.

— Асуан находится рядом с первым порогом, — сказал он. — И среди нескольких археологических памятников.

— Порог?

— Боже милостивый, — пробормотал мистер Финкасл.

— Инез, — раздраженно сказал мой дядя. — Я думал, ты разбираешься в Египте. Что тебе известно о Ниле?

— Это мой первый визит, и моя образовательная программа не включала подробное описание географии Египта, — колко произнесла я. Меня утешало то, что я наконец добыла новую информацию. Мне проболтались о пункте назначения. Еще одно место, которое посещали, в котором проживали и которое изучали мои родители.

Наконец-то появился еще один кусочек головоломки.

Был ли остров последним местом, где их видели живыми?

И снова мне ответил мистер Хейс.

— Нил разделен шестью порогами, большинство из которых находятся в Египте. Пересекать даже один слишком опасно, так как уровень воды может быть низким, открывая валуны, а течение всегда очень быстрое. Чтобы достигнуть нашей цели, предстоит пересечь один из них. К счастью, на нем мы и остановимся.

— Скрытые песчаные отмели и большие затонувшие камни являются основной проблемой, — добавил мистер Финкасл. — В зависимости от движения течения они могут передвигаться. Именно это затрудняет движение днем и дела