— И в чем же по твоему мнению дело?
— Ты видела, как он на тебя смотрит? Так… Так по-собственнически.
— Он женится, — сказала я ровным тоном. — Его взгляд не имеет значения.
— Прискорбно, — сказала она. — Он не скучный, в то время как большинство мужчин именно такие.
— А ты представляешь собой нечто большее, чем кажется на первый взгляд, Айседора, — сказала я, нарочно осмотрев ее ухоженный образ. Я знала, что она прятала при себе оружие.
— Как и ты, — сказала она.
Пронзительный шум донесся со стороны судна, пришвартованного у дальнего берега Филы.
— Dios, что на этот раз? — прорычал дядя Рикардо, вырвав меня из размышлений.
Уит сидел напротив меня, изучая записи в своем дневнике. После вспышки моего дяди он поднял голову и встретился со мной взглядом, на его губах заиграла легкая ухмылка.
Я перевела взгляд в сторону, куда в данный момент смотрел дядя, и увидела группу людей, гребущих к песчаной отмели. Один из мужчин показался мне смутно знакомым. Мой дядя регулярно выражал недовольство по поводу туристов, заполонивших реку. Остров Филы пусть и находился в стороне от других достопримечательностей Фив, являлся одним из самых популярных мест. Не зря его называли жемчужиной Нила.
— Компания путешествующих леди, — мистер Финкасл прикрыл глаза от солнечного света одной рукой, а другую держал над револьвером. — И несколько джентльменов. Определенно, американцы.
— Определенно некстати, — пробормотал мой дядя.
Я навострила уши. Может быть, один из них — доверенное лицо моей матери?
Туристы, даже не подозревающие, что здесь им не рады, весело приближались к нам, громко переговариваясь между собой. Дядя Рикардо бросил умоляющий взгляд в сторону Уита, губы которого растянулись в широкой ухмылке, он захлопнул свой дневник и вскочил на ноги. Он перехватил группу до того, как они успели добраться до нашего лагеря.
Уит продемонстрировал свое обаяние и несколько леди засияли от удовольствия. Я с сочувствием покачала головой. Маска мистера Хейса, которую он надевал для всех остальных, была на месте. Когда я снова посмотрела, то обнаружила, что Уит наблюдает за мной. Мои глаза метнулись к одной из прелестных дам, и я вздернула брови.
Он бесстрастно качнул плечами, и я засмеялась просто для того, чтобы скрыть боль, раздирающую мое сердце. Уит по-прежнему не рассказывал мне о своей службе в армии или о семье, но между нами все равно возникла легкая дружеская связь. Он искал моего общества каждый раз, когда у него появлялось свободная минутка. Я знала, что он принесет мне ужин, когда время уже клонилось к ночи, а я застряла в храме, заканчивая последние эскизы, а я в свою очередь всегда следила, чтобы по утрам его кофе был горячим. Это было далеко не все, но, по крайней мере, между нами была парочка мелочей, который казались настоящими.
Я встала, отряхнула льняную юбку от песка и направилась в сторону храма, как делала каждое утро после завтрака. Когда я проходила мимо, дядя Рикардо поднял голову и посмотрел на меня.
— Инез, ты почти закончила?
Я старалась сохранить приятный тон. С каждый днем это давалось все труднее и труднее. Я жила в страхе, что он узнает мою тайну. Я едва сдерживала свое горе и гнев в его присутствии.
— Закончила с перерисовкой передней комнаты, детальные эскизы сокровищницы также готовы и уже сделала первый покрас. Осталось добавить деталей.
— Хорошо, — сказал он.
— Рикардо! — позвал Уит.
Дядя застонал в свою чашку с чаем. Раздраженно вздохнув, он встал и потащился к группе туристов. Они все смотрели на него с благоговением, археолог в своей естественной среде обитания: взлохмаченные густые волосы, практичные брюки и потертые сапоги до колен, морщинистое лицо загорело и обветрено от нещадного солнца. В окружении памятников древности он представлял собой весьма эффектный образ, и я сообразила, почему далеко не одна дама начала обмахиваться веером.
Я уже собиралась продолжить путь к храму, когда дядя внезапно развернулся и, топая, вернулся к нам, его лицо стало мрачным. Он обратно опустился на камень, который использовал в качестве импровизированного стула. Из его смуглого кулака торчало два письма.
Любопытство заставило меня задержаться.
— Что это?
Абдулла усмехнулся.
— Приглашение?
Дядя Рикардо заметно обдумывал свой ответ, его хмурый взгляд становился все красноречивее с каждой новой секундой. Если бы кто-то писал его портрет, то выражение лица у него было бы именно такое. Мой дядя в своем самом естественном состоянии.
— Ненавижу, когда ты так самодоволен, — проворчал дядя в ответ.
Я присела на камень.
— От кого приглашение?
— Оно на новогодний бал, который ежегодно организует Шепард, — весело сказал Абдулла. — Ваш дядя никогда его не посещает.
— Почему ты не хочешь сходить? — вклинилась я.
Дядя вздрогнул.
— Потому что, Инез, это значит отлучиться от работы, в то время как кучу всего еще предстоит сделать. Я никогда не объявлю о наших находках, и хотя я доверяю большинству членов нашей команды, я знаю, что наивно полагать, будто бы наше открытие останется незамеченным в течение долгого времени. Необходимо зафиксировать все найденное с надлежащей и непредвзятой объективностью, пока Филы не посетили некомпетентные господа, называющие себя археологами. Идиоты, все они.
Он почти убедил меня. Но я вспомнила его жесткое выражение лица, когда он говорил о папе, вспомнила, как он заставил меня поверить, что оба моих родителя погибли, потерявшись в пустыне.
Моему дяде следовало бы играть в театре. Он бы заработал целое состояние.
— Во время бала здесь никого не будет, — мягко заметил Абдулла, подхватывая нить разговора. — Не забывай, что я буду следить за порядком, так как меня не приглашали.
— Как я и говорил — идиоты, — сказал дядя Рикардо. — Большинство из них — знаменитые расхитители гробниц, крадущие все, что плохо лежит. И я имею в виду все: саркофаги с мумиями, обелиски, сфинксы. Буквально тысячи артефактов. Остались единицы, — сказал мой дядя. — заботящиеся о надлежащем ведении записей; понимающих, необходимость знаний и сохранения прошлого Египта.
— Но поскольку они египтяне, их часто исключают, как и меня, — сказал Абдулла с тихой яростью. — И до тех пор, пока я не потеряю возможность делать исследования, ничего из найденных нами вещей, не будет передано Службе Древностей.
Мое сердце разрывалось от жалости к нему. Предательство моего дяди могло подкосить его.
— Рикардо, — Абдулла протянул руку. — Дай мне это, пожалуйста.
Дядя молча передал второе письмо Абдулле. Тот прочитал его один раз, потом второй.
— Я не понимаю, — сказал Абдулла. — Масперо отменил твой фирман? Но почему?
Лицо дяди исказилось от гнева.
— Подозреваю, что сэр Ивлин имеет к этому непосредственное отношение, этот ублюдок.
— Тебе следует присутствовать на балу, — сказал Абдулла. — И все исправить. Ты знаешь, что поставлено на карту.
— Зази ненавидела каирские приемы, — запротестовал Рикардо.
— Ненавидела, — согласился Абдулла.
— Но она ходила со мной.
Абдулла уже качал головой.
— Мой приезд только усложнит ситуацию. Ты это знаешь.
— Но—
— Я знаю свою сестру, и она сказала бы тебе сходить.
Рикардо застонал.
— Мы можем скрыть—
— Этого будет недостаточно, чтобы одурачить опытного археолога, — Абдулла наклонился вперед, нахмурив брови. — Подумай о том, чего хотела бы Зази, Рикардо.
Мой дядя неверящим взглядом уставился на своего шурина. Но постепенно он сдался под тяжестью спокойной твердости Абдуллы.
— Хорошо, я поеду. После Навидада.
Я как-то совсем запамятовала о приближающемся Рождестве. Мы никогда не праздновали его всей семьей день в день. Мои родители каждый год уезжали в Египет, и мы обменивались подарками после их возвращения. Прошлогодний раз был последним для меня и моего отца. Жаль, что я не знала об этом. Я была замкнута и угрюма, раздраженная тем, что мне в утешение устроили праздник зимой, в то время как все остальные в Буэнос-Айресе праздновали его как положено в декабре, летом.80
Когда папа предложил сыграть партию в шахматы, я отказалась.
Я взяла свои принадлежности и встала, готовясь наконец вернуться к работе. Уит продолжал беседовать с симпатичными туристками, и я старательно избегала смотреть на него.
— Инез, — позвал дядя, когда я проходила мимо. Я остановилась и подняла бровь. Он не отрывал взгляда от своей кружки, его пальцы крепко сжимали ручку. — Завтра, с первыми лучами солнца мы сломаем печать.
Каким-то образом мне удалось сохранить нейтральное выражение лица, словно его близость не вызывала дрожь во всем моем теле. Дядя с любопытством посмотрел на меня, и я переступила с ноги на ногу под его пристальным взглядом. Меж его бровей появилась резкая линия. Мне показалось, что отсутствие у меня реакции смутило его, учитывая, как долго и упорно я уговаривала его позволить мне присоединиться к команде.
Я заставила себя улыбнуться, пытаясь скрыть правду.
К тому времени, как гробницу откроют, меня уже давно не будет.
Уит нашел меня несколько часов спустя, сгорбившейся над альбомом, старательно вырисовывающей детали шкатулки, инкрустированной жемчугом и бирюзой. Он стоял позади меня, наблюдая за работой.
— Ты сделала ее слишком большой, — прокомментировал он.
Я повернулась и посмотрела на него.
— Нет, не сделала.
— Почему ты хмуришься?
— Я не хмурюсь, — сказала я, ненавидя подвох в своем голосе. — Почему ты не со своими новыми друзьями?
— Они, увы, уехали, — сказал он. — Но они передали письмо для тебя. Оно от некого джентльмена, который, похоже, был весьма раздосадован, когда я отказался раскрывать твое местонахождение.
Мои брови поднялись.
— Я не знаю никаких джентльменов.
Уит строго посмотрел на меня.