Примечания
1
Русское слово. 1862. № 4. С. 79 (паг. 3).
2
Отдел рукописей Гослитмузея, ф. 75, д. 5709.
3
См. Ласунский О. Г. Литературно-общественное движение в русской провинции: Воронежский край в «эпоху Чернышевского». Воронеж, 1985.
4
Отечественные записки. 1881. № 1. С. 83, 84 (отд. 2)
5
Лесков Н. С. На ножах // Полн. собр. соч. Спб., 1903. Т. 23. С. 161.
6
Соколов А. А. Из моих воспоминаний // Московский листок. Иллюстрированное прибавление. 1909. № 4. С. 2.
7
Некрасов Н. А. Собр. соч. М.; Л., 1930. Т. 5. С. 551.
8
Отдел рукописей ГПБ, ф. 171, № 310.
9
Один из них («Дело вдовы Леруж») недавно переиздан издательством «Художественная литература» в одноименном сборнике французского классического детектива.
10
Цит. по: Литературное наследство. 1973. Т. 86. С. 429.
11
Шкляревский А. А. Князь Амалат-Бек. СПб., 1882. С. 34–35.
12
Русская мысль. 1886. № 9. С. 135.
13
меблированные комнаты (фр.).
14
Драпри — занавеска, портьера.
15
Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.
16
Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.
17
Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.
18
Городовой — низший чин городской полиции.
19
Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).
20
Полицмейстер — глава городской полиции.
21
Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V–VIII классов.
22
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
23
…катехитическим путем… — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.
24
Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.
25
Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.
26
Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.
27
Игуменья — настоятельница монастыря.
28
Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.
29
Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.
30
Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
31
Ризы образов — оклад на иконах.
32
алиби (фр.).
33
Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
34
Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).
35
…Валерианов… — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
36
Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
37
свидание (фр.).
38
…«тайный плод любви несчастной»… — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».
39
Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).
40
Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).
41
Коллежский советник — гражданский чин VI класса.
42
Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
43
Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.
44
Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
45
Инокиня — монахиня.
46
Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.
47
Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.
48
Городской голова — глава городского самоуправления.
49
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.
50
Смуга — темное пятно, полоса.
51
Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.
52
Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.
53
Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».
54
…с чухонской физиономией… — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
55
Камера — присутственное место, комната для заседаний.
56
Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.
57
Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.
58
свет (фр.).
59
Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
60
«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.
61
Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.
62
…до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
63
Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).
64
…старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.
65
Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.
66
Надворный советник — гражданский чин VII класса.
67
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
68
госпожа (фр.).
69
господин (фр.).
70
дядюшка (фр.).
71
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
72
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
73
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
74
Евдокия (фр.).
75
свет (фр.).
76
Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
77
Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.
78
Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
79
дорогой мой (фр.).
80
напротив (фр.).
81
Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
82
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
83
В одну телегу впрячь не можно… — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.
84
навязчивой идеей (фр.).
85
наедине (фр.).
86
Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
87
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
88
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
89
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
90
…люстринового платья… — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
91
…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.
92
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
93
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
94
Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
95
…нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.
96
Кошары — загоны для овец.
97
Городничий — начальник города.
98
Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.
99
…государственных крестьян… — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.
100
Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.
101
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.
102
Фестоны — округлые или зубчатые выступы.
103
Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.
104
Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.
105
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.
106
…причетническом кафтане… — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
107
Архангел — ангел высшего чина в христианстве.
108
Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.
109
Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
110
Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.
111
Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).
112
Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
113
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
114
Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
115
обязательным (лат.).
116
Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
117
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
118
Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
119
Околоток — окрестность.
120
Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
121
…«дела давно минувших дней…» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
122
Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
123
Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.
124
Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.
125
Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.
126
Мадера — сорт крепкого виноградного вина.
127
Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.
128
Рацея — длинная и скучная речь.
129
Кубышка — здесь — дорожный сосуд.
130
Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.
131
Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.
132
Анафема — просторечное ругательство.
133
Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.
134
Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.
135
Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.
136
Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.
137
Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.
138
крайних пределов (лат.).
139
Мантилья — короткая накидка без рукавов.
140
Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.
141
Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.
142
Исправник — начальник уездной полиции.
143
Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.
144
Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).
145
Да будет стыдно тому, кто об этом плохо подумает (старофр.).
146
Et cetera — и так далее (лат.).
147
Мюрже Анри (1822–1861) — автор «Сцен из жизни богемы» — очерков о жизни учащейся и артистической молодежи Парижа 1840-1850-х гг.
148
Мей Лев Александрович (1822–1862), Кроль Николай Иванович (1823–1871), Курочкин Василий Степанович (1831–1875), Курочкин Николай Степанович (1830–1884), Жулев Гавриил Николаевич (1836–1878), Иванов (пс. Классик) Алексей Федорович (1841–1894) — поэты; Решетников Федор Михайлович (1841–1871), Максимов Сергей Васильевич (1831–1901), Михневич Владимир Осипович (1841–1899), Помяловский Николай Герасимович (1835–1863), Омулевский (настоящая фамилия — Федоров) Иннокентий Васильевич (1836–1883), Лейкин Николай Александрович (1841–1906), Кущевский Иван Афанасьевич (1847–1876), Ломачевский Дмитрий Платонович (1830-е гг.-1877), Крутиков Александр Павлович, Волокитин Николай Иванович (1835–1893) — прозаики. Большинство из перечисленных литераторов сотрудничало в так называемой малой прессе.
149
Кони Анатолий Федорович (1844–1927) — выдающийся русский юрист, поддерживал дружеские отношения со многими писателями.
150
Суворин Алексей Сергеевич (1834–1912) — известный публицист и издатель.
151
Манассеин Вячеслав Авксентьевич (1841–1901) — известный терапевт, профессор медико-хирургической академии, где возглавлял терапевтическую клинику; редактировал газету «Врач» и принимал активное участие в работе Литературного фонда.
152
Барашков Семен Андреевич — трактирный служитель, друг Шкляревского, неоднократно помогавший ему в трудных ситуациях. Копии несохранившихся писем Шкляревского ему за 1882–1883 гг. хранятся в Отделе рукописей Государственного литературного музея (ф. 82, № 7660).
153
вопрос чести (фр.).