Что скрывают мутные воды — страница notes из 57

Примечания

1

Морское блюдечко – собирательное наименование для ряда раковинных брюхоногих моллюсков, чьи раковины не завернуты спиралью.

2

Англ. silver – серебро.

3

Литораль – зона побережья, заполняющаяся водой только во время прилива; под литоральными полостями могут иметься как открытые (приливные заводи, ванны), так и скрытые от прямого света (пещеры) углубления в породе.

4

Зеленая комната (также труба, бочка) – на сленге серферов так называется пространство, образуемое по фронту разбивающейся волны падающей в загибе (трубящейся) частью гребня, которое из-за эффектов преломления света при взгляде изнутри кажется зеленым; скольжение внутри зеленой комнаты считается высшей точкой наслаждения серфингом.

5

Нил Олден Армстронг (1930–2012) – американский астронавт НАСА, летчик-испытатель.

6

Шкала Бофорта – международная шкала силы ветра, от штиля (0 баллов) до урагана (12 баллов); шторм в ней соответствует 9–11 баллам в зависимости от его мощности.

7

Словами «плавник» и «выкидка» здесь приблизительно обозначаются англ. «floatsam» и «jetsam», которые, как правило, употребляются вместе, не имеют аналогов в русском языке, а разница между ними зачастую непонятна самим носителям английского.

8

Дроп – на сленге серферов скат по стенке волны, начало «заезда».

9

Войлочная гудзония – карликовый кустарник, характерный представитель флоры Восточного побережья США.

10

Тинтин (по-французски Тентен) – всемирно известный герой комиксов бельгийского художника Эрже и ряда произведений по их мотивам, молодой журналист, попадающий в остросюжетные передряги.

11

Англ. слова «guerilla» (в данном случае – партизан-подпольщик или диверсант) и «gorilla» похожи.

12

Англ.: КрошкаЕва.

13

Лиш – шнур, прикрепляющийся одним концом к доске, а другим – к ноге серфера.

14

Рип – течение, направленное против волн, возникающее в результате их отбоя берегом.

15

Джей-Зи (наст. имя Шон Кори Картер, р. 1969) – американский рэп-музыкант, автор песен, музыкальный продюсер, исполнительный продюсер и предприниматель.

16

Оригинальный англоязычный вариант этой поговорки гораздо лучше вписывается в контекст происходящего: «Время и приливы никого не ждут».