Что случилось с секретарём Ким? Книга 2 — страница notes из 64

Примечания

1

Имеется в виду танец южнокорейского гёрлзбенда Red Velvet, который певицы исполняли в своём клипе Red Flavor. – Здесь и далее примечание переводчика.

2

Бадук – название в Южной Корее стратегической настольной игры Го.

3

Фигаро и Сюзанна – пара влюбленных, вокруг свадьбы которых разворачиваются события оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

4

«Эни Панг» – южнокорейская мобильная игра-головоломка, где друзья могут отправлять друг другу сердечки для увеличения количества жизней и успешного прохождения уровней.

5

Янпхён – уезд в провинции Южной Кореи.

6

Ретт Батлер – главный герой романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром».

7

В Южной Корее на торжественной церемонии открытия красную ленточку принято перерезать в специальных белых перчатках.

8

L’araignée gypsie monte à la gouttière… (франц.) – «По трубе по водосточной паучок взбирался» – слова французской детской песни «Паучок». В данном случае Ми Со слышит из громкоговорителей её корейский вариант, поэтому текст слегка разнится.

9

Спойлер – преждевременное раскрытие деталей сюжета художественного произведения, разрушающее интригу.

10

Апперкот – классический удар в боксе, нападающий бьет противника кулаком снизу вверх.

11

Около 8 долларов.

12

Оппа – обращение, которые лица женского пола в Южной Корее используют по отношению к старшим братьям либо к лицам мужского пола старшего возраста.

13

В Корее детям говорят, что они растут во сне, когда им снятся кошмары.

14

Каннам – привилегированный район, расположенный в юго-восточной части Сеула.

15

Физиогномика – наука, изучающая черты лица, с целью определения типа личности, характера.

16

Мангостан – экзотический круглый фрукт фиолетового цвета, растущий на островных государствах Юго-Восточной Азии.

17

Около 800 долларов.

18

Пибимпап – традиционное блюдо корейской кухни, рис с овощами, яйцом и говядиной, который подают в глиняной глубокой миске.

19

Пуноппан – корейские булочки в форме рыбок с начинкой из сладких красных бобов.

20

Около 3 долларов.

21

Фрустрация – психическое состояние, вызванное невозможностью удовлетворить свои желания.

22

Мизофобия – навязчивый страх грязи, стремление любыми способами избежать контактов с окружающими предметами, которые не подверглись дезинфекции.

23

Камербанд – широкий пояс, который мужчины носят на талии под пиджаком. Неотъемлемый элемент смокинга.

24

Отсылка к фразе Гомера Симпсона «Это мой флаг! Ты с Техасом не шути, шок и трепет, дурачьё!» из мультсериала «Симпсоны».

25

Эвглена – род одноклеточных организмов.

26

Габриэль Форе – великий французский композитор и педагог ХХ века, ученик Луи Нидермейера и Камиля Сен-Санса.

27

Твенджан ччигэ – корейское национальное блюдо, представляющее собой густую похлебку с овощами, тофу, мясом и соевой пастой твенджан.

28

*
Согласно восточной мифологии, во рту у гигантского дракона хранятся волшебные жемчужины, способные исполнять желания.

29

Птица феникс считается предвестником грядущих благостных перемен в жизни, большого счастья и удачи.

30

Овуляция – период женского цикла, во время которого наиболее велика вероятность забеременеть.

31

Хану – корейская говядина высшего сорта.

32

Чуть больше 8000 долларов.

33

Джими Хендрикс – американский гитарист-виртуоз, певец, композитор, один из первопроходцев хард-рока. Считается одним из величайших гитаристов всех времен.

34

Миёккук – суп из водорослей, который в Южной Корее принято подавать к столу на день рождения.

35

В восточной мифологии дракон и феникс – это муж и жена, чей тандем является символом гармоничного брака и предвестником появления ребенка в семье.

36

Имя «Тэ Ян» с корейского переводится как «солнце».

37

*
Тхэквондо – корейское боевое искусство, чья характерная особенность – активное использование ног во время боя.

38

«Пингвинёнок Пороро» – южнокорейский мультсериал для детей, повествующий о приключениях пингвинёнка Пороро и его друзей, которые живут в заснеженной деревне.

39

День детей – государственный праздник в Южной Корее, который в стране ежегодно отмечается 5 мая.

40

Сонбэ – обращение в Южной Корее к старшему по званию на работе или к тому, кто учится в школе на класс старше.

41

Чуррос – традиционная испанская обжаренная выпечка с заварного теста в форме хрустящих палочек.

42

Монблан – французский десерт, представляющий собой меренгу, на которую горкой укладывается каштановая паста и взбитые сливки.

43

*
Оу! Простите! (англ.)

44

Ничего страшного. Не берите в голову. (англ.)

45

Мясо чёрной свиньи является отличительным блюдом на острове Чеджу.

46

Кимбап – популярное корейское блюдо, представляющее собой роллы, завернутые в листы морской капусты, со всевозможной начинкой.

47

«Орора» с корейского переводится как «северное сияние».

48

Около 30 000 долларов.

49

Дим-сам – китайская закуска из рисового теста с начинкой из мяса, овощей или морепродуктов.

50

Имя «Ха Ныль» с корейского переводится как «небо».

51

Ящик Пандоры – фразеологизм, отсылающий к древнегреческому мифу о Пандоре и её ящике, в коем заключены беды, болезни, зло, и который ни в коем случае нельзя открывать.