Примечания
1
Имеется в виду танец южнокорейского гёрлзбенда Red Velvet, который певицы исполняли в своём клипе Red Flavor. – Здесь и далее примечание переводчика.
2
Бадук – название в Южной Корее стратегической настольной игры Го.
3
Фигаро и Сюзанна – пара влюбленных, вокруг свадьбы которых разворачиваются события оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
4
«Эни Панг» – южнокорейская мобильная игра-головоломка, где друзья могут отправлять друг другу сердечки для увеличения количества жизней и успешного прохождения уровней.
5
Янпхён – уезд в провинции Южной Кореи.
6
Ретт Батлер – главный герой романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром».
7
В Южной Корее на торжественной церемонии открытия красную ленточку принято перерезать в специальных белых перчатках.
8
L’araignée gypsie monte à la gouttière… (франц.) – «По трубе по водосточной паучок взбирался» – слова французской детской песни «Паучок». В данном случае Ми Со слышит из громкоговорителей её корейский вариант, поэтому текст слегка разнится.
9
Спойлер – преждевременное раскрытие деталей сюжета художественного произведения, разрушающее интригу.
10
Апперкот – классический удар в боксе, нападающий бьет противника кулаком снизу вверх.
11
Около 8 долларов.
12
Оппа – обращение, которые лица женского пола в Южной Корее используют по отношению к старшим братьям либо к лицам мужского пола старшего возраста.
13
В Корее детям говорят, что они растут во сне, когда им снятся кошмары.
14
Каннам – привилегированный район, расположенный в юго-восточной части Сеула.
15
Физиогномика – наука, изучающая черты лица, с целью определения типа личности, характера.
16
Мангостан – экзотический круглый фрукт фиолетового цвета, растущий на островных государствах Юго-Восточной Азии.
17
Около 800 долларов.
18
Пибимпап – традиционное блюдо корейской кухни, рис с овощами, яйцом и говядиной, который подают в глиняной глубокой миске.
19
Пуноппан – корейские булочки в форме рыбок с начинкой из сладких красных бобов.
20
Около 3 долларов.
21
Фрустрация – психическое состояние, вызванное невозможностью удовлетворить свои желания.
22
Мизофобия – навязчивый страх грязи, стремление любыми способами избежать контактов с окружающими предметами, которые не подверглись дезинфекции.
23
Камербанд – широкий пояс, который мужчины носят на талии под пиджаком. Неотъемлемый элемент смокинга.
24
Отсылка к фразе Гомера Симпсона «Это мой флаг! Ты с Техасом не шути, шок и трепет, дурачьё!» из мультсериала «Симпсоны».
25
Эвглена – род одноклеточных организмов.
26
Габриэль Форе – великий французский композитор и педагог ХХ века, ученик Луи Нидермейера и Камиля Сен-Санса.
27
Твенджан ччигэ – корейское национальное блюдо, представляющее собой густую похлебку с овощами, тофу, мясом и соевой пастой твенджан.
28
*
Согласно восточной мифологии, во рту у гигантского дракона хранятся волшебные жемчужины, способные исполнять желания.29
Птица феникс считается предвестником грядущих благостных перемен в жизни, большого счастья и удачи.
30
Овуляция – период женского цикла, во время которого наиболее велика вероятность забеременеть.
31
Хану – корейская говядина высшего сорта.
32
Чуть больше 8000 долларов.
33
Джими Хендрикс – американский гитарист-виртуоз, певец, композитор, один из первопроходцев хард-рока. Считается одним из величайших гитаристов всех времен.
34
Миёккук – суп из водорослей, который в Южной Корее принято подавать к столу на день рождения.
35
В восточной мифологии дракон и феникс – это муж и жена, чей тандем является символом гармоничного брака и предвестником появления ребенка в семье.
36
Имя «Тэ Ян» с корейского переводится как «солнце».
37
*
Тхэквондо – корейское боевое искусство, чья характерная особенность – активное использование ног во время боя.38
«Пингвинёнок Пороро» – южнокорейский мультсериал для детей, повествующий о приключениях пингвинёнка Пороро и его друзей, которые живут в заснеженной деревне.
39
День детей – государственный праздник в Южной Корее, который в стране ежегодно отмечается 5 мая.
40
Сонбэ – обращение в Южной Корее к старшему по званию на работе или к тому, кто учится в школе на класс старше.
41
Чуррос – традиционная испанская обжаренная выпечка с заварного теста в форме хрустящих палочек.
42
Монблан – французский десерт, представляющий собой меренгу, на которую горкой укладывается каштановая паста и взбитые сливки.
43
*
Оу! Простите! (англ.)44
Ничего страшного. Не берите в голову. (англ.)
45
Мясо чёрной свиньи является отличительным блюдом на острове Чеджу.
46
Кимбап – популярное корейское блюдо, представляющее собой роллы, завернутые в листы морской капусты, со всевозможной начинкой.
47
«Орора» с корейского переводится как «северное сияние».
48
Около 30 000 долларов.
49
Дим-сам – китайская закуска из рисового теста с начинкой из мяса, овощей или морепродуктов.
50
Имя «Ха Ныль» с корейского переводится как «небо».
51
Ящик Пандоры – фразеологизм, отсылающий к древнегреческому мифу о Пандоре и её ящике, в коем заключены беды, болезни, зло, и который ни в коем случае нельзя открывать.