Что смешного — страница 49 из 53

– Правда? Тумбрил снова откинулся на спинку кресла и скрестил руки на животе. – А ты, значит, хочешь сказать, что начала сближаться с миссис Уилер не из-за шахматного набора?

Фиона колебалась, и она знала, что неуверенность – уже сама по себе ответ, поэтому она в последнюю секунду поменяла свое решение по поводу того, что сказать. Да, она была хорошим адвокатом.

– Нет,– четко ответила она. – Я не стану этого отрицать. Это было из-за шахматного набора.

– Фиона!

– А вот с этого места поподробнее,– по самодовольной ухмылке Тумбрила было видно, что он практически ликовал.

– Мне придется рассказать вам целую историю.

– У меня предостаточно времени,– заверил он ее.

– Ладно,– согласилась она. – В 1920…

И она выложила им всю историю о том, как солдаты взвода нашли шахматный набор, потом потеряли его и приложили все свои усилия, чтобы найти его или пропавшего без вести сержанта Нортвуда. Она также рассказала им, что услышала эту историю от своего деда, и закончила тем, как она устроилась в Файнберг, где она изучила все дела, имеющие отношение к семье Нортвуд и в частности к шахматному набору.

– И в конце я сказала своему деду,– подытожила она,– что, по крайней мере, он теперь знает, что случилось с шахматным набором, так что он может радоваться тому, что теперь загадка всей его жизни раскрыта. Повернувшись к миссис Уи, она добавила:

– И хотела я с вами познакомиться из-за этого. Ваш отец украл все у моего прадеда, украл надежду, в противном случае, у всех нас была бы совершенно другая жизнь.

– О Господи,– еле слышно прошептала миссис Уи.

– Расскажи мне про своего деда,– потребовал Тумбрил с такой ухмылкой, как будто уже придумал что-то подлое.

– Он восьмидесятилетний миллионер в инвалидном кресле,– ответила она,– который заслужил то, что имеет, благодаря патентам на открытия в химии.

Тумбрил медленно моргнул. Впервые, показалось, что ему нечего было сказать.

– Подумать только,– понемногу начала приходить в себя миссис Уи,– и ты хотел обвинить этого ребенка в краже. Сколько времени потребуется, Джэй, чтобы ее история стала публичной? Наше состояние, наша жизнь… Все основано на мерзком преступлении. Мой отец украл у своих же солдат!

– Помнится мне, миссис Уи,– сказала Фиона,– вы однажды сказали мне, что большие деньги начинаются с большого преступления.

– Бальзак, детка,– кивнула миссис Уи. – Всегда отдавай долги там, где должен.

– Да, мэм.

– Я не хочу видеть ни свое имя, ни имена членов моей семьи, ни свое фото на обложке «Нью-Йорка»,– предупредила миссис Уи Тумбрила.

– Нет,– понимающе кивнул Тумбрил. – Нет, правда.

– А теперь, ты, самонадеянный козел,– миссис Уи неожиданно перешла в нападение,– сделай хоть раз в своей жизни что-то хорошее. Возьми в руки телефон. И освободи бедного мальчишку.

62

Джонни Эппик и мистер Хэмлоу отправились на север в лимузине мистера Хэмлоу сразу после обеда и добрались до поместья лишь к 16:30. Инвалидное кресло мистера Хэмлоу было закреплено к полу таким образом, что он смотрел вперед, а Эппику пришлось сидеть спиной к Пемброуку и смотреть на мистера Хэмлоу, поэтому поездка была относительно комфортной. К моменту их прибытия на место, они пришли к парочке удовлетворительных умозаключений.

Когда они подъезжали к северной части города, мистер Хэмлоу начал разговор:

– Джонни, должен признать, вы сделали правильный выбор.

– Я очень доволен Джоном,– согласился Эппик. – И его компаньонами тоже.

– Их теперь пятеро?

– Судя по всему, именно столько потребовалось для дела. Эппик самодовольно ухмыльнулся. – Я поговорил с парочкой своих коллег с прошлой работы, и они сказали, что все прошло так же чисто, как вкус мороженого «Мистер Софти». Они обошли двенадцать профессиональных охранников, при этом ни одного выстрела, никакого насилия, даже запугивания и угроз не было. Сэр, это была кража, которую даже ваша внучка одобрила бы.

– О, она точно одобрит результат, в этом я не сомневаюсь. Мистер Хэмлоу на минуту отвернулся к окну, Эппик наблюдал его профиль, который тоже немного смахивал на мороженое «Мистер Софти». Затем он снова повернулся к Эппику и сказал:

– Они, наверное, ждут, что им заплатят.

– Да, сэр, точно ждут.

– Если бы я собирался продать набор,– задумчиво произнес мистер Хэмлоу,– было очень просто выделить каждому его процент. В том числе и вам, разумеется.

– Спасибо, сэр.

– Но тогда это будет означать, что целостность набора будет нарушена, а если выбрать некоторые драгоценные камни и пустые места заплавить золотом, – как по мне, это преступление еще более жестокое.

– Конечно, сэр,– подтвердил Эппик.

– Поэтому,– продолжал размышлять мистер Хэмлоу,– поскольку разговор о том, что провести транформацию набора в денежный эквивалент исключен, нам стоит подумать, что мы можем дать этим парням в качестве компенсации за проделанную работу.

– Все будет оплачено из вашего кармана, мистер Хэмлоу.

– Я это понимаю. А с другой стороны, если подумать, мои карманы переживут такое пожертвование. Если учитывать, что я и мои потомки будут владеть набором, который имеет гораздо большую ценность.

– Точно, сэр.

Мистер Хэмлоу снова обратил свой взор в окно, на этот раз на Хатчинсон Ривер Паркуэй, а потом сказал:

– Вопрос в том, что будет считаться хорошей оплатой? Сколько я должен им предложить? Что эти парни посчитают справедливой оплатой, а что посчитают оскорбительным?

– Это хороший вопрос, сэр,– сказал Эппик. – Мне нужно немного подумать.

– Конечно.

Теперь уже Эппик уставился в окно, время от времени то кивая, то покачивая головой, как будто вел глубокий внутренний диалог. Наконец, он повернулся к мистеру Хэмлоу и сказал:

– На вашем месте, сэр, я бы начал с десяти тысяч долларов на человека. Они точно не останутся довольны этой цифрой.

– Не сомневаюсь,– согласился мистер Хэмлоу.

– Поэтому вы позволите им начать вести с вами переговоры,– продолжал объяснять Эппик,– и таким образом вы придете к пятнадцати или двадцати тысячам. – Полагаю, что сотня тысяч долларов должна быть достаточной цифрой для них.

– Конечно. Мне нужно это обдумать.

– Конечно, сэр.

Мистер Хэмлоу снова повернулся к окну, где теперь уже виднелась Дорога 684, он сам пару раз несогласно покачал головой, что за его нормальным качанием головы было едва различимо. Потом он посмотрел на Эппика и сказал:

– Я думаю, это слишком мало. Думаю, что десять тысяч долларов – это не самое удачное начало переговоров, они могу воспринять это как оскорбление. Они прекрасно понимают, собственно, как и мы, что вчера ночью они провернули дело больше, чем на десять тысяч долларов.

– Это правда.

– Я, пожалуй, предложу им двадцать.

– Тем не менее, сэр, они все равно будут торговаться,– подметил Эппик. – И тогда вы дойдете до двадцати пяти или даже тридцати тысяч.

– Ну, тридцать тысяч – это не так уж и много, если учесть масштаб проделанной работы.

– Но тогда общий счет вам выльется в сто пятьдесят тысяч долларов.

– Сто восемьдесят тысяч,– поправил его мистер Хэмлоу.

– Сэр?

– Вы получите равно такую же сумму, Джонни,– пояснил мистер Хэмлоу. – Поверх стандартной оплаты, проговоренной ранее.

Эппик был шокирован:

– Правда?

– Без вас, Джонни, это все было бы невозможно. Вы знали, какую команду собрать, вы знали, как из организовать. Вы заставили их быть честными.

– В каком-то смысле этого слова,– ответил Эппик.

– Да, в какой-то степени.

Эппик засмеялся. – Мистер Хэмлоу,– сказал он,– если я получу такую же сумму, как и они, значит я веду переговоры с неправильной стороны.

– Так даже лучше, Джонни, так получается, что ваш совет был как от незаинтересованного лица. Полагаю, вы будете рады тридцати тысячам.

– Абсолютно, сэр.

– А остальные?

– Не вижу в этом никаких проблем, сэр,– ответил Эппик. – Правда.

– Хорошо.

На этот раз оба засмотрелись на Таконик Стэйт Паркуэй за окном, и оба улыбались.

Спустя какое-то время Пемброук открыл ворота поместья, и они поехали по дороге, которая петляла между гигантских сосен. Бледное послеполуденное солнце плавно сменялось темнотой, от чего снег между деревьев казался серым, уставшим и постаревшим. Они проехали часть дороги, ведущей к поместью, и тут мистер Хэмлоу рявкнул:

– Пемброук! Остановись.

Пемброук остановился, а Эппик обернулся, чтобы посмотреть, что там увидел мистер Хэмлоу. Прямо посреди поля около дороги на зеленом брезенте стояли два батальона шахматных фигур: один глубокого темно-красного цвета, второй – угольно-черный.

– Прекрасно,– выдохнул мистер Хэмлоу. – Никто никогда не догадается, что скрывается за этой краской. Поехали, Пемброук.

И Пемброук тронулся с места.

63

Миссис Уи возмутилась:

– Почему так долго?

Фиона сидела рядом с ней на соседнем кресле и задавалась тем же вопросом, но она все же была слегка напугана Джэем Тумбрилом, кроме того они сидели у него в кабинете, поэтому она сидела молча.

– По моему опыту,– ответил Тумбрил,– арест производится моментально, а вот процесс освобождения занимает какое-то время.

– Уже почти шесть часов,– подметила миссис Уи. – Почти два часа они не думают отпускать бедного Брайана.

Тумбрил начал было оправдываться:

– Да, но… – но его прервал телефонный звонок. – Наверное это Майкл,– сказал он, снимая трубку.

Пока Фиона, миссис Уи и Тумбрил ждали исхода событий в офисе Тумбрила, одна из мелких сошек по имени Майкл, человек в черном костюме ростом в семь футов походил на восклицательный знак, был отправлен в участок, чтобы вызволить Брайана после того, как Тумбрил позвонил помощнику окружного прокурора, которому поручили это дело. Теперь Тумбрил сказал в трубку:

– Да, Фелисити? Отлично, соединяй. Майкл, почему такая задержка? Что? Жак в этом уверен? Передай трубку Роуноуку. Так звали помощника прокурора. Тумбрил поднял брови, бросив взгляд на миссис Уи, а в трубку сказал: