— Какова вероятность того, что это случайная утечка? — поинтересовался Джек.
— Очень мала, но это в принципе возможно. — Голос Оуэна в динамиках немного потрескивал; «Хонда» разогналась и вырвалась вперёд.
— А что, если это ни то, ни другое? — спросила Гвен. — Я имею в виду, не случайная утечка из научно-исследовательской лаборатории и не преднамеренная попытка биологического терроризма? Что, если это что-то ещё?
— Тогда они позовут нас, — сказал Джек.
— Ребёнок? — переспросил Боб. Он внезапно почувствовал себя намного хуже, если это в принципе было возможно; ему казалось, что он теряет контроль над собой. — Я не понимаю.
Саския только улыбнулась. Это была самая холодная улыбка, какую Боб когда-либо видел.
— Поймёте.
— Саския, сейчас действительно не время… — Боб пытался пристально посмотреть на неё, но не мог сосредоточиться. Он задавался вопросом, не является ли всё это простой галлюцинацией. Саския выглядела странно эфемерной, словно он видел её сквозь воду.
Она сняла плащ, демонстрируя Бобу голую руку.
— Вы ранены, — сказал он озадаченно. Его реакция была инстинктивной. На её плече красовалась рана — глубокая дыра, покрытая коркой засохшей крови. Кожа вокруг неё воспалилась и припухла. Рана казалась чрезвычайно болезненной на вид, однако Саския как будто едва замечала её. Она ни разу не подала вида, что ей больно. — Как это получилось? — удивлялся Стронг. Он смотрел на рану, не в силах отвести от неё взгляд; его профессиональный интерес внезапно отодвинул на задний план все остальные мысли. — Это огнестрельное ранение?
На этот раз её губы разомкнулись, чтобы издать возмущённый возглас.
— Что-то металлическое, — сказала она. Даже само это слово, казалось, было ей неприятно.
Боб сел, чтобы рассмотреть рану поближе. Она всё ещё кровоточила, немного, но там было что-то ещё — возможно, осколки, которые нужно было извлечь.
— Вам нужно поехать в больницу, — сказал Стронг Саскии. — Если честно, то с такими ранениями лучше обращаться в отделение экстренной медицинской помощи.
Произнося это, он заметил, как в ране что-то зашевелилось. Оно было тёмно-зелёным, как кусок капусты или брокколи, застрявший в кровавой корочке. Когда Боб посмотрел на это, оно быстро исчезло в плоти, словно почувствовало взгляд.
— Это уж слишком, — произнёс Боб, запинаясь, и отвёл взгляд. — Теперь я вижу.
— Правда?
Что-то было в её голосе — вызов? Намёк на презрение?
Чем бы это ни было, оно заставило Боба снова посмотреть в её глаза. И потом, в последние мгновения своей жизни, Боб внезапно понял, какого цвета были глаза Саскии.
Они были цвета слизи.
Глава девятнадцатая
Джек прошёл через гигантскую дверь Хаба в виде зубчатого колеса и направился к лестнице, ведущей налево, к рабочему столу Тошико. Он перепрыгивал через три ступеньки, когда заметил, что её нет на месте.
— Где Тош? — спросил Джек у Йанто, который вышел из морга. В руках у Йанто были совок и щётка. Он указал щёткой в нужную сторону.
— В оранжерее. Хорошо, что вы вернулись.
— Я тоже рад, Йанто, я тоже. Ты очень внимателен. Мне нравятся люди, которые умеют поддерживать чистоту в помещении — я когда-нибудь говорил тебе об этом?
— Один или два раза.
Джек свернул к винтовой лестнице, ведущей в оранжерею. Теперь он видел Тошико, стоящую у аппарата в центре помещения. На ней был белый лабораторный халат, который выделялся среди всех растений и бутылок, которыми была заставлена оранжерея. Джек собирался войти внутрь, но понял, что двери закрыты; он попытался их открыть, но они оказались заперты.
— Тош?
Никакого ответа. Она была увлечена работой и не могла слышать Джека из-за перегородки.
Йанто подошёл к Джеку и сконфуженно откашлялся.
— Она заперлась там.
— Что? Зачем?
Йанто деликатно постучал в стекло, и Тошико, вздрогнув, подняла голову.
Джек тоже вздрогнул. Тошико выглядела ужасно — измождённая, с тёмными кругами под глазами; её бледное лицо блестело от пота.
Джек обернулся к Йанто.
— Что происходит?
— У неё высокая температура, и она слаба, как котёнок. И ещё она начала кашлять кровью.
Тошико нажала на выключатель в оранжерее, активируя интерком.
— Я поместила себя в карантин.
— Карантин?
— Это просто предосторожность. Думаю, я подцепила какую-то инфекцию. — Она резко закашлялась, прижав ко рту носовой платок и опираясь на стоящий рядом стол. — Я пока не знаю, что это, но пытаюсь это изолировать. Может быть, это то, о чём говорили в новостях по телевизору.
— Мы должны сделать что-нибудь. Я позову Оуэна, он может помочь.
— Сомневаюсь, — возразил Оуэн, вместе с Гвен подходя к оранжерее. Он прочистил горло и вздрогнул. — Думаю, у меня та же проблема.
Джек посмотрел на него.
— Оуэн, ты простудился.
— Мужская лихорадка, — сказала Гвен. — Вы, парни, все одинаковые — как только у вас заболит горло, вы тут же валитесь с ног. Рис такой же. Это просто жалко.
Джек не обратил внимания на её слова и снова повернулся к Тошико, нажав на выключатель интеркома рядом с дверью.
— Что ты обнаружила, Тош?
— Ну, я могу сказать, что это не грипп, — она снова кашлянула, поморщилась и потёрла горло рукой. — Я взяла образцы крови и слюны и провожу их анализ.
— Оуэн уже делал это с образцами врача Саскии Харден. Там всё было чисто.
— Я проверял их на наличие известных болезней, — заметил Оуэн. Он поднял руку, чтобы привлечь внимание Тошико. — Ты делаешь какие-то особенные анализы?
— Я проверяю образцы на наличие признаков воздействия какого-либо биологического или бактериологического оружия. Зарин, сибирская язва, E74. Я проверила их даже на радиоактивные изотопы, на случай, если это отравление плутонием — симптомы похожи.
— И?..
— Пока всё чисто.
— И что это значит? — спросил Джек.
— Это означает, что если мы имеем дело с биологическим оружием, то оно внеземного происхождения, — сказал Оуэн.
— Встречаемся внизу, — сказал Джек остальным, и они направились к лестнице. Джек улыбнулся Тошико через стекло. — Продолжай. Я свяжусь с тобой из зала заседаний.
Она устало кивнула и показала ему большие пальцы на обеих руках.
Гвен уже включила 24-часовые новости Би-би-си на основном экране на стене зала заседаний. Показывали сюжет о таянии полярных льдов, но бегущая строка внизу упомянула об эпидемии гриппа в Уэльсе и южной Англии. Гвен зачитала это вслух:
— Правительственные учёные повысили бдительность после вспышки ранее неизвестной разновидности вируса гриппа в Южном Уэльсе и Юго-Восточной Англии…
— Правительственные учёные? — с презрением переспросил Оуэн, раскачиваясь на стуле.
— …Докладчик отрицает связь этой вспышки с возможным переходом птичьего гриппа в человеческую форму, хотя всё ещё не подтверждено, является ли это смертельной разновидностью вируса H5N1… и так далее, — Гвен замолчала.
— Они врут, — согласился Оуэн. — Они знают, что это что-то серьёзное, поэтому заявили, что это птичий грипп. Это позволяет скрыть тот факт, что они ничего не понимают.
— А мы?
— Мы знаем, что это связано с Саскией Харден.
— Это правда?
Оуэн наклонился и вздрогнул, откашливаясь.
— Я предполагаю, что Саския Харден — исходный носитель инфекции, «нулевой пациент»[15]. Она пришла к своему врачу и заразила его. В итоге мы имеем двух носителей вируса. Теперь болезнетворный микроорганизм находится в приёмной доктора, полной людей, которые уже больны или утомлены — это самая настоящая благодатная почва для его развития. Сопротивление либо слабое, либо его вообще нет. Все они заражаются. Потом уходят и заражают других людей. И так это продолжается.
— Господи, это же никогда не закончится, — прошептала Гвен.
— Ты думаешь, это было сделано преднамеренно? — спросил Джек. — Или случайно?
— Какая разница? — пожал плечами Оуэн. — В любом случае, мы в полной заднице. Помните, что было, когда открылся Разлом? Целая больница оказалась поставлена на колени, когда пришлось иметь дело с пациентами с бубонной чумой из четырнадцатого века. Что-то вроде этого могло бы заставить службу спасения паниковать.
— Это было сделано преднамеренно, — твёрдо сказал Йанто.
— Почему?
— Подумай. Всё сводится к этой женщине, Саскии. До этой недели мы ни разу о ней не слышали — как и все остальные, за исключением полиции и её лечащего врача. И отчёты, связанные с ней, все ложные. Она действительно не существует.
— Вот почему нам нужно её найти, — произнёс Джек, щёлкнув пальцами.
— А Тошико? — спросила Гвен. — Что нам делать с ней?
Джек повернулся к Оуэну.
— Как ты считаешь, каким образом она заразилась этим?
— Должно быть, она была подвержена воздействию вируса. Не знаю, как именно, но полагаю, что в этом виноват наш мёртвый друг из Гриндаун Мосс.
Гвен кашлянула.
— Но если это так, то мы все заражены, не правда ли? Мы ведь все были в прозекторской.
Все переглянулись между собой.
Джек установил связь с оранжереей.
— Тош? Есть какие-нибудь новости?
Из динамиков донёсся напряжённый кашель. Наконец послышался голос Тошико, усталый и прерывистый:
— Пока нет. Хотя мне кажется, что я смогла изолировать нечеловеческую клетку. Это медленный процесс. Клетки постоянно видоизменяются, как будто пытаются замаскироваться под человеческие.
— Вероятно, мы все заражены этим, — сказал ей Джек.
— Но у меня единственной наблюдаются развитые симптомы. Мне нужно оставаться изолированной, — она тяжело вздохнула. Гвен представила, как Тошико опускается на табуретку, произнося это. — Я веду записи — всё начинается с болей в горле, затем появляется кашель. Он становится всё более тяжёлым, как будто в горле что-то застряло, но ты не можешь откашляться.