Что за разговор? Записки актера — страница 3 из 11


БУРАТИНО (передразнивает):

В моей заднице сидит

Гвоздь по имени «Зачем»,

Моя задница кричит:

А «Зачем» во мне зачем?


ПЬЕРО:

Сам ты пошёл в задницу!


БУРАТИНО:

А ты пошёл туда, откуда взялся! (Потасовка.)


МАЛЬВИНА (из окошка вновь проезжающего экипажа):

В общественных местах воспитанные

мальчики ведут себя прилично!


Пьеро подбегает к экипажу, целует протянутую Мальвиной руку; Буратино не трогается с места.


МАЛЬВИНА:

Не ругайся, прежде чем,

Не пихайся, прежде чем

Не узнал зачем «зачем»

И зачем – зачем «зачем».


К Буратино:

Буратино, я передумала и готова

прямо сейчас взять себе твоего малышку.


БУРАТИНО:

Я хотел было отдать его тебе, но теперь

тоже передумал. Ты в стихах да и везде

видишь только «воспитанность» или «не-

воспитанность». Так что лучше уж я вы-

кину своего малышку на помойку.


МАЛЬВИНА:

Ты неисправимый чурбан! (В гневе отъезжает.)


ЧИКИТО:

Буратино о себе слишком высокого

мнения, правда, Пьеро? Он ведёт себя

слишком прилюдно. Такое, говорят,

случается с теми, кто вместо школы

для человеков, выбирает школу Ка-

рабаса. Вот скажи, Пьеро, зачем ты

живёшь?


ПЬЕРО:

Я живу, чтобы сочинять стихи для

Мальвины, которую обожаю.


ЧИКИТО:

А зачем на тебе этот дурацкий костюм,

колпак и столько пудры на лице?


ПЬЕРО:

Затем, что влюблённый должен быть

бледным, печальным и вообще сам не

свой.


БУРАТИНО:

Наконец-то я раскусил тебя, дружище

Пьеро! На самом деле ты живёшь,

чтобы выглядеть бледным и печальным

идиотом. А чтобы у тебя это здорово

получалось, тебе и нужны Мальвина,

стихи, пудра и прочее.


ПЬЕРО:

Хорошо. А тогда зачем живёшь ты?


БУРАТИНО:

Пусть Стихито за меня скажет.


ЧИКИТО:

Пусть каждый за себя говорит!


БУРАТИНО:

Ладно. Я живу, чтобы всех смешить

и передразнивать и вообще чтоб не

скучно было.


ПЬЕРО:

А я помню, кто-то собирался

ходить в школу.


БУРАТИНО:

В школу ходит только тот,

Кто кретин и идиот.


То есть, это папа Карло хотел,

чтобы я ходил в школу… Ну ладно,

мне захотелось сделать ему что-то

приятное.


ПЬЕРО:

Значит, ты живёшь не только от скуки,

но и чтобы делать кому-то приятное?

Ты что, сбился с пути, деревянненький?


БУРАТИНО:

Отстань! Ты говоришь сейчас, как твой

папа Карабас.


ЧИКИТО:

Никто не шагнёт, не взлетит,

Не убавит в весе ни унции,

Если собственный его вид

Дороже ему его функции.


Мимо в третий раз проезжает экипаж Мальвины; (дверца экипажа открыта настежь; Чикито запрыгивает в экипаж, Буратино и Пьеро прыгают на запятки; стук колёс удаляющегося экипажа).

Часть вторая
В ЭКИПАЖЕ С МАЛЬВИНОЙ

Интерьер экипажа:

огромная зала, обитые кожей стены, множество маленьких окошек с занавесками; из мебели – диваны, кушетки, столы с закусками и напитками; на полу – ковры с подушками; Мальвина полулежит на одном из диванов, листает модный журнал.


МАЛЬВИНА:

Здравствуй, Стихито, тебя ведь так

зовут?


ЧИКИТО:

Меня зовут Чикито.


МАЛЬВИНА:

Мне нравится твоё имя. Подойди, налей

мне вина и себя не забудь. (Чикито на-

ливает.) Ты так ловко запрыгнул в мой

экипаж, что мне показалось, будто для

тебя не впервой проделывать этакое.

Я права? (Чикито молчит.) Зови меня

просто Мальвина. (Чикито молчит.)

Эй, Стихито-Чикито, ты что, язык про-

глотил?


ЧИКИТО:

Простите, Мальвина.


МАЛЬВИНА (смеётся):

Брось, Чикито, давай на «ты»… Ну-ну,

прости, я перебила тебя. (Пауза.)


ЧИКИТО:

Когда я вижу вас, простите, – тебя…

я умею только смотреть на… тебя и

слушать твой голос. Какой-то ком в

горле, или даже вообще у меня нет…

ни горла, ни языка…


МАЛЬВИНА:

Это довольно странно. Почему это так,

Чикито? Дай-ка руку… Ой, какая хо-

лодная! Да ты весь дрожишь! (Сама на-

ливает вино, подаёт Чикито.) Выпей,

малыш… А вот Пьеро при виде меня

всегда читает стихи или объясняется

в любви.


ЧИКИТО:

Пьеро влюблён в собственный…


МАЛЬВИНА:

Э-э… Об отсутствующих или хоро-

шо, или ничего!.. Ты что, ревнуешь?


ЧИКИТО:

Не дождётся.


МАЛЬВИНА:

Ты забавный… (Встаёт ногами на

диван, смотрит в окошко.) Где это мы

проезжаем? Ой, Чикито, смотри какая

река! (Чикито подходит.) Да сними ты

свои дурацкие башмаки! Встань сюда.

(Чикито встаёт.) Видишь парус рыба-

ка? Да нет, вон там! (Ладонями пово-

рачивает голову Чикито.) Ты умеешь

ходить под парусом? (Чикито разво-

рачивается спиной к стене и медлен-

но оседает на диван.) Что с тобой,

Чикито? Тебе плохо, мальчик мой! Ты

заболел?


ЧИКИТО:

Сейчас пройдёт… Голова закружилась.


МАЛЬВИНА:

Нет, ты болен! Я же вижу, тебя до сих

пор знобит. Сейчас мы измерим тебе

температуру. Где наш градусник?.. Вот

он! Ложись-ка! (Расстёгивает рубаху

Чикито).


ЧИКИТО:

Но…


МАЛЬВИНА:

Никаких «но»! Где там у тебя подмыш-

ка? (Рукою ищет под рубахой подмыш-

ку, потом ставит градусник.) Теперь

покажи язык. (Чикито мотает голо-

вой.) Сейчас же покажи язык, иначе

я высажу тебя из экипажа! (Чикито

высовывает язык.) Ну вот, молодец,

язычок в порядке… (Вздохнула.) Ты

почему такой упрямый, глупышка?


ЧИКИТО:

Я стеснялся…


МАЛЬВИНА:

Дурачок, я, конечно, знаю, что показы-

вать язык неприлично, но когда маль-

чик болен, всё становится приличным.

А теперь выпей вот это лекарство.

Смотри, я тоже пью его и совсем

не морщусь: открой рот… Умница!

(Закутывает Чикито в плед.) И спать,

спать…


ЧИКИТО:

Не уходи, Мальвина!


МАЛЬВИНА:

Я здесь, глупенький, спи. (Целует Чи-

кито.) Я спою тебе колыбельную.


Берёт руку Чикито в свою и, перебирая его пальцы, поёт.


Это не грудь, не спина и не котик Баюн;

Не голова, не живот —

Это маленький домик на самом краю.

А кто в этом доме живёт?


Ветер в поле свистит – сон зовёт свою дрёму,

А дрёма не слышит – всё бродит по дому.


Этот пальчик добрый самый,

Этот пальчик – пальчик мама,

Мама летом и зимой

Всех детей зовёт домой.


Старший наверху живёт,

Он приказы отдаёт;

Говорит: «Пойди сюда»,

«Выйди вон» иль «никогда»!


Средний братец – следопыт;

Знает что и где болит.

Он следит до старости,

Чтоб не сбились мы с пути.


Младшего мы не забыли,

Он любимый самый мой,

Слышит, как растёт всё или

Солнце шепчется с луной.


Ну, а это кто такой —

То ли свой, то ли чужой?

То ли ветка, то ль сучок,

То ль хитрец, то ль дурачок?

Он пришёл с той стороны,


Где гуляют наши сны.

Он пришёл из тьмы ночей,

Он не твой, не мой – ничей.


Ветер в поле свистит – сон зовёт свою дрёму,

А дрёма не слышит – всё бродит по дому.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вот мы и приехали. Как быстро! Надо

будить Чикито. (Будит.) Это что тут

за соня завелась на моей подушке?

Это соня-Чикитоня! Вот какая сонная

драгоценность! Поднимайся, лентяй,

мы приехали. Просьба: провожающих

покинуть отъезжающих…

Я приехала домой —

До свиданья, мальчик мой!


Чикито надевает башмаки.

Часть третья
ПЕШКОМ ПО ДОРОГЕ ОБРАТНО

Ночь, лесная дорога; по дороге, декламируя стихи, шагает Чикито; по кустам вдоль дороги пробираются Буратино и Пьеро.


ЧИКИТО:

О, пощади! Зачем волшебство ласк и слов,

Зачем сей взгляд, зачем сей вздох глубокий,

Зачем скользит небережно покров

С плеч белых и с груди высокой?

О, пощади! Я гибну без того,

Я замираю, я немею

При лёгком шорохе прихода твоего;

Я, звуку слов твоих внимая, цепенею;

Но ты вошла… и дрожь любви,

И смерть, и жизнь, и бешенство желанья

Бегут по вспыхнувшей крови,

И разрывается дыханье!

С тобой летят, летят часы,

Язык безмолвствует… одни мечты и грёзы,

И мука сладкая, и восхищенья слёзы…

И взор впился в твои красы,

Как жадная пчела в листок весенней розы.[3]


Буратино и Пьеро в кустах.


БУРАТИНО:

Ты слышишь, Пьеро? В твоём полку

прибыло! Наш Стихито тоже сбрендил

от любви и теперь, как и ты, брендит

стихами.


ПЬЕРО:

Я не знаю этого автора – интересный

поэт…


БУРАТИНО:

А давай разыграем его! У тебя не най-

дётся в карманах какой-нибудь маски

или платка, словом, чего-нибудь, чтобы

скрыть мой нос?


ПЬЕРО:

Твой нос, мой милый,

Сокроет лишь могила.


БУРАТИНО:

Кончай занудствовать, у тебя в карма-

нах, я знаю, всегда полно всякой дряни.

Давай-ка, пошарь там, Пьерито.


Пьеро достаёт огромный красный нос картошкой с очками.


ПЬЕРО:

Это годится?


БУРАТИНО:

То что надо! Почти как у моего крёст-

ного Джузеппе.


Напяливает нос, выходит из кустов, преграждая дорогу Чикито.


Эй, парень, выпить не найдётся?