Ричард остановился на пороге, открыв рот от удивления.
Си Джей нахмурилась.
— Ты всегда оставляешь парадную дверь незапертой?
— Нет.
Он произнес это слово резко, будто выплюнул его, и шагнул внутрь, что-то бормоча про себя.
Встревоженная Си Джей последовала за ним и очутилась в гостиной, в которой не было ничего необычного, за исключением множества уникальных часов, висевших и стоявших в каждом углу, на каждой полке и на столе. Конечно, в комнате царил далеко не идеальный порядок, но каких-то особенных признаков того, что здесь кто-то рылся, не было. Если, конечно, не считать разбросанных на обеденном столе инструментов и деталей часов.
Вздох облегчения превратился в стон отчаянья, как только из кухни загремел знакомый мужской голос:
— Ну наконец-то вы добрались до дому! Ужин вот уже час как готов.
Все в Си Джей напряглось. Ричард застонал. Рэкс заскулил и нырнул под кофейный столик.
Только Лиза была довольна неожиданным поворотом событий.
— Дедуля! — Она засмеялась и помчалась на кухню, встретившись в дверях с мужчиной внушительных размеров. — У нас был пикник, и мы пошли на прогулку, и Чарли напугал папу и Си Джей так, что они прыгнули в речку прямо в одежде, и папа врезался головой в бревно, так что мы не пошли купаться, потому что папа и так был весь мокрый, кроме того, у него была кровь, и мы должны были ехать домой, но нам было очень-очень хорошо и очень весело — так, как мне еще никогда в жизни не было!
Томпсон Маккейд смерил Си Джей таким ледяным взглядом, что им вполне можно было бы заморозить большой кусок мяса.
— Что здесь делает эта женщина?
Ричард поставил холодильник на пол. Он сжал зубы так сильно, что мышцы на его скулах нервно дернулись.
— Мисс Морей — моя гостья, — сказал он спокойно. — Более уместен другой вопрос: что вы здесь делаете?
— Это дом моей дочери, — отрезал тот. — Должно быть, вы голодны после вашего пикника. Мамуля хотела вас хорошенько угостить, и это благодарность, которую она получает?
Си Джей отступила в сторону и за спиной разъяренного дедушки увидела его несчастную жену, стоящую в дверях кухни.
Ричард взъерошил волосы и вздрогнул, когда его пальцы коснулись ранки на лбу.
— Было бы неплохо, если бы вы заранее сообщали мне о ваших планах. Мы уже поели.
— Мы зашли в закусочную, — добавила Лиза, не замечая напряжения между этими двумя людьми, которых она любила больше всех на свете. — Си Джей должна все время есть, потому что у нее диобед.
Томпсон моргнул.
— Ты хочешь сказать — диабет?
Лиза кивнула, счастливо улыбаясь.
— У нее есть классная машинка, которая считает уровень занозы и все такое!
— Ммм… уровень глюкозы. — Улыбка Си Джей превратилась в гримасу под грозным взглядом Томпсона. — Мне очень жаль, что мы причинили беспокойство вам и вашей жене. Если бы мы знали, что вы нас ждали…
— Вас мы не ждали, юная леди. Мы ждали нашу семью.
Даже Лиза замерла от его резкого тона. Ричард покрылся мертвенной бледностью.
— Лиза, я думаю, Си Джей хотела бы посмотреть на твою коллекцию кукол.
— Вообще-то мне пора идти… — Слова замерли на губах Си Джей, когда она заметила немую мольбу в глазах Ричарда. — Хорошо, пусть сначала Лиза покажет мне своих кукол, — закончила она нерешительно.
— Ура! — Лиза захлопала в ладоши. — Мои куклы ну очень-очень замечательные! Прошлым летом дедуля и бабуля ездили в Германию и привезли настоящего, живого Пиноккио! Ну, не совсем живого, но почти!
Она схватила Си Джей за руку и потащила ее мимо высоких часов, похожих на башню, мимо полки, на которой что-то тикало, в прихожую, где на стене также тикали часы всех возможных видов, и, наконец, в красивую спальню, обитую ситцем, с множеством полок, уставленных ярко разукрашенными куклами.
Подходящая коллекция для больного ребенка — полная комната друзей, с которыми она могла разделить свою уединенную жизнь.
Каждая кукла была любовно выставлена для осмотра, и Си Джей действительно увлеклась, восхищаясь уникальностью и красотой каждой куклы. Лиза сияла от гордости и восторга и то ли не замечала, то ли игнорировала гром сердитых мужских голосов в прихожей.
Но Си Джей не могла так же просто игнорировать конфликт. Разум подсказывал ей уйти и не вмешиваться в то, что ее не касается, но она заставляла его молчать, когда дело касалось людей, которые были ей небезразличны.
А Си Джей должна была признаться себе, что Ричард и Лиза были ей небезразличны.
Если бы не постоянная болтовня Лизы, обед прошел бы в гробовом молчании. Си Джей, снова и снова спрашивающая себя, с какой стати она согласилась остаться обедать, гоняла вилкой по тарелке кусочек жареного мяса и наконец похоронила его под горкой картофельного пюре.
Вообще-то Си Джей точно знала, почему она осталась. Ричард попросил ее сделать это. Было достаточно кинуть один взгляд в эти добрые, умоляющие глаза, и это полностью ее обезоружило и подавило всякое сопротивление с ее стороны.
— …и когда папа и Си Джей наконец вылезли из озера, Рэкси и я пошли искать Чарли. — Лиза, сделав паузу, отправила в рот очередную порцию картофеля и быстро ее проглотила, чтобы промедление не испортило эффект ее истории. — Рэкси нашел его под кустом, и Чарли пополз прямо мне в руки. Я очень хотела взять его домой, но папа так испугался и поплыл прямо на бревно, и его голова была вся в крови, так что Си Джей пришлось наложить ему повязку…
Ричард протянул руку, чтобы вытереть рот дочери салфеткой.
— Милая, такие детали вряд ли уместны для беседы за столом.
— Пусть девочка говорит. — Томпсон Маккейд поставил свой бокал на стол, не обращая внимания на болезненное выражение лица Ричарда и тихий упрек своей жены. — Ты должен был разрешить Лизе взять змею домой, Ричард. Я именно так и сделал бы.
Бедная Сара Маккейд была близка к обмороку. Она закрыла рот салфеткой и смотрела на скатерть огромными глазами, в которых был написан ужас.
Ричард отложил вилку и сложил руки на груди.
— В этом доме не место рептилиям. И это не обсуждается.
— Ах, да. Я забыл, что ты панически боишься этих существ. — Маккейд даже не попытался спрятать свое презрение. — Моей внучке повезло, что по крайней мере один из мужчин в ее жизни обладает какой-то крупицей храбрости. — Он обратился к Лизе с покровительственной улыбкой: — Никогда не бойся, моя милая девочка. Дедуля купит тебе самую большую, самую ползучую змею, которую мы только сможем найти, и ты будешь держать ее в моем доме из уважения к… — он насмешливо фыркнул, — необъяснимому страху твоего отца.
Реакция за столом последовала немедленно и, как и следовало ожидать, была самая разнообразная.
— Послушай, Маккейд…
— О, Томпсон, дорогой, ты действительно думаешь, что это хорошая идея?
— Правда, дедуля? О-о-о, это здорово!
Си Джей схватила ближайшую миску.
— Кто-нибудь хочет еще картофеля?
Ричард отбросил салфетку и встал так резко, что ножки отодвинутого стула заскрежетали по паркету.
— Я сказал: никаких змей!
— Но, папа…
— Нет!
Лиза вскочила, рыдая, и бросилась из комнаты. Ричард наградил Маккейда мрачным взглядом и последовал за своей дочерью.
Сара забормотала:
— О, дорогой…
Маккейд повернулся к Си Джей:
— Ну, смотрите, что вы наделали.
Си Джей огляделась и удивленно коснулась своей груди:
— Я?!
— Конечно, вы. — Маккейд допил вино, со стуком опустил пустой стакан на стол. — Вы приносите исключительно одни неприятности с того самого момента, как появились. Если бы у вас была хоть капелька совести, вы вернулись бы туда, откуда пришли, и никогда не ступали бы снова на порог этого дома.
Глухое рычание отвлекло внимание Маккейда. Он посмотрел вниз, где Рэкс скалил на него зубы.
— И заберите эту грязную псину с собой.
Сара коснулась руки мужа.
— Дорогой, Лиза очень любит эту собачку. Ей было бы очень грустно без нее. — (Маккейд заворчал, задвигался на своем стуле.) — Кроме того, я думаю, ты несправедлив к мисс Морей. Она старается помочь.
— Помочь? — Маккейд посмотрел на свою жену с удивлением. — Пытаясь разрушить семью?
Си Джей наконец обрела дар речи.
— Простите, мистер Маккейд, но я не вижу связи между предложением прогуляться на природе и разрушением семьи.
— Я и не ожидал, что женщина вроде вас поймет, — пробормотал он, доставая бумажник из внутреннего кармана пиджака.
— Женщина вроде меня? Что, черт возьми, вы хотите сказать?
Маккейд достал фотографию красивой брюнетки с настороженными глазами и робкой улыбкой.
Плечи Си Джей опустились, и тупая боль сдавила грудь.
— Она красивая.
— Да, — прошептал Маккейд, в то время как его жена пристально смотрела в одно место пустыми глазами. — Она была очень красивая и очень молодая. — Он напрягся и положил фотографию обратно в бумажник. — Она мертва, знаете.
— Я знаю, — тихо ответила Си Джей. — Мне очень жаль.
Положив бумажник обратно в карман пиджака, Маккейд посмотрел на Си Джей пронзительными синими глазами, от которых у нее по спине пробежала дрожь.
— Она умерла, но она не ушла. Она всегда будет моей дочерью, и точно так же она всегда будет матерью Лизы. — (У Си Джей по коже пробежали мурашки, когда она поняла, что последует за этими словами.) — И она всегда будет женой Ричарда.
Си Джей сидела спокойно, не шевелясь и не пытаясь опровергнуть сказанное.
Маккейд наклонился вперед, его глаза были холодны как лед.
— Никто не займет место моей дочери. Никогда.
Си Джей не отвела взгляд.
— Конечно, нет.
В течение нескольких бесконечных секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Маккейд оттолкнулся от стола и встал.
— Надеюсь, мы поняли друг друга.
Ответа не последовало, да он его и не ждал. Только дурак проигнорировал бы столь явное предупреждение, а Си Джей Морей никогда не считала себя дурочкой.
До сих пор.