Глава втораяРазбойники
Чучело и его слуга шли быстро. По дороге им попалось капустное поле, посреди которого стояло другое чучело. Это было очень печальное чучело, и стояло оно, безвольно опустив руки.
— Доброго вам утра, сэр! — обратился к нему Чучело и приветливо помахал рукой.
Но чучело в поле никак не ответило на это приветствие.
— Вот мастер, с головой ушедший в работу, — объяснил Чучело Джеку. — Видишь, как он сосредоточился. Молодец!
— Аппетитная тут капуста, — вздохнул Джек.
Но Чучело уже шагал дальше, как настоящий спортсмен, и Джеку пришлось забыть о капусте. Дорога пошла в гору, земля стала каменистая, и скоро поля им уже совсем не попадались, а под ногами оказалась неширокая тропинка. Было ужасно жарко.
— Пора бы найти что-нибудь поесть да и попить тоже, — сказал Джек. — А то я просто умру.
— Мы обязательно что-нибудь найдём, — ответил Чучело и похлопал его по плечу. — Я в тебя верю. К тому же в моих краях отлично разбираются в родниках, ручейках и колодцах. И даже в фонтанах. Мы очень скоро найдём какой-нибудь ручей, положись на меня.
И они пошли дальше. А по дороге Чучело знакомил Джека с удивительным в природе. Из области геологии он отметил камень, напоминающий голубя, из ботаники — куст с гнездом малиновки, а из энтомологии — жука, чёрного, как вороново крыло.
— Ты немало знаешь о птицах, хозяин, — сказал Джек.
— Конечно, мой мальчик, ведь я изучаю их всю жизнь. Во всём мире нет ни одной птицы, которую я не мог бы испугать.
— Это верно. Ой! Слышишь, хозяин? Что это?
Из-за поворота дороги доносился чей-то плач. Джек с Чучелом поспешили на звук и увидели, что на перекрёстке сидит старушка, рядом валяется её корзинка, а вокруг разбросаны разные вкусности. Старушка горько рыдала и причитала.
— Мадам! — Чучело вежливо приподнял шляпу. — Что за страшная птица обидела вас?
Старушка вскинула голову и от удивления поперхнулась, потом несколько раз открыла и закрыла рот, но так и не проронила ни звука. Наконец она всё же пришла в себя и кивнула в знак приветствия.
— Прошу прощения, милорд, но это были не птицы, а разбойники, — ответила старушка. — В этих горах живут ужасные разбойники. Они грабят путников и причиняют много горестей нам, бедным людям. Вот они проскакали тут только что, сбили меня с ног да ещё и посмеялись надо мной, негодяи этакие!
Чучело пришёл в ужас.
— Вы хотите сказать, что это люди с вами так обошлись? — спросил он.
— Вот именно, ваша честь, вот именно, — закивала старушка.
— Джек, мальчик мой… объясни, как это… чтобы так…
Джек в это время складывал обратно в корзину всё, что из неё вывалилось: яблоки, морковь, булку, большой кусок сыра, — и, конечно, слюнки у него так и потекли.
— К сожалению, так оно и есть, хозяин, — отозвался Джек. — В мире полно нехороших людей. И знаешь, может, повернём в другую сторону?
— Ни за что! — возмутился Чучело. — Мы должны проучить этих злодеев. Как они смеют так обращаться с дамой? Я помогу вам подняться, мадам.
Чучело был очень вежливым, а его манеры чрезвычайно изысканными, поэтому вскоре старушка и думать забыла о том, что вместо головы у него репа, а руки — деревянные, и заговорила с ним, как с настоящим джентльменом:
— Да-да, сэр. Это всё войны. Как только они начались, так тут же пришли солдаты и всё у нас отняли, а потом ещё разбойники набежали и давай грабить да убивать, тогда мы и вовсе нищими стали. А говорят ещё, что атаман разбойников — родственник Баффолони, так что у них и в верхах связи есть. А нам помощи ни от кого нет.
— Баффолони? Не нравится мне эта фамилия. А кто они?
— Очень знатный и влиятельный род, сэр. Мы и рта раскрыть против них не смеем.
— Отныне вам нечего бояться, — решительно заявил Чучело. — Мы распугаем этих разбойников, и они больше никогда не вернутся в ваши края.
— Славные у вас яблочки, — с надеждой в голосе сказал Джек, передавая старушке корзину.
— Ещё бы! — ответила та.
— И булка такая аппетитная.
— Конечно! — заявила старушка, крепко зажав булку под мышкой.
— И сыр, наверное, очень вкусный.
— Разумеется. Люблю сыр. Отлично подходит к кружечке пива.
— А пива у вас нет? — поинтересовался Джек и огляделся.
— Нет, — отрезала старушка. — Ладно, мне пора. Спасибо вам, сэр. — Она повернулась к Чучелу и сделала реверанс. А Чучело снял шляпу и поклонился.
Старушка ушла.
Джек со вздохом поплёлся за Чучелом, который уже спешил к вершине горы.
На вершине они увидели развалины замка. От него осталась одна башня и несколько стен с бойницами. Всё остальное лежало в руинах, густо оплетённых плющом.
— Какое жуткое место! — заметил Джек. — Не хотел бы я тут ночью оказаться.
— Смелее, мой мальчик! Гляди, вот и ручей. Что я тебе говорил? Пей сколько хочешь.
И правда, ручей вытекал из скалы возле замка, и вода собиралась в маленький прудик. Джек вскрикнул от радости и, погрузив лицо в ледяную воду, принялся пить, пока совсем не напился.
Тут он услышал, что Чучело зовёт его:
— Джек! Джек! Иди сюда! Погляди, что тут.
Джек вбежал в дверь башни и увидел Чучело. Он стоял посреди залы, а кругом было столько всего интересного: в одном углу бочки с порохом, мушкеты, мечи, кинжалы и пики, в другом — сундуки и ящики с золотыми монетами, серебряными цепями и сверкающими драгоценными камнями всех цветов, а в третьем…
— Еда! — завопил Джек.
С потолка свисали копчёные окорока и связки лука, а на полу лежали сырные головы размером с колесо от телеги, коробки с яблоками, всевозможные пироги, хлеб, печенье, пирожные с заварным кремом, имбирные пряники, фруктовые пряники, медовые — всё, что душе угодно.
Перед таким не устоишь. Джек схватил огромный пирог и через секунду уже сидел посреди груды яств и уплетал за обе щёки, а Чучело с радостью на него смотрел.
— Нам повезло, что мы нашли всё это! — сказал он. — И ведь никому не ведомо, что здесь столько всего. Если бы та пожилая дама знала, она бы пришла сюда и взяла всё, что захотела. Она могла бы стать богатой.
— Ты не совсем прав, хозяин. — Джек говорил с набитым ртом: он лихорадочно дожёвывал пирог и уже ухватил имбирное пирожное. — Я уверен, что всё это принадлежит разбойникам. И хорошо бы убраться отсюда поскорее, пока они не поймали нас и не свернули нам шеи.
— Но у меня нет шеи.
— Зато у меня есть. И я не хочу, чтобы мне её свернули, — ответил Джек. — И вообще, не оставаться же нам здесь. Так что давай быстренько схватим что успеем — и бежим отсюда.
— Стыдись, Джек! — сурово сказал Чучело. — Ты что, испугался? Ты забыл о чести и славе? Мы должны напугать разбойников так, чтоб им больше неповадно было возвращаться в эти края. Не удивлюсь, если нас за это как-нибудь наградят. Хм, меня могут сделать герцогом! Или дать золотую медаль. Мне кажется, я могу смело на это рассчитывать.
— Да-а… Наверное.
Тут Чучело указал на кучу соломы:
— Гляди-ка, что это там?
В соломе что-то шевелилось — небольшое, размером с мышь. Существо неловко ползало по соломе на полу. Джек и Чучело наклонились посмотреть, что это такое.
— Это птенчик! — воскликнул Джек.
— Это совёнок, — строго поправил его Чучело. — Не понимаю, о чём думают его родители? Посмотри, где устроили гнездо. Они подвергают его жизнь опасности!
Он указал вверх, где в трещину в стене были неряшливо натыканы разные веточки.
— Выход один, — объявил Чучело. — Ты стой на страже, а я верну этого несчастного в его отчий дом.
— Но ведь… — попытался возразить Джек.
Чучело его не слушал. Он согнулся, поднял птенца, цокая языком, чтобы малыш не волновался, и посадил его в карман, а потом принялся карабкаться по стене, цепляясь за трещины.
— Осторожнее! — кричал Джек. Он тревожился за своего хозяина. — Упадёшь — разобьёшься насмерть!
Но Чучело не обращал внимания на его крики — он сосредоточенно лез по стене. Джек бросился к двери и выглянул наружу. Спускались сумерки, но разбойников нигде не было видно. Он вернулся в залу и увидел, что Чучело уже забрался под самый потолок и, уцепившись за стену одной рукой, другой рылся в кармане. Потом он достал птенца и осторожно посадил его в гнездо.
— Сиди тихо, — наставительно сказал он птенцу, — и нечего ёрзать. Чего ёрзать, если не умеешь летать? Как только увижу твоих родителей, серьёзно с ними поговорю.
А потом он снова пополз по стене, на этот раз — вниз. Джеку было даже смотреть страшно, поэтому он почти не смотрел. Но в конце концов Чучело слез со стены. И вот он уже стоит рядом с Джеком и довольно потирает руки.
— Я думал, птицы — твои враги, хозяин, — сказал Джек.
— Да, но не дети же! Бог мой! Любой человек чести скорее отгрызёт свою собственную ногу, чем причинит вред ребёнку. Спаси господи!
— Да уж, — только и ответил Джек.
Пока Чучело бродил по развалинам, разглядывая всё с чрезвычайным любопытством, Джек взял кожаную сумку, которая висела на стене рядом с мушкетами, и, сложив в неё пироги, булку и полдюжины яблок, спрятал её в руинах под листьями плюща.
Тем временем солнце село и стало почти совсем темно. Джек сидел на камнях и думал о разбойниках. Что они с ним сделают, если поймают? Вряд ли разбойники похожи на пугал или людей чести, они скорее как солдаты. А значит, наверное, сделают что-нибудь ужасное: свяжут и будут отрезать по кусочку, или подвесят над костром, или вообще засунут в нос уховёртку. А ещё они могут повырывать все рёбра. Или набить штаны петардами. А может, даже…
Кто-то коснулся его плеча, и Джек подскочил с диким воплем.
— Здорово ты закричал! — с восхищением сказал Чучело. — Честное слово, здорово. Я как раз собирался тебе сказать, что разбойники уже близко.
— Чего? — в ужасе переспросил Джек.
— Давай вставай. Их там совсем немного. Человек двадцать, не больше. И у меня есть план.
— Так говори скорее!