Чучело и его слуга. Я был крысой — страница 16 из 38

– Простите! – закричал он. – Ваши королевские величества! Мистер Президент! Сэр Чучело и все, все, все… Простите, что вмешиваюсь, но тут нужен переводчик.

– Но мы говорим на одном языке! – возразил Президент. – И не может быть никаких сомнений, что этот тип ужасно и непростительно всех нас оскорбил! Да, никаких сомнений!

– Этот тип, сэр? Вы назвали меня типом? – завопил Чучело и несколько раз от волнения раскрыл и закрыл зонтик.

– Вот видите. Об этом я и говорю, – сказал Джек, пробираясь сквозь ряды птиц. – Мистер Президент, совершенно очевидно, что вы и сэр Чучело говорите на разных языках. Вы говорите на птичьем – древнем и благородном наречии, достойном того смелого народа пернатых героев, который им пользуется. А сэр Чучело говорит на языке кокосовом – сложном и загадочном, полном глубокой мудрости и внутренней музыки. Так что, если позволите, я мог бы переводить…

– А ты-то сам кто? Ты же человек. Что ты здесь делаешь? – строго спросил Президент.

– Я, сэр? Меня зовут Джек, сэр. Я и правда человек, ничего не поделаешь. Я всего лишь слуга, сэр, но я смею предложить вам свои услуги в этот сложный момент международных отношений в целях сохранения мира во всем мире. Уверяю вас, если мне будет позволено объяснять Чучелу, что вы говорите, а вам передавать его ответы, тогда конгресс пройдет гладко.

– Хмф… – фыркнул Президент. – Хорошо, можешь начинать. Передай сэру Чучелу, что, если он немедленно не извинится за свое возмутительное поведение, нам придется лишить его медали и объявить войну.

– Одну минуту, – с поклоном ответил Джек, затем повернулся к Чучелу и сказал: – Сэр Чучело, Президент приносит вам свои нижайшие извинения и просит вас считать эту маленькую размолвку всего лишь бурей в стакане воды.

– Правда? – удивился Чучело. – Можешь ему ответить, что я гордое и свободолюбивое чучело, не привыкшее к тирании и деспотии своры каких-то попугаев, и никому не позволю подвергать свою речь цензуре.

– Хорошо, хозяин.

Джек повернулся к Президенту и сказал:

– Сэр Чучело выражает вам свое глубочайшее почтение и просит конгресс рассматривать его недавние слова как вполне извинимую вспышку гнева того, кто всю жизнь, с самого рождения, искренне любил птичий народ. А кроме того, он просит добавить, что никогда прежде он не получал награды, которой бы гордился так же, как этой золотой медалью. А ведь у него уже есть орден Изумрудного Турнепса, Свекольный кубок и награда за смелость имени Петрушки. Более того, он является рыцарем Метелки. Но все эти награды ничего не стоят для него рядом с вашей золотой медалью, которую с благодарностью в сердце он будет гордо носить до конца своих дней.

– Неужели он правда столько сказал? – подозрительно спросил Президент.

– Да, он говорил на сжатом языке… кокосовом.

– Надо же! Ну тогда я принимаю его извинения. – И Президент церемонно кивнул Чучелу.

– Он говорит, что приносит свои нижайшие извинения, – прошептал Джек Чучелу.

– Странно, мне показалось, он сказал другое, – засомневался его хозяин. – Прямо противоположное…

– Что ты! Он же говорил по-птичьи!

– Тогда понятно, – успокоился Чучело. – Какой, однако, удивительный язык.

– Вот поэтому вам и нужен переводчик.

– Верно. Как замечательно, что ты так хорошо знаешь птичий! Что ж, я принимаю его извинения.

И Чучело, тоже очень церемонно, кивнул Президенту.

Увидев, как Чучело и Президент друг другу кланяются, птицы тут же радостно зачирикали, защебетали, захлопали крыльями, запрыгали и защелкали клювами. Чучело разулыбался и стал кланяться во все стороны. Тут же все стали лучшими друзьями, но Джек подумал, что им, пожалуй, еще некоторое время потребуется переводчик.



Покончив с формальностями, конгресс перешел к вопросу о Долине Ручьев. Но Чучело как будто не слушал. Несколько птиц представило свои отчеты о строительстве фабрик по производству отравы. Они рассказали, как Баффолони отводят ручьи, осушают колодцы и выключают фонтаны. А Чучело только переминался с ноги на ногу, почесывался и теребил край своего мундира.

Когда объявили перерыв, Джек подошел к Чучелу и спросил:

– С тобой все в порядке, хозяин? Ты неважно выглядишь.

– Я страдаю от острой недостаточности, мой мальчик. Во мне осталось совсем мало соломы.

Джек его осмотрел.

– Так и есть. Солома совсем размякла, придется набить тебя заново.

– В чем дело? – спросила подлетевшая зябличиха. – Что случилось?

– Чучело страдает от недостаточности, – объяснил Джек. – Нужно набить его новой соломой.

– Пустяки! Предоставь это дело нам, – сказала зябличиха и улетела.

– Послушай, хозяин, – обратился к нему Джек, – нужно вытащить старую солому. Она промокла в воде, потом высохла и сбилась комками, так что толку от нее уже никакого. Мы набьем тебя свежей соломой, и тебе станет гораздо лучше.

Джек вытащил из Чучела остатки соломы, какие-то веточки, тряпочки и прочий мусор, каким он был набит.

– Я чувствую себя опустошенным, – вздохнул Чучело. – И это совсем не приятно.

– Не волнуйся, хозяин, мы скоро раздобудем для тебя новой соломы. Ой! Что это?

В свалявшейся соломе оказался сверток в клеенке.

– Это мои убеждения, – объяснил Чучело. – Они кого хочешь убедят. Ни в коем случае не выкидывай.

Джек развернул клеенку. Внутри оказалась бумага, исписанная со всех сторон.

– Как жаль, что тут нет ни одной картинки, – расстроился Джек. – Я бы хоть что-то понял, а так… Я ведь не умею читать. А ты умеешь, хозяин?

– Увы, нет, – признался Чучело. – К сожалению, я всю жизнь занимался только самообразованием.

Пока они разговаривали, со всех сторон начали слетаться птицы. Каждая несла в клювике соломинку, или веточку, или кусочек мха. Под руководством зябличихи они в мгновение ока набили Чучело. Птички по очереди укладывали свои соломинки рядом с остальными и улетали за новыми.

– Они принесли хорошей соломы, хозяин, и набивают тебя лучше некуда, – сказал Джек. – Положу-ка я сверток обратно, чтобы они могли закончить работу.

– Что это? Что это? – зачирикала зябличиха.

– Это мои убеждения, – гордо отозвался Чучело.

– А что там написано? Что там?

– Мы не знаем, – грустно заметил Джек. – Мы не умеем читать.

Зябличиха нетерпеливо чирикнула и улетела. Птички продолжали набивать Чучело, но новость уже облетела весь остров, и сам Президент пришел посмотреть. Птички все еще летали взад-вперед с соломинками, а Чучело гордо показывал всем свои убеждения.

– Видите, они обернуты в клеенку, – с достоинством говорил он. – Поэтому даже в самых опасных приключениях с ними ничего не могло случиться. Я всегда знал, что я чучело твердых убеждений, – добавил он.



– Да, но ты хоть знаешь, что там написано? – спросил Президент. – Это же надо быть таким болваном, чтобы не знать своих собственных убеждений.

Чучело уже открыл рот, собираясь возмутиться, но тут вспомнил, что нужен перевод, и уставился на Джека.

Но Джек не успел и слова сказать, потому что тут раздалось громкое «карр!». Джек аж подпрыгнул от неожиданности, а когда обернулся, то увидел, как на траву садится старая ворона.

Она небрежно кивнула Президенту в ответ на его почтительный поклон.

– Здравствуйте, Бабушка Ворона, – сказал он.

– Так, где она? – прямо спросила Ворона. – Где бумага, которая была внутри Чучела? Дайте посмотреть.

Джек развернул бумагу и отдал Вороне, и она принялась водить по ней когтем и молча читать.

Наконец она дочитала и сказала Джеку:

– Мальчик, иди сюда. Я хочу с тобой поговорить.

Они отошли в сторонку, где их никто не мог услышать.

– Слышала я, как ты тут переводил, – сказала она. – Ты умный парень, но смотри не перегибай палку. А теперь расскажи мне о Чучеле и ничего не упускай.

Джек рассказал ей обо всем, что с ними произошло с тех пор, как он услышал крики Чучела в поле, и до того момента, как он упал в обморок на острове.

– Отлично, – сказала Ворона. – Вас ждут большие неприятности, и Чучелу, больше чем когда-либо, понадобятся его «убеждения». Сверни их, положи на место и проследи, чтобы он их ни в коем случае не потерял.

– Но почему, Бабушка Ворона? Какие неприятности? Ему грозит опасность? Чучело, конечно, храбрый как лев, но котелок у него не очень варит, сами понимаете…

– За его здоровье можешь не бояться. Неприятности будут другого рода – юридические. А бояться надо Баффолони.

– Ну, мы всегда можем убежать.

– Не можете. На этот раз не можете. Они идут за вами по пятам. У нас есть преимущество дня в два, и мы постараемся им воспользоваться.

– Что-то мне все это не нравится.

– Не трусь. Все может обернуться хорошо, но только если вы будете делать то, что я говорю. И торопитесь. Нельзя терять ни минуты.

Глава тринадцатая. Суд

Для начала Бабушка Ворона велела им добраться до материка. Это оказалось совсем не сложно. Чайки из ближайшей рыбацкой деревни раздобыли где-то никому не нужную лодку, привязали к ней веревки, гуси взяли их в клювы и меньше чем за день доставили лодку на остров. Как только Джек и его хозяин сели в нее, птицы повезли их обратно. В тот же вечер двое путешественников сидели под живой изгородью.

– Кто знает, – говорил Чучело, – быть может, это наша последняя ночевка под открытым небом. Скоро мы будем спать в нашем собственном доме.

«Или в тюрьме», – подумал Джек.

Теперь им надо было попасть в город Белла-Фонтана – ближайшего к Долине Ручьев. Они шли быстро и добрались туда всего за неделю. Бабушка Ворона не смогла их сопровождать – ей понадобилось улететь по каким-то срочным делам. Но она обещала, что в городе они еще увидятся.

– Пожалуй, Джек, – заметил Чучело, когда они проходили по рыночной площади, – я все же ошибался насчет птиц. Все-таки в глубине души они добрые. Умом они, конечно, не отличаются, зато всегда готовы помочь.

– Ладно, хозяин, – прервал его Джек. – Ты еще не забыл, что мы должны встретиться с Бабушкой Вороной у фонтана? Кстати, пока мы в городе, давай ты будешь молчать