Чудеса Лас-Вегаса — страница 2 из 23

— Том Бенсон? — предположил Зейн.

— Да, верно. Том и его пьяные приятели попытались подружиться с этой маленькой леди, ну, я и вмешался.

Бармен поставил перед ними три кружки пива и отошел. Дара обхватила руками среднюю кружку.

— Вы были очень добры, Слим, но мне не грозила никакая опасность. — Она подняла глаза и увидела, что Зейн напряженно смотрит на нее. — А если быть до конца честной, мы со Слимом уже стояли и разговаривали. Видите ли…

— Нет смысла копаться в этом, — прервал ее Слим. — Пейте пиво.

— Но я…

Слим подтолкнул к ней вазочку.

— Возьмите соленый кренделек. Зейн тихо засмеялся.

— Заткнись, старина, и послушаем, что скажет леди. — Недовольно заворчав, Слим подчинился, а Зейн ободряюще улыбнулся:

— Вы рассказывали мне, как познакомились со Слимом…

Дара кивнула и уставилась в свою кружку. Конечно, после этого вечера она никогда больше не встретится с красавцем ковбоем, но ей не хотелось оставлять о себе плохое впечатление.

— Мы познакомились на улице прямо перед этим баром. Он подошел и сказал… как вы сказали, Слим? Что я самая заблудшая овечка, какую вам доводилось видеть? Кажется, так. И он был прав. Я заблудилась и совсем растерялась, потому что… — Дара глубоко вздохнула и повернулась к Зейну, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство даже в такой унизительной ситуации. — Я приехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Вот!

— И сбежали прямо из-под венца? — воскликнул Зейн, глядя на нее с ужасом и недоверием.

— Хуже. — Дара печально усмехнулась. — Это меня бросили перед входом в «Счастливчик гринго».

Меньше часа назад Дара пристально смотрела на греческий профиль своего жениха, Блейка Уильямса. Блейк был не просто красивым, как голливудская звезда, но и внимательным, и романтичным. Правда, в тот момент в его лице промелькнуло что-то… что-то алчное.

Дара выглянула из окна элегантного арендованного автомобиля и подумала, что огни полночного Лас-Вегаса не казались бы такими ослепительными, если бы она так не нервничала.

Через час они поженятся. Она станет миссис Блейк Уильяме — и пусть тогда дедушка попробует управлять ее жизнью! Ей двадцать пять лет.

Давно пора выбрать собственный путь. И она выбрала…

Затрезвонил сотовый телефон, и Дара подскочила, а сердце ее тревожно забилось. Но это же не может быть дед, успокоила она себя. Когда она покидала Сан-Франциско, он еще сидел в своем рабочем кабинете, а потом должен был отправиться в Беверли-Хиллз навестить приятеля. Дед наверняка еще и не подозревает, что внучка сбежала. Вероятно, звонят из какого-нибудь агентства, которыми кишит Лас-Вегас.

Дара потянулась к телефону, но Блейк опередил ее, практически выхватив трубку из ее руки.

— Да? Угу… Ммм… хорошо, — говорил он, глядя прямо перед собой. — Хорошо, но нет никакого смысла…

Явно какой-то случайный звонок, подумала Дара, погружаясь в раздумья…

Они с Блейком уже получили разрешение на вступление в брак и ехали в одну из множества часовен Лас-Вегаса. Хотя стремительность предварительной процедуры отвечала интересам Дары, она до сих пор не вполне оправилась от шока: окружной суд выдавал разрешения с восьми утра пятницы до полуночи воскресенья, не интересуясь ни анализами крови, ни испытательным сроком — ничем! Словно речь шла о мелкой торговой сделке. Раз, два, благодарю вас, пожалуйте к алтарю!

Все члены ее семьи хотя бы раз в жизни совершали необдуманные поступки с разрушительными последствиями, но Дара не решилась бы на тайное бегство с возлюбленным, если б не дед. Представляя свою свадьбу, она всегда видела себя плывущей в роскошном белом платье по церковному проходу среди множества гостей. Однако деспотичный дед вынудил ее сбежать, у нее просто не было выбора…

Продолжающийся телефонный разговор Блейка снова привлек ее внимание.

— Мы сейчас на пути в церковь. Если вы думаете, что мы будем менять свои планы в последнюю минуту…

Очевидно, не отстает один из рекламных агентов, с которыми они обсуждали свадебный обряд. Какие только варианты им не предлагали! Велосипедную прогулку, прыжки с моста на канате, полет на вертолете или воздушном шаре над огнями ночного Лас-Вегаса, погружение с аквалангами и даже бракосочетание в автомобиле.

Их уговаривали сочетаться браком у священника, загримированного под Элвиса Пресли, или — поскольку был декабрь — румяного добродушного Санта-Клауса. Дара только качала головой и ошарашенно твердила: «Нет, нет и нет».

Блейк свернул с главной магистрали на боковую улочку, тоже изобилующую казино и барами, и вдруг остановил автомобиль у тротуара, даже не выключив двигатель.

— Договорились, — сказал он с явным облегчением и положил телефон на место, затем перевел взгляд на Дару.

— В чем дело, дорогой? — улыбнулась она. — Надеюсь, ты не согласился на что-то совсем уж непристойное, вроде того чтобы переодеться гориллами или нацепить роликовые коньки!

Дара засмеялась, но, поняв, как истерично прозвучал ее смех, закусила губу.

Пару секунд Блейк просто смотрел на нее — так, словно никогда не видел раньше, затем тихо произнес:

— Мне очень жаль.

— Жаль? — со смутной тревогой переспросила она.

— Мне казалось, что если он собирался что-то предпринять, то сделал бы это накануне.

— Что сделал? Кто?

— Твой дедушка.

— Но он… он же не знает, что мы сбежали. Как он мог узнать?

— Он знает. — Блейк смущенно поежился. — Я ему сказал.

— Но… — Что такое он говорит? Если бы дедушка знал, то ни на минуту не спустил бы с нее глаз! Если только… — Нет! — Дара пристально посмотрела на мужчину, сидевшего рядом. — Не может быть.

— Может, дорогая. — В голосе Блейка действительно звучала печаль, но выглядел он так, словно ему не терпелось… не терпелось поскорее покончить с неприятным делом. — Ведь ты же не влюблена в меня по уши, ты просто хочешь насолить деду.

— Это неправда!

— Дара, мы не продержались бы вместе пять лет, чтобы добраться до твоего трастового фонда. А если бы развелись, то потеряли бы все.

— Откуда ты знаешь о моем… — Она даже задохнулась.

— Неважно, откуда я узнал. Важно, что мы не дожили бы в браке до твоего тридцатилетия, и мы оба это прекрасно знаем.

— Лично я этого не знаю! — Дара заметила, что сжала кулаки, только тогда, когда ногти вонзились в ладони. — Ты говорил, что любишь меня.

Конечно, она тоже говорила, что любит его, хотя на самом деле очень сомневалась в существовании всепоглощающей романтической любви, воспетой в романах и кинофильмах. Она просто решила довольствоваться тем, что предлагала ей жизнь.

— Да, я и вправду люблю тебя, но, если честно, деньги люблю больше. Этим реальный мир отличается от башни из слоновой кости, в которой живешь ты. Я могу взять свою долю сейчас, и это беспроигрышная сделка. Или могу попытаться прожить с тобой пять лет и сделать несчастными нас обоих.

Дара прижала руки к горящим щекам.

— Блейк, ради тебя я рискнула всем: чувством собственного достоинства, финансовым благополучием. Как ты можешь так унижать меня?

— Потому что по-своему я забочусь о тебе… и потому что твой дедушка сделал мне очень щедрое предложение. Такое предложение, от которого я не могу отказаться. — Он похлопал ее по колену… довольно неловко для элегантного Блейка Уильямса. — Капелька унижения сейчас гораздо лучше огромного унижения после. Как только ты оправишься от шока, поймешь, что я прав.

— Пока я понимаю только, что ты… отвратительный тип, правильно говорил о тебе дедушка!

— Не упрямься, Дара. Речь идет о больших деньгах, и ты не избавишься от его опеки. — Блейк расправил плечи. — Можно, я высажу тебя у отеля? У меня мало времени. Я должен успеть на самолет.

— Нет! — Дара задергала ручку дверцы. Как она позволила этому ничтожеству одурачить себя? — Я с большим удовольствием дойду пешком до Калифорнии, чем проведу еще хоть одну минуту в твоем обществе.

Блейк обиделся.

— Опять капризы… Делай, как хочешь.

— И сделаю. — Дара распахнула дверцу и посмотрела на его лицо, освещенное яркими неоновыми огнями. И наконец увидела, что он собой представлял на самом деле.

— Когда-нибудь ты поймешь, что я прав, и поблагодаришь меня, — сказал Блейк с необычной для него серьезностью.

— Я благодарю тебя сейчас.

Типичная бравада. Глядя вслед отъезжающему автомобилю, Дара сморгнула навернувшиеся на глаза слезы и не опустила гордо поднятой головы.

Неужели она никогда не найдет мужчину, у которого достанет мужества противостоять ее деду? Она же не просит невозможного. Она не ждет великой любви. Она влюбилась в Блейка и стала бы ему прекрасной женой, ведь взаимного уважения вполне достаточно для создания семьи.

И с чем она осталась? С унизительным поражением. Конечно, ей будет лучше без Блейка, теперь она это знает. Но как же болит душа от его предательства!

— Прошу прощения, маленькая леди, вы заблудились?

Дара вздрогнула и, резко развернувшись, уставилась на заговорившего с ней мужчину. Старик, одетый по-ковбойски: джинсы и клетчатая рубашка с длинными рукавами. Огромная сверкающая пряжка на широком кожаном ремне. Шляпа, сдвинутая на затылок и явно видавшая лучшие дни. Когда старик улыбнулся, морщины, избороздившие его загорелое, обветренное лицо, стали еще глубже.

— Благодарю вас, но я не заблудилась, — чопорно ответила Дара.

— Ну, не знаю. — Большим пальцем старик сдвинул шляпу еще дальше на затылок. — Вы — самая заблудшая овечка, какую мне доводилось видеть.

Несмотря на душевную боль и растерянность, Дара не удержалась от ответной улыбки. Сейчас она была рада хоть как-то отвлечься.

— Мне просто нужен телефон-автомат. Вы случайно не знаете, где я могу его найти?

— Знаю! — Старик указал на ярко освещенный фасад с вывеской «Счастливчик гринго» и неоновым ковбоем на взбрыкивающей лошади. — Идемте, я покажу.

Он казался достаточно безобидным, однако Дара не привыкла следовать за незнакомцами куда бы то ни было, тем более в бар, и попятилась.