Чудеса магии — страница notes из 77

Сноски

1

Кварталы.

2

«Стой!»

3

Разветвления, тупики.

4

Каналы.

5

Улицы или переулки в Венеции.

6

Площади и дворы.

7

Местные вина.

8

Ликер местного изготовления.

9

Плащ (или домино) и маска.

10

Букв. «Дом Духов».

11

Средний (обычно второй) этаж дома.

12

Не знаю.

13

Братство под патронажем какого-либо святого.

14

Осьминогами.

15

Креветки

16

Местное легкое вино.

17

Свеча.

18

Набережные вдоль каналов.

19

Усекновение главы Иоанна Предтечи.

20

Маленький пароходик.

21

Домик в саду, павильон.

22

Крючник.

23

Премированная.

24

Лодочники.

25

Охотничьи плоскодонные лодки.

26

Народный ресторан, трактир.

27

Сорт красного вина.

28

Земляника.

29

Венецианский дворянин.

30

Древняя венецианская галера XIV века, на которой дожи совершали обряд своего обручения с морем.

31

Бутлеггер (от англ. bootlagger) — жарг. торговец контрабандными спиртными напитками (Прим. переводчика).

32

Гилдхолл — здание ратуши лондонского Сити. (Здесь и далее — прим. перев.)

33

«Химический театр» (средневек. лит.).

34

Джордж Брайан Брэммел (1778—1840) — знаменитый английский денди.

35

Туман (англ.).

36

Копченая селедка (англ.).

37

Боро - разговорное название лондонского района Саутуорк.

38

В английском языке слово «смерть» мужского рода.