Это зелье должно сработать.
Но сработает ли?
Кухонный гонг снова зазвенел, и Тим открыл дверь:
– Роз?
Скрестив пальцы за спиной, Роз прошептала так, чтобы Тим не услышал:
– Пожалуйста, пусть все получится. – А потом, уже громче, сказала брату: – Я готова.
Глава 9. Марш «Запеченных Алясок»
Банкетный зал преобразился.
Пока Роз, Тим и Девин добывали свернувшиеся обещания, команда сэра Жигмонда творила волшебство на свой лад. Столы, укрытые белым шелком, таинственно мерцали, а между флагами стран-участниц протянулись широкие полосы серебристой ткани. На невидимых нитях между люстрами горели крошечные светильники, живо напомнившие Роз о светлячках, которые летними вечерами летали в Горести-Фолз.
– Как красиво, – вздохнула она.
В зале толпились высокопоставленные лица в украшенных лентами парадных костюмах и праздничных платьях. Все они держали в руках бокалы с шампанским и смеялись.
– Это же… – Роз указала на стол, на котором стоял американский флаг в красно-белую полоску.
Тим тихо присвистнул:
– Эль президенте. Как думаешь, если получится с ним сфотографироваться, меня освободят от занятий по гражданскому праву в следующем году?
Кто-то громко откашлялся у них за спиной, и Роз с Тимом подскочили от неожиданности.
– Никаких селфи! – сердито воззрился на них сэр Жигмонд. – Я заметил, что вы куда-то пропадали. Ваше счастье, что у нас острая нехватка рабочих рук. При иных обстоятельствах вы бы вылетели отсюда в мгновение ока. Но… – Он пожал плечами и ткнул пальцем в стол под красно-золотым флагом. – Вы обслуживаете седьмой стол. Идите за мной.
Маэстро повел их обратно через распашные двери. Там уже ждали остальные официанты. Выстроившись в две шеренги посреди кухни, они стояли, неподвижные, как статуи, позади элитного отряда старших официантов.
– Тебе не кажется, что они… странно выглядят? – шепотом спросил Тим.
Роз пригляделась к официантам – глаза у них и в самом деле были какие-то стеклянные.
– Может, они просто устали? – предположила она.
Они с Тимом как раз дошли до конца шеренги, когда из банкетного зала донесся голос сэра Жигмонда, который обращался к гостям.
– Добро пожаловать! – с энтузиазмом воскликнул он. – Наше путешествие по миру кулинарии начнется с первой из двенадцати закусок. Мы предлагаем вашему вниманию восхитительные американские мини-бургеры. Да начнется «балет услуг»!
Два старших официанта, стоявшие во главе шеренги, щелкнули пальцами. Все официанты за ними подняли подносы с тарелками и поставили их себе на плечи.
– Пора, – сказала Роз Тиму, аккуратно поднимая поднос.
– Ты запомнила танец? – спросил Тим, пока они шли к залу.
Точно, танец! Он совсем вылетел у Роз из головы.
– Ну…
Заиграл оркестр, и музыка заполнила банкетный зал и кухню, из которой как раз выходили официанты. Едва миновав распашные двери, они начинали кружиться и элегантными прыжками двигаться к своим столикам.
Роз почувствовала, что с каждым шагом ее сердце бьется все чаще. Как бы ей хотелось, чтобы Девин был рядом. Не только потому, что он знал танец. Просто рядом с ним все казалось не таким страшным.
А потом настала их с Тимом очередь.
Еще секунду назад Роз с братом были на кухне, а в следующий миг она прошла через распашные двери, и ее ослепил свет прожекторов.
Роз застыла, и Тим вместе с ней.
Отчаянно взвизгнула скрипка, и музыка оборвалась. Разговоры в зале смолкли, и Роз поняла, что взгляды всех собравшихся сейчас прикованы к ним с Тимом.
– Вы что творите? – прошипел официант за спиной у Роз. – Танцуйте!
Роз крепко сжала в пальцах поднос, разбежалась, прыгнула, чтобы выскочить из круга света… и едва не снесла столик Южной Кореи. В последний миг ей удалось избежать столкновения, описав совсем не изящный пируэт. Поднос опасно накренился, тарелки поползли к краю.
К счастью, Тим оказался рядом и помог ей выровнять поднос.
– Сюда, балерина. – Он схватил Роз за руку и повел в нужную сторону. В зале снова заиграла музыка. За спиной Роз раздавался громкий смех.
«Я пекарша, а не танцовщица», – повторяла она про себя, отходя влево, чтобы пропустить официантов, которые на цыпочках порхали между столами.
По всему залу старшие официанты грациозно взмывали в воздух и летели навстречу друг другу. Каждое их движение сопровождалось восторженными охами иностранной публики и взрывами аплодисментов.
– Теперь кружись в сторону Эспаньи, – подсказал Тим. – Давай, не останавливаясь.
Роз послушно закружилась вслед за братом, кое-как уворачиваясь от других официантов.
– Ты все портишь! – завопил один.
– Ты это называешь танцем? – проворчал другой.
Но она не обращала на них внимания: слишком боялась споткнуться, или что ее стошнит, или что произойдет и то и другое одновременно.
Наконец Роз добралась до столика с испанцами.
Пошатываясь, она поставила перед ними поднос с мини-бургерами и выдохнула:
– Ола!
Тот, кто говорил, что танцы – это не спорт, сильно заблуждался.
Стоило им с Тимом отойти от стола, как их тут же схватили официанты из элитного отряда Жигмонда.
– Зачем руки-то распускать? – пожаловался Тим, пока их тащили обратно на кухню.
Там их уже ждал маэстро.
– За всю свою жизнь я не видел столь позорного выступления.
– В следующий раз мы постараемся станцевать получше, – сказала Роз. Повара уже ставили на подносы следующую перемену блюд и передавали их официантам, готовым вернуться в зал.
– В следующий раз? – возопил сэр Жигмонд, едва не лопаясь от гнева. – Не будет никакого следующего раза. Я исключаю вас из балета! – Он сморщил свой длинный нос. – А это еще что за ужасный звук?
Сперва Роз ничего не услышала. Но сэр Жигмонд замолчал и поднес ладонь к уху. Тогда Роз различила тихое мелодичное присвистывание.
Кто-то играл на флейте.
Жак!
– Мы выясним, что это за звук, и со всем разберемся, сэр! – выпалила Роз. – Остальные нужны вам в зале.
Она не дала маэстро опомниться. Незаметно прошмыгнув в боковую кухню, Роз с Тимом обнаружили Жака, который сидел посреди грязного стола. Глаза у мышонка были закрыты. Поднеся к мордочке длинную макаронину, он торопливо перебирал по ней крохотными коготками.
– Дьё мерси![30] – Мышонок прекратил играть и открыл глаза. – Вы наконец услышали мой сигнал.
– Это спагетти? – спросил его Тим.
– Букатини, – наставительно проговорил Жак, тыча в Тима макарониной. – Они пустые внутри, поэтому я сделал из одной флейту, чтобы вас позвать. Думаю, глазурь из артишоков готова!
Тим посмотрел на миску с тестом:
– А маффины ты не испекла?
– Времени не было, – ответила Роз, при помощи кухонного полотенца снимая горячую кастрюлю с плиты. – Пришлось немного сократить рецепт. Будем сразу добавлять артишоковую глазурь. В конце концов, в ней и вкус, и волшебство.
Тим окунул мизинец в зеленую жижу, облизал, и его передернуло.
– На вкус… как сопли. Если польешь этим десерт, никто не захочет его есть.
– Будем надеяться, что никто ничего не заметит, – сказала Роз, помешала содержимое кастрюли деревянной ложкой и зачерпнула. Бледно-зеленая глазурь по консистенции напоминала мед.
– Я слышу, как жужжат конвейерные ленты, – пискнул Жак.
– «Запеченные Аляски» уже спускаются из особой кухни Лили! – воскликнула Роз. – Мы должны успеть полить их глазурью до того, как подадут все главные блюда.
Динамик в углу комнаты снова ожил.
– Со второй закуской закончили. Япония, приготовьтесь подавать основное блюдо!
Тим натянул пару прихваток и подхватил медную кастрюлю с глазурью.
– За мной, эрмана!
Роз с Жаком на плече поспешила за братом через оживленно гудящую кухню. Никто не обратил внимания, когда их троица проскользнула в комнату для приготовления десертов.
Тим поставил кастрюлю на ближайший стол:
– Вы только поглядите!
В дальнем конце комнаты размещался еще один кухонный лифт. Его дверцы с шипением открылись, после чего пол лифта приподнялся и накренился, отправляя серебряный поднос с порционными десертами на ленту конвейера. «Запеченные Аляски» походили на облачка пены, плывущие по серебряному морю. Поднос скользил по конвейерной ленте, пока с потолка не спустилась механическая рука. Пощелкивая хромированными пальцами, она схватила поднос и аккуратно перенесла его к стойке, где уже ждали своего часа с дюжину подносов. Механическая рука вставила поднос в свободную ячейку, после чего дверцы лифта снова зашипели – и процесс повторился.
– И где только Эль Тьябло берет все эти штуки? – спросил Тим.
Роз сжала кулаки.
– Готова поспорить, что у Международного общества скалки. – Она протянула Тиму один из половников, который прихватила на опечатанной кухне. – Мы должны успеть полить «Аляски» глазурью, пока сюда никто не зашел.
Жак пристроился на узком выступе окошка в кухонной двери, чтобы их не застигли врасплох. А Тим с Роз начали щедро поливать глазурью «Следуй за своей сердцевинкой» каждую маленькую «Аляску». Глазурь быстро схватывалась и становилась почти незаметной. Только приглядевшись, можно было различить слабый зеленоватый отблеск на меренге. Идеально.
Динамики объявляли блюдо за блюдом, пока все новые и новые подносы с «Запеченными Алясками» соскальзывали на конвейерную ленту и, подхваченные механической рукой, переправлялись на стойку. Роз и Тим едва успевали поливать десерты, но в конце концов на дне медной кастрюли остался лишь тонкий слой глазури. На последний поднос с «Алясками» противоядия не хватило. Поэтому Тим спрятал его в шкафчик.
– Кто-то идет! – пропищал Жак и спрыгнул с окошка. Взбежав по ножке стола, он запрыгнул в карман Роз.
В кухню ворвался сэр Жигмонд, за ним по пятам следовали официанты с каменными лицами. При виде Роз и Тима он остановился как вкопанный.