– Вы! – страдальчески усмехнулся он.
– Мы с Роз нашли, откуда доносился тот звук, маэстро, – сказал Тим. – На этой кухне произошла утечка газа!
– К счастью, мы смогли остановить ее при помощи… – Взгляд Роз упал на половник в ее руке. – Сахарной глазури!
Сэр Жигмонд приподнял бровь:
– Звучит не слишком надежно.
Динамик снова заскрипел.
– Подача главных блюд завершена. Повторяю, подача главных блюд завершена. Приготовиться к десерту.
– Но с этим мы разберемся позже. – Сэр Жигмонд вытащил прибор, похожий на миниатюрный фен, – горелку для крем-брюле – и поджег ближайшую «Запеченную Аляску». Языки зеленого пламени взметнулись вверх и окутали меренговую шапку, превратив десерт в маленький шарик цветного огня.
– Странно. – Сэр Жигмонд, явно сбитый с толку, поджег следующую «Аляску», затем еще одну. И каждая вспыхивала неестественно-зеленым цветом. – Наверное, стоит позвать мисс Ле Фей и уточнить, все ли в порядке.
– Все так и задумано! – закричала Роз. – Она только что была здесь.
– Да? – вопросительно посмотрел на нее сэр Жигмонд.
– Да, – уверенно подхватил Тим. – Она сказала, это в честь обретения Шотландией давно потерянного принца. Она добавила специальный ингредиент, чтобы «Аляски» сделались цветов шотландского флага.
Сэр Жигмонд нахмурился:
– Но флаг Шотландии – синий с белым крестом.
– А как всем известно, – подмигнул ему Тим, – если их смешать, получится зеленый.
– Уверен, что это не так, – ответил сэр Жигмонд.
Но их прервал скрип динамика, и прежде спокойный голос взорвался криком:
– Где десерт? Свистать всех наверх! Начинаем марш!
Сэр Жигмонд торопливо поджег остальные «Аляски», указал на сотни пирожных на подносах и скомандовал:
– Официанты! Транспортировать десерты!
Его подручные, все как один, подхватили подносы и вылетели из кухни.
– В банкетный зал! – кричал сэр Жигмонд на бегу.
Роз и Тим едва за ним поспевали.
– Отлично придумал, – похвалила Роз Тима.
– Слава богу, я знаю свой цветотип, – ответил он.
В банкетном зале приглушили свет. Из скрытых динамиков сыпалась барабанная дробь, под которую официанты, чеканя шаг, внесли пылающие «Аляски». Двигаясь, как единый слаженный механизм, они выстроились вокруг столиков, а потом одновременно поставили десерты перед главами разных стран. Короли, королевы, президенты и канцлеры восхищенно ахнули. Музыка смолкла, люстры снова засияли в полную силу, и, как по команде, пламя погасло.
В зале раздались восторженные возгласы. Сэр Жигмонд с официантами низко поклонились, после чего гости схватились за вилки и приступили к десерту.
Роз вцепилась в руку Тима:
– Пожалуйста, пусть все сработает.
Некоторые гости застонали от наслаждения, и все до единого принялись уплетать меренгу с мороженым так, словно у них до этого маковой росинки во рту не было.
– Это самый утонченный десерт, который мне доводилось пробовать! – закричала одна женщина.
– Он вкуснее, чем темный шоколад из бразильских какао-бобов! – вторил ей мужчина в другом конце зала.
Роз почувствовала, как крепнет ее вера в себя.
– Им понравилось, – сказала она.
На сцене посреди зала располагался стол страны-хозяйки. За ним сидел американский президент в компании полудюжины мировых лидеров, включая поддельную шотландскую бабушку Алфи и самого Алфи.
Последний был увлечен разговором с темноволосой девушкой. На вид она была ровесницей Тима. Роз пригляделась: говорил один только Алфи – девушка не отрывала глаз от телефона и печатала сообщения.
И тут у Роз перехватило дыхание. Алфи так старался привлечь внимание соседки, что не заметил, кто сидит через два стула от него.
Тетя Лили.
Она выглядела прекрасно, как и всегда. Длинные волосы были уложены на одну сторону, а губы накрашены темно-красной помадой – в тон сверкающему рубиновому платью.
Вне всяких сомнений, Лили узнала Алфи. Зеленое пламя от нее тоже вряд ли укрылось – она точно догадалась, что с «Алясками» что-то не так.
Но тетя Лили не пыталась вмешаться. Нет, она тихо сидела и смотрела, как все вокруг поедают зачарованные десерты. Только глаза ее выдавали. Роз ясно видела: тетя Лили не на шутку встревожена.
Так почему она ничего не делает?
Тетя Лили выглядела… грустной. Она потыкала свою нетронутую «Аляску» серебряной вилкой.
– Что-то не так, – прошептала Роз. Вся ее уверенность разом куда-то испарилась.
– Ты про глазурь из артишоков? – спросил Тим. – Все решили, что эта сопливая слизь муй делисьозо[31].
– Нет, я про нее. – Роз кивнула на тетю Лили. – Она точно знает, что мы испортили ее десерт, но делает вид, что все в порядке.
На центральной сцене появился сэр Жигмонд. Люди в зале отвлеклись от «Алясок» только для того, чтобы осыпать его аплодисментами.
– Что вы, что вы. – Он скромно отмахнулся. – За успех этого марша я должен благодарить божественную и прекрасную пекаршу мисс Лили Ле Фей, которая превзошла себя!
Зал продолжал рукоплескать, и Лили натянула вымученную улыбку.
– А теперь, поскольку наш ужин близится к завершению, меня попросили представить одного замечательного юношу. – Сэр Жигмонд прижал руку к сердцу. – Согласно легенде, малыш Шеймус пропал навсегда. Но здесь – прямо на нашем саммите – он был наконец найден! Шеймус О’Мэйли, последний из рода О’Мэйли, наследник клана и высокорожденный предводитель всех свободных шотландцев в мире!
Алфи, явно нервничая, встал из-за стола и взял микрофон.
– Для меня честь быть сегодня здесь. Очень-очень-очень-очень-очень большая честь.
Кто-то кашлянул – и это был единственный звук, нарушивший тишину. Кроме разве что стука вилок о тарелки.
Алфи глубоко вздохнул:
– Кстати, хотите шутку? Заходим как-то в бар мы с козлом, и… – Берет взбрыкнул, чуть не слетев у Алфи с головы. – Ай! Хватит! Стой!
Все в зале застыли.
Высокопоставленные лица замерли, не донеся вилки до рта. Сэр Жигмонд окаменел, в точности как его официанты. Один потянулся поднять оброненную салфетку – и так и упал, не меняя позы. На австралийский столик лилась вода – официант как раз наклонил кувшин, чтобы наполнить бокал жены премьер-министра. Даже поддельная бабушка О’Мэйли стала неподвижна, точно статуя, – хотя, справедливости ради, она и так мало двигалась.
Только шесть человек в зале не утратили способность шевелиться: Роз, Тим, тетя Лили, Алфи, девушка с телефоном и невысокий мужчина с перевязью поверх костюма.
– Ты права, – сказал Тим. – Что-то не так.
Озадаченный Алфи наклонился к микрофону:
– Нет, ребят, я не вам. Я разговаривал со своей шапкой. Вы ведите себя как обычно!
И тут же все вернулось на круги своя, словно ничего странного не произошло. Гости донесли вилки до рта, сэр Жигмонд нетерпеливо щелкнул пальцами, упавший официант встал на ноги, а жена австралийского премьер-министра взвизгнула и вскочила со стула.
Роз почувствовала одновременно пустоту и тяжесть в желудке. Если бы глазурь «Следуй за своей сердцевинкой» сработала как надо, она бы нейтрализовала «Настойку Венеры» и никакого волшебства вообще бы не случилось.
– Тук-тук, – начал было Алфи, и берет снова дернулся. Схватившись руками за голову, Алфи завертелся на месте, вопя: – Не тебе развлекать этих людей! Мне нужны мои шутки! Остановись!
И снова все в комнате обратились в статуи.
– Да что с вами такое? – воскликнул Алфи, размахивая руками. – Пожалуйста, двигайтесь как обычно!
Гости и официанты заморгали, приходя в себя. Секунду спустя все снова наслаждались десертом.
Мужчины в темных костюмах вдруг окружили Алфи и повели его к выходу из банкетного зала.
– Кажется, глазурь сработала как-то не так, эрмана.
– Я все испортила, – согласилась Роз. Может, тесто для маффинов все-таки было для чего-то нужно. У нее был один-единственный шанс остановить тетю Лили, и она его упустила. – Но сейчас у нас другой повод для беспокойства. Нужно спасти Алфи.
Их младший брат как раз пытался вывернуться из железной хватки охранников.
– Спросите мою бабушку! – говорил он. – Она вам все объяснит!
Роз и Тим почти успели до него добраться, как вдруг услышали за спиной цоканье шпилек по мраморному полу.
– Эль Тьябло, – прорычал Тим, оборачиваясь.
Лили стояла так близко, что Роз чувствовала запах ее духов, и он будил воспоминания обо всей той лжи и всех бедах, которые Лили принесла в их жизнь.
– Мы знаем, что ты задумала, – сказала Роз. – Тебе это с рук не сойдет.
Лили вздохнула. Роз и представить не могла, что ее тетя способна издать столь меланхоличный звук.
– Вы все испортили.
– Испортили? – недоуменно моргнула Роз. Значит, глазурь «Следуй за своей сердцевинкой» все-таки сработала?
– Мы знаем, зачем тебе понадобилась «Настойка Венеры», – сказал Тим. – Даже не пытайся это отрицать.
– Ничего вы не знаете. – Голос у тети Лили был грустный и усталый. – Я не работала на Международное общество скалки. Я пыталась их остановить. А благодаря вам они получили именно то, что им нужно.
Глава 10. Правда о лжи
«Это ловушка! – сказала себе Роз. – Тетя Лили, как всегда, лжет!»
И все же что-то в поведении тети заставило Роз поверить, что на сей раз она говорит правду.
Но прежде чем Лили успела что-то объяснить, к ним подошел коротышка с перевязью. За ним шла стройная темноволосая девушка (она по-прежнему не отрывалась от телефона). На этих двоих случайные команды Алфи тоже не подействовали. Девушку сопровождали грозного вида светловолосые телохранители с прической «ежик», подстриженные как под копирку.
– О, вот вы где! – воскликнул коротышка. Он был как-то несуразно сложен: широкая грудь, необъятный живот, но при всем при том – руки-палочки. Он напоминал таксу, вставшую на задние лапы. Надпись на перевязи, которая наиско