Чудеса на десерт — страница 18 из 33

сь шла по его груди, гласила: «Сан Карузо».

– Мадам Лили, ваш десерт стал божественным завершением этого ужина!

Лили мелодично рассмеялась:

– Вы мне льстите, граф Карузо!

За какие-то две секунды она полностью преобразилась.

– Представьте же мне ваших друзей, – попросил он, улыбаясь так широко, что Роз смогла рассмотреть все его тридцать два зуба. Все они сверкали ослепительной белизной, за исключением одного – темно-синего, заостренного. Граф Карузо смущенно прикрыл рот рукой.

– Мы всего лишь официанты, сэр, – сказала Роз. – Подаем еду.

– Тогда вы, вероятно, слышали о графе Карузо. – Он пригладил свои и без того приглаженные волосы.

Тим пожал плечами:

– Да нет.

– А вы постарайтесь вспомнить, – не отставал граф Карузо. – Покопайтесь в своих мозгах.

– Простите, сэр. – Тим постучал по макушке. – Тут пусто.

– Я придумал кексы-крохотульки! – Граф приблизил указательный палец к большому так, что между ними остался дюйм. – Вы точно слышали наш слоган «Слишком маленькие, чтобы считать калории; слишком вкусные, чтобы забыть!» Беллиссима![32] – Граф Карузо притворился, что забрасывает в рот воображаемый кекс, а потом почмокал губами. – Вкусно-вкусно-вкусно!

– Звучит, как будто они восхитительные… и маленькие! – сказал Тим.

– Я так и сказал себе: «Нужно мечтать о меньшем!» – Сверкнув черничным зубом, граф Карузо наклонился к нему. – О кексах таких малюсеньких, что могут уместиться на ладони, о чудесных, изумительных крошках-капкейках. – Он хлопнул себя по груди. – И так я их придумал.

– Впечатляет, – сказал Тим. – В смысле, скромно и со вкусом.

Граф Карузо повернулся к Лили:

– Я хотел поздравить вас с блестящим окончанием Первого этапа. Уже завтра Второй этап превратит этих так называемых власть имущих… – граф покосился на Роз и Тима, – …в верных клиентов графа Карузо.

– И тогда весь мир будет у вас на противне, – сказала тетя Лили, и ее смех снова зазвенел фальшивыми нотками.

– Как мило вы шутите, – сказал граф Карузо, но улыбка уже исчезла с его лица. – Но я предельно серьезен. В ваших интересах постараться, чтобы Второй этап прошел без сучка без задоринки, или вы лишитесь работы.

– О, не забивайте свою красивую голову, – сказала Лили. – Обещаю, я лично за всем прослежу и доведу дело до конца.

– Рад слышать! Кажется, я могу отозвать киллеров. – Граф поправил перевязь. – Ха-ха! Шутка. До завтра, милочка. Желаю вам спокойной ночи!

– Ин бокка аль люпо[33], граф. – Лили помахала ему пальцами, унизанными бриллиантовыми перстнями. – Чао!

Ухватив изящную девушку со смартфоном под руку, граф Карузо вместе с ее телохранителями покинул банкетный зал.

Тим тихо присвистнул.

– Ты заценила его синий зуб? Ну и мерзость.

– Не сейчас, – отмахнулась Роз и повернулась к тете. – Ты соврала нам, Лили! Граф Карузо явно состоит в Международном обществе скалки, а ты явно на него работаешь!

– Вы ничегошеньки не понимаете, – Лили нервно огляделась. – Давайте уйдем куда-нибудь, где потише. Где мы сможем спокойно поговорить.

Она вывела их из банкетного зала и провела через просторный застекленный атриум, полный деревьев и фонтанов. Наконец они нашли уединенный пятачок в кругу скамеек, вдали от гостей саммита.

– Я не та, кем вы меня считаете, – сказала Лили, стоило им присесть. – Я двойной агент. Я работаю над тем, чтобы остановить Международное общество скалки.

– Ха! – фыркнула Роз. – Если ты двойной агент, то почему украла «Настойку Венеры»? Зачем добавила ее в «Запеченные Аляски»? Мы тебя видели.

– А, так это вы занимались мучновидением? – Вид у Лили сделался почти довольный. – Впечатляюще.

– Спасибо, – пискнул Жак из кармана Роз.

Роз шикнула на него, но Лили только улыбнулась, причем по-доброму. Это было совсем не похоже на широкую фальшивую улыбку, которую она натягивала для графа Карузо.

– Значит, здесь и другие мои старые друзья, а не только вы двое и Алфи.

– Мы не друзья, Эль Тьябло, – сказал Тим. – Мы, вообще-то, твои заклятые враги.

Лили закатила глаза:

– Да нет же. На самом деле произошло совсем не то, что вы подумали. Граф Карузо и его агенты добавили «Настойку Венеры» в сегодняшний ужин. Она была в слоеной корочке на «говядине Веллингтон», семнадцатом блюде в меню.

Роз знала, что «говядину Веллингтон» действительно подавали в корочке из слоеного теста.

– Но что же тогда ты добавила в «Запеченную Аляску»?

– Противоядие, – пожала плечами Лили. – Я добавила невероятно редкий ингредиент, который раздобыла специально для этого случая, – «Экстракт лепестков просветления». Он придал меренге легкий аромат, но никто ничего не заметил. – Она сощурилась. – Возможно, потому, что все глазели на зеленое пламя от вашей глазури. Что это вообще было?

– Рецепт маффинов «Следуй за своей сердцевинкой» в сокращенном виде, – сказала Роз.

Лили кивнула:

– Это все объясняет. Ты же понимаешь, что наделала?

– Я не понимаю, – влез Тим. – Может, кто-нибудь из вас меня просветит?

Желудок Роз скрутило узлом. Ей стало мучительно стыдно.

– Глазурь «Следуй за своей сердцевинкой» нейтрализовала бы «Настойку Венеры»… Вот только в «Запеченных Алясках» не было никакой настойки.

– Потому что ее добавили в «говядину Веллингтон», которую подали раньше, – кивнул Тим.

– Правильно. Поэтому тетя Лили добавила «Экстракт лепестков просветления» в «Запеченные Аляски», а мы добавили «Следуй за своей сердцевинкой», и два заклинания…

– …взаимоуничтожились, – закончила рассуждение Роз тетя Лили.

Тим моргнул:

– То есть все получили по двойной дозе противоядия?

– Нет. То есть ни одно из противоядий не сработало, – сказала Роз.

– Так вот почему все подчинялись дурацким командам Алфи! – воскликнул Тим. – Но Алфи вел себя как обычно. А он-то все ел.

Лили пожала плечами:

– Он не может отдавать приказы сам себе, Тим. Но если кто-нибудь прошептал бы ему на ухо какой-нибудь приказ…

– Он бы подчинился ему, как и все остальные, – сказала Роз.

– Вот почему официанты напоминали роботов даже больше обычного. Они ведь тоже ели на ужин «говядину Веллингтон». Получается, все находятся под властью заклинания! – Тим аж надулся от гордости: наконец обо всем догадался. А потом до него дошло. – О-о-ой. Все находятся под властью заклинания. Это плохо.

«Но вдруг тетя Лили все-таки их обманывает?» – подумала Роз. У них не было причин ей доверять.

– Зачем тебе идти против Международного общества скалки?

– Я пересмотрела свои взгляды, – сказала Лили. – Неужели так сложно в это поверить?

– Да, – одновременно ответили Тим и Роз.

– Без обид, тиа[34], но ты врала нам и украла Поваренную книгу. Ты, вообще-то… злая, – заявил Тим.

– Амбициозная – может быть. Но я никогда не была злой, – умоляюще произнесла тетя Лили. – Когда я узнала о жутких планах Международного общества скалки, то решила: я должна им помешать. Но если бы они поняли, что я работаю против них, то никогда не подпустили бы меня к своим печам. – Она плюхнулась на скамью. – Но теперь весь мой труд насмарку. Уже завтра они подчинят себе всех лидеров этого мира.

– И почему мы должны тебе поверить? – спросила Роз.

– Говорят же, старую собаку новым трюкам не обучишь, – сказал Тим. – Не в том смысле, что ты старая. Сегодня ты, эм, выглядишь сногсшибательно.

– Спасибо, Тим. – Лили одарила его быстрой улыбкой. – Послушайте, я могла бы разоблачить Алфи, как только увидела, что он выдает себя за Шеймуса. И про вас могла бы рассказать графу Карузо и его охране. Но я промолчала. Я сохранила ваш секрет.

Роз ужасно не хотелось это признавать, но в словах Лили был смысл. И все же…

– Докажи, что не врешь, – сказал Тим. – Прямо сейчас съешь «говядину Веллингтон» и десерт.

– Что? – в унисон воскликнули Роз и Лили.

– Съешь кусочек говядины, оставшейся от ужина, а потом «Аляску» с лепестками просветления, которую мы не успели полить глазурью. Если ты говоришь правду, то все с тобой будет в порядке. Но если ты лжешь, будешь делать все, что мы скажем.

– А это… отличная идея, – согласилась Роз.

Лили встала со скамейки.

– Если вы настаиваете. – Она направилась к выходу из атриума. И, отойдя на несколько шагов, бросила через плечо: – Вы идете?


На главной кухне было пусто, только несколько поваров слонялись возле комнаты отдыха. На Роз, Тима и Лили, которые копались в остатках на сервировочных стойках, они не обратили ни малейшего внимания.

– Вот! – воскликнула Лили через пару минут, доставая маленькую тарелку с остывшей говядиной, завернутой в слоеное тесто. – Я предпочитаю есть это блюдо горячим, но что уж теперь. – Она вонзила вилку в мясо, подняла – получился эдакий мясной леденец на палочке – и откусила большой кусок.

Роз наблюдала за ней с невольным восхищением. Каким-то таинственным образом их тете удавалось выглядеть утонченно и элегантно, даже когда она заглатывала все содержимое тарелки за одну минуту.

Промокнув уголки рта салфеткой, Лили икнула и спросила:

– Теперь что?

– Сюда. – Роз повела ее в пустую кухню для десертов.


Тим достал из шкафчика поднос с нетронутыми «Алясками» и поставил на разделочный стол.

– Теперь что? – повторила Лили, моргая. Ее обычно проницательный взгляд остекленел, хотя, возможно, всему виной было плохое освещение. Или же тетя Лили действительно находилась под действием «Настойки Венеры»?

– Теперь мы тебя испытаем, – сказала Роз.

Из ее кармана донесся тоненький голосок:

– Позвольте мне!

Роз осторожно посадила Жака на стол. Воинственно дергая носом, он уставился на тетю Лили:

– Я требую извинений за все страдания, что я вытерпел по вашей воле!