– Я должен присутствовать на какой-то дурацкой церемонии дарения, а потом мне устроят частную экскурсию!
– Это же чудесно, Алфи! – Лили захлопала в ладоши. – Ты можешь всех нас провести внутрь.
Гус, как раз проглотивший четвертую сардинку, облизнулся и отвлекся от поедания рыбы, только чтобы сказать:
– Пожалуй, тут вам придется обойтись без меня. Я целый день просидел у Алфи на голове, лишенный возможности… удовлетворить нужды, свойственные котам на свободном выгуле.
– Я, знаешь ли, тоже не в восторге оттого, что ты столько времени просидел у меня на голове, – огрызнулся Алфи, поправляя берет. – Но это и не важно. На церемонию пускают только государственных шишек и членов шотландской королевской семьи.
– Алфи, – строго сказала Роз, – ты должен нас провести. Только так мы сможем всех спасти.
– Ох, ладно. Пожалуй, я могу оказать вам, простолюдинам, услугу в память о старых добрых временах. – В следующий миг берет слетел у Алфи с головы – Тим отвесил ему подзатыльник. – Эй! – возмутился Алфи.
– В следующий раз принцем буду я, – сказал Тим.
Телефон на столе зажужжал, на экране высветилось сообщение. От Девина.
У меня вопрос к Тиму. Если это не Тим, пожалуйста, отдай ему телефон.
Роз уставилась на сообщение. За всем, что случилось во время ужина, и потом, с тетей Лили, и здесь, в отеле, она позабыла о ссоре с Девином. Ее мысли завертелись, как лезвия блендера, перебивая мысли в пюре. «Он до сих пор на меня злится? Видимо, так и есть, раз он хочет говорить только с Тимом, а ведь Тим ему вроде как не нравится. Но теперь говорить с Тимом ему приятнее, чем со мной, и это значит… А что это значит?»
– Кто там? Одна из моих девушек? – спросил Тим.
Лик встала на стул, чтобы посмотреть.
– Это Девин! Хочет говорить с тобой, Тим-Тим.
Тим схватил телефон и набрал ответ.
– Он спрашивает, можно ли ему остаться в нашем номере. Ему надоело гулять по городу. – Тим оторвался от экрана. – Говорит, что больше тако в него не влезет.
– А. – Роз расстроилась, что про нее Девин даже не вспомнил. – А можешь… можешь написать ему, что мне жаль?
Большие пальцы Тима забегали по экрану, и секунду спустя уже прилетел ответ.
– Пишет, что он в этом не сомневается, но разговаривать с тобой по-прежнему не хочет. И собирается завтра утром вернуться в Горести-Фолз на автобусе.
– Понятно, – удрученно пробормотала Роз.
Лили взяла ее за руку:
– Проблемы с мальчиками?
Проблемы с мальчиками. Единственные, для решения которых у Роз не было подходящего рецепта. Интересно, у летающей Ривы когда-нибудь были проблемы с мальчиками?
И хотя Роз еще не до конца определилась, что она чувствует к Лили, оттого, что тетя взяла ее за руку, Роз стало легче. Поэтому она сжала руку Лили в ответ. Мамы не было рядом, но тетя была, и Роз не собиралась ее отталкивать.
Она посмотрела на свою младшую сестру, на братьев, на кота и мышонка, на Лили, снявшую с себя бриллианты, и сказала:
– Да, но ничего страшного. Сейчас у нас есть дела поважнее. Нам нужно украсть «Снежок».
Глава 13. Самый маленький похититель драгоценностей
– И с чего я решил, что в музее будет скучно? – недоумевал Алфи. – Почему никто не сказал мне, что тут можно увидеть гигантского слона?
Уже через час длинный черный лимузин повез Роз, ее братьев, сестренку и тетю Лили на другой конец города. Там, у входа в Музей естественной истории, телохранители в строгих черных костюмах провели их через толпу репортеров и фотографов. Роз могла бы почувствовать себя кинозвездой, прибывшей на премьеру, если бы не одно «но»: она приехала сюда, чтобы украсть огромный бриллиант.
На постаменте в центре просторного фойе возвышалась здоровенная статуя слона.
– Как думаешь, нам разрешат забрать Дамбо с собой? – спросил Алфи.
– Даже не надейся, – сказала Роз. – Давай сосредоточимся на нашей миссии.
– Сложно сосредоточиться, когда со всех сторон поддувает. – Тим недовольно одернул килт. – И как только девушки ходят в юбках?
Когда Алфи сообщил Дугалу и Йэну, что хочет взять свою приемную семью на мероприятие в музее, Дугал настоял, чтобы они «оделись, как подобает королевской свите». И вызвал светловолосую стилистку по имени Айседора Остр.
– О боже, – сказала Айседора, окинув их взглядом. – Нет, вы, моя дорогая, словно ангел небесный, – успокоила она тетю Лили. – Но что до остальных…
Она завернула Тима в килт, натянула на него рубашку с пышными рукавами и довершила наряд перевязью.
– Ты похож на пирата, – хихикнула Лик.
Самой Лик досталось голубое платье с пышным белым бантом на груди.
– Рюкзак придется оставить, – предупредила Айседора. – Он портит весь вид, милочка.
Но Лик наотрез отказалась снимать рюкзак. А все потому, что в него спрятали огромный снежный шар с шотландским нагорьем из номера поддельного Шеймуса.
И наконец Роз нарядили в черное платье без рукавов. Простое и элегантное, оно было в тысячу раз красивее всех нарядов, что ей случалось надевать в жизни.
– Восхитительно, – заверила тетя Лили, встав перед зеркалом позади Роз. Она любовалась племянницей перед поездкой в музей. – Ты выглядишь как настоящая леди.
Но Роз не чувствовала себя леди. И единственный человек, которому она хотела бы показаться в этом платье, вряд ли увидит ее сегодня вечером.
– А ну слезь оттуда, парниша, – сказал Дугал, сдергивая Алфи со слоновьего постамента. – Нельзя взбираться на произведения искусства, как на дерево в джунглях.
– Рози, я хочу есть, – пожаловалась Лик.
– Потом поедим, – ответила Роз, пытаясь отыскать на карте музея, где выставляется «Снежок».
– Но у меня в рюкзаке есть еда, – не унималась Лик.
– Потом, – повторила Роз.
Телохранители окружили Алфи и его свиту плотным кольцом, когда сотни людей хлынули в музей. Почти все они были одеты в парадные килты и платья для официальных мероприятий.
– Я чувствую себя глупо, – шепнула Роз тете Лили. Она не могла избавиться от ощущения, что ей здесь не место.
– Ты никогда не должна чувствовать себя глупо в платье, – сказала Лили. Сама она переоделась в синее шелковое платье, идеально облегающее фигуру. Черные волосы Лили зачесали наверх и уложили в элегантный пучок на затылке. – Ты сильная, уверенная в себе женщина.
«Кто? Я?» – подумала Роз, окидывая себя взглядом. Как бы ей хотелось, чтобы мама была рядом, чтобы Парди Чудс посмотрела на дочь. Роз прогнала эту мысль. «Ты скоро увидишь маму», – пообещала она себе.
По толпе прошелестели взволнованные шепотки. Какая-то женщина воскликнула: «Она здесь! Она приехала!» Дугал пропихнул Чудсов и Лили вперед.
– Стойте прямо, ладно? Ее милость Мойра О’Мэйли прибыла!
Толпа расступилась, пропуская «бабушку» Алфи в инвалидном кресле. Она по-прежнему была одета в клетчатое платье, правда теперь вся искрилась изумрудами и бриллиантами. В глазах под морщинистыми веками читалась скука: старушка явно повидала в этой жизни все и даже больше.
Только заметив Алфи, она приободрилась и поманила его к себе.
– Шеймус, мое милое дитя, как я рада, что тебе стало лучше. – Она постаралась сфокусировать на нем затуманенный взгляд. – Тебе ведь стало лучше?
– Полностью вменяем, видите? – Алфи продемонстрировал ей карточку, которую вручил ему доктор Лимони.
– Ах доктор Лимони, – сказала бабушка О’Мэйли. – Не знаю доктора мудрее его.
– Эм, здравствуйте, ваша милость, – сказала женщина в блейзере сотрудницы музея. На бейджике у нее значилось «Кэрол». Она нервно присела в реверансе. – Мы готовы начать презентацию.
Бабушка О’Мэйли улыбнулась и махнула рукой:
– А Шеймус готов к своему большому дебюту. Ведите нас!
Алфи в замешательстве посмотрел на Роз, но Дугал оттеснил ее в сторону, уводя Алфи вслед за старой леди.
Зал, куда их привели, оказался довольно большим, но почти все места были заняты.
Когда они вошли, на гигантском экране как раз демонстрировали фильм с участием единорога, созданного при помощи компьютерной графики. Роз, Тима, Лик и Лили проводили к последнему ряду, тогда как Алфи и его «королевскую семью» посадили на сцене прямо перед экраном.
– Куда пошел Алфи? – спросила Лик. – И почему все дяди в юбках?
– Он со своей другой семьей, – решил пошутить Тим.
Но Лик это смешным не показалось.
– У Алфи есть другая семья?
– На самом деле нет. – Роз усадила малышку себе на колени. – Прекрати ее пугать, – сказала она Тиму, который только покатился со смеху.
– Я все еще голодная. – Лик погладила себя по животику. – Сейчас уже можно поесть?
– В отеле есть еда, – ответила Роз. – Поедим там.
Единорога на экране сменила шеренга стариков, увешанных классическими шотландскими регалиями. Все они с мрачной торжественностью поднимали большие пальцы к небу. Когда изображение померкло, зрители вежливо зааплодировали, и Кэрол из музея подкатила бабушку О’Мэйли к пьедесталу, на котором лежала совершенно непримечательная волынка.
– Может, пойдем за «Снежком»? – шепотом предложила Роз.
Лили покачала головой:
– Рано. Нужно дождаться, когда все отвлекутся. Чтобы выскользнуть незамеченными.
– Добро пожаловать! – обратилась Кэрол к зрителям. – Ее милость Мойра О’Мэйли великодушно пожертвовала нашему музею старейшую волынку своего клана, созданную Ангусом О’Мэйли пятьсот лет назад.
Бабушка О’Мэйли отпихнула Кэрол в сторону креслом, отчего бедная женщина едва не упала, и махнула Дугалу, чтобы тот наклонил микрофон.
– Музыка волынок у О’Мэйли в крови, – проскрипела бабушка. – Увы, много лет я не могла ее слушать, поскольку мы потеряли нашего дорогого Шеймуса. – Она промокнула глаза платочком. – Но сегодня он к нам вернулся!
Алфи выступил вперед – Дугалу пришлось лишь слегка его подтолкнуть. Он широко улыбнулся и поднял большие пальцы вверх. Зрители взорвались бурными воплями и аплодисментами.