Чудеса на десерт — страница 24 из 33

– И будет вполне уместно, если мой блудный внук сыграет нам на волынке в честь своего возвращения – и нашего пожертвования музею, – закончила бабушка О’Мэйли. – Шеймус?

Широкая улыбка мгновенно стерлась с лица Алфи.

– Я? – моргнул он.

– Ты, ты, парниша, – сказал Дугал. – Иди дуди!

– Но я не умею играть на волынке!

– Чепуха! – воскликнула бабушка О’Мэйли. – Ты – О’Мэйли. Ты играл на волынке еще в утробе матери. – Она снова махнула рукой, и Дугал силой всучил Алфи старую волынку. Инструмент тоскливо застонал.

Алфи облизнул губы и бросил последний взгляд на зрителей, которые замерли в предвкушении.

– Эм, насладитесь же музыкой… моего народа.

– О, это будет плохо, – сказал Тим, прикрывая уши. – Это будет очень плохо!

Роз заткнула уши пальцами:

– Зато на нас точно никто не будет смотреть.

Лили кивнула:

– Я тоже об этом подумала.

Надув щеки, Алфи старательно дунул в трубку и зажал мешок под мышкой. Волынка разразилась серией коротких блеющих звуков, очень похожих на пуканье уток. Алфи попытался совладать с мешком и перехватить его поудобнее, и блеяние сменилось грустными гудками, как будто уткам было очень стыдно за свою несдержанность и они искренне извинялись. Алфи все дул и дул, щеки его раскраснелись, глаза от натуги сошлись на переносице, и, когда в его легких кончился воздух, он отпустил несчастную волынку, напоследок выдавив из нее жалкий пронзительный писк.

Алфи выплюнул трубку и жадно вдохнул.

Роз обмерла от ужаса. Неужели Алфи сейчас раскроют?

Бабушка О’Мэйли дрожала в своем кресле. Глаза ее были полны слез.

– Никогда еще, – прошептала она, – я не слышала ничего… прекраснее. За всю свою долгую жизнь!

У Тима от удивления чуть глаза из орбит не вылезли.

– Ей понравилось?

Зрители устроили Алфи стоячую овацию. Люди вокруг Чудсов нахваливали «чарующий звук» и говорили, что мастерство Алфи воистину «не знает равных».

– Мне кажется, никто не может сказать, хорош он в этом или нет, – шепнула Роз Тиму.

– Он определенно ужасен. – Тим покачал головой. – Если бы в Шотландии правда жили единороги, то после этого выступления они бы точно захотели наколоть его на рога.

Алфи поднял большие пальцы, и зрители захлопали еще громче.

– Мы должны ускользнуть сейчас, – сказала Роз.

– Сейчас? – посмотрела на нее Лик.

Алфи поймал взгляд старшей сестры. Его глаза метнулись к двери и обратно, он словно спрашивал: «Чего вы ждете?» Потом он опустил руки и подмигнул зрителям:

– Я только начал! Ну-ка, задайте ритм!

Телохранители на сцене начали громко топать, и Алфи снова сунул в рот трубку.

– Пора, – с мрачной улыбкой произнесла Роз.


Очень скоро Роз, Тим, Лик и Лили пробрались в зал, где были выставлены драгоценные камни. Как и в остальных залах музея, витрины, посвященные геологии, были погружены в темноту.

– Я вижу свет впереди, – прошептала Роз. Но по тихому залу ее шепот разнесся, как крик. Она прижала палец к губам.

Завернув за угол, они увидели одинокий пьедестал, огороженный бархатными канатами. На пьедестале в луче прожектора лежал огромный драгоценный камень. Сотни его крошечных граней преломляли свет, подобно призме.

Тим тихо присвистнул.

– Он похож на самый большой в мире диско-шар. – Тим включил фонарик на смартфоне и хотел подойти ближе, но тетя Лили подняла руку, останавливая его.

– Такое сокровище никогда бы не оставили без защиты, – предупредила она. – Посмотрите наверх.

Из потолка вокруг прожектора торчали десятки металлических прутьев.

– Это решетки клетки, – сказала Роз.

– Клетки? – переспросила Лик. – Как в зоопарке?

Схватив Тима за руку, Роз направила фонарик его телефона вниз. Плиты рядом с пьедесталом были чуть приподняты, как большие плоские кнопки.

– Нажимные пластины. Реагируют, если на них наступить, – сказал Тим. – Плюс балл за внимательность, Роз. Но как мы доберемся до «Снежка», не задев их? Мы все весим слишком много.

– Не все. – Роз присела на корточки перед сестрой. – Как думаешь, ты сможешь пробраться туда и подменить «Снежок» стеклянным шаром?

– Легче легкого! – Лик пошла прямо к пластинам, волоча рюкзак за собой. Она потрогала ближайшую плиту носком блестящей туфельки…

И ничего не случилось.

Лик пожала плечами, швырнула рюкзак к пьедесталу и осторожно шагнула вперед.

Затаив дыхание, Роз, Тим и Лили смотрели, как Лик отрывает от пола вторую ногу и переносит на плиту весь свой вес. А вдруг сейчас сработает сигнализация?

Но в зале по-прежнему царила тишина.

– Фух, – выдохнул Тим, проводя рукой по волосам. – Она весит слишком мало, чтобы ловушки на нее среагировали.

И тут Лик начала скакать по плитам, впечатывая в них каблуки.

– Лик! – зашипела Роз, прикрывая глаза. – Прекрати немедленно!

– Они не двигаются, Рози, – успокоила ее Лик.

Это было правдой: плиты не сдвинулись ни на сантиметр.

Раскинув руки, как канатоходец, малышка Лик осторожно прошла к пьедесталу.

– Ух ты, – восхитилась она, посмотрев на «Снежок». – Красивый.

– И как она заберется туда, чтобы подменить бриллиант? – спросила Лили. Тем временем Лик вытащила из рюкзака снежный шар и прижала его к груди. – Пьедестал выше ее.

И в самом деле, пьедестал значительно возвышался над головой малышки.

– Погоди минутку, Лик. – Роз в отчаянии завертелась. – Мы должны найти что-нибудь, что поможет ей туда залезть.

Лили ткнула пальцем в мусорное ведро в углу.

– Можно выкинуть оттуда мусор, и Лик использует ведро как подставку.

– Или она может использовать канат как лассо, накинуть его на пьедестал и забраться по нему, как Индиана Джонс! – предложил Тим.

– Я уже наверху, глупенькие, – заявила Лик.

Роз, Тим и Лили разом обернулись.

Лик действительно стояла на верхушке пьедестала: драгоценный «Снежок» лежал между ее туфельками. Левой рукой она прижимала к себе стеклянный снежный шар, а правой махала родственникам:

– Видите? Легкотня!

– Как ты туда забралась? – ахнула Роз.

– Какая разница, эрмана? – прошептал Тим. А потом сказал Лик: – Молодец, девочка! А теперь поменяй их местами.

Лик склонила голову набок и окинула громадный бриллиант оценивающим взглядом.

– У тебя получится, Лик, – подбодрила ее тетя Лили.

Довольная Лик прикусила губу и одним быстрым движением скатила драгоценный камень с черной бархатной подушки, чтобы тут же шлепнуть на его место снежный шар. Роз даже глазом моргнуть не успела.

И что было лучше всего – сигнализация до сих пор молчала.

– Отличная работа! – похвалил сестренку Тим. – Из тебя получилась бы отличная воровка драгоценностей, ми эрмана пекенья!

Лик схватила огромный бриллиант обеими руками, потом чуть согнула колени и замахнулась «Снежком», совсем как замахивалась шарами для боулинга в развлекательном центре Горести-Фолз.

– Лови, Тим!

– Что? – Тим поднял руки, пытаясь ее остановить. – Нет-нет-нет!

Но было уже поздно. Крякнув, Лик швырнула увесистый бриллиант в воздух.

И он практически сразу камнем полетел вниз.

– Нет! – завопил Тим. Он нырнул вперед, заскользил по полу на животе, вытянув руки перед собой…

…и успел поймать «Снежок» буквально кончиками пальцев за секунду до того, как тот упал на нажимную пластину.

Сердце Роз грохотало, как копыта скаковой лошади по ипподрому.

– Еще бы чуть-чуть и… – выдохнула она.

– Молодец, Тим, – похвалила Лили.

– Видели бы меня сейчас мои девушки, – мечтательно произнес Тим, все еще лежа на полу.

Внезапно в зале замигали красные огни и завыли сирены.

Они выли так громко, что Роз прикрыла уши руками.

– Но я ведь его поймал! – возмутился Тим. – Он не коснулся пола!

Сердце Роз ухнуло вниз.

– Да, – сказала она и ткнула пальцем в старшего брата. – Но ты коснулся.

Локти Тима упирались в краешек ближайшей нажимной пластины.

– Ой! – Он дернулся назад за миг до того, как вылетевшие из потолка решетки ударились об пол, заключив пьедестал в сияющую клетку. – Успел! – воскликнул Тим, перекрикивая сирены. «Снежок» он крепко сжимал в руках.

– Лик! – закричала тетя Лили.

Роз так волновалась за Тима, что совсем забыла про сестру.

А Лик стояла на пьедестале внутри клетки, посасывая большой палец. Со всех сторон ее окружали решетки, а вдалеке уже грохотали шаги бегущей к ним охраны.

Глава 14. Механическое волшебство



В панике Роз ничего не могла придумать.

– Что нам делать?

Вдруг сирены в зале смолкли, хотя красные огни так и продолжали мигать. Во внезапной тишине Роз услышала, как трещат рации и охранники выкрикивают приказы.

– Сюда идут! – предупредила она. – Спрячьте «Снежок»!

– Тиа Лили, быстрее! – Тим швырнул ледяной камень, и тот покатился по полу прямо к Лили. Она остановила его носком элегантной туфельки, а потом спрятала под подолом синего платья. Тим успел встать рядом с Роз и Лили, как раз когда в зал вбежали три охранника в форме.

– Эй, вы! – закричал тот, что прибежал первым и едва не ослепил Роз фонариком. – Вы что тут делаете?

У Роз мгновенно пересохло во рту. Как она объяснит, почему ее младшая сестра сидит в клетке на пьедестале для «Снежка»?

– Офицеры! – воскликнула тетя Лили. – Какое счастье, что вы здесь. Мы ушли с церемонии, чтобы погулять по музею, и тут сработала эта ужасная сигнализация.

Лили врала охранникам с той же легкостью, с какой врала когда-то Роз и всей семье Чудс. Роз не знала, восхищаться непрошибаемым спокойствием тети или же волноваться из-за этого.

Второй охранник подскочил к клетке и потряс решетку.

– Кто-то пытался добраться до «Снежка»? – Луч его фонарика скользнул по стеклянному боку шара, который Лик положила вместо бриллианта.

Но самой Лик на пьедестале не было. Когда Роз поняла это, у нее перехватило дыхание. Куда делась ее сестренка? Она же только что сидела в клетке. Куда она могла сбежать?