Чудеса на десерт — страница 28 из 33

Лили и бровью не повела, лицо ее осталось гладким, как шелк, но Роз видела, что тетя волнуется.

– Хороший вопрос. Я попросила прислать мне на помощь официантов, – сказала она и обвела рукой Роз, Тима и Девина. – И сэр Жигмонд был так любезен, что отрядил ко мне специально обученных.

– О чем только думал этот тупица? Знает же, что у меня есть собственные официанты. – Граф Карузо щелкнул пальцами, и на кухню тут же вошли два громилы, которые накануне сопровождали дочь Карузо. Роз и забыла, какие они загорелые (ну очень загорелые), как стоят дыбом их короткие волосы (прямо-таки по стойке смирно) и какой злобный у них вид (жутко, жутко злобный). Но сегодня, в отличие от вчерашнего вечера, они были одеты в розовые рубашки с черными галстуками-бабочками, как старшие официанты сэра Жигмонда.

– Этот торт слишком важен, чтобы мы могли доверить его столь юным официантам. Особенно таким, которые таскают с собой кота. – Граф Карузо брезгливо отшатнулся, словно Гус был ходячим источником заразы.

– Мы должны покрыть торт лепестками, – шепнула Роз Девину и Тиму. – Я думала, тетя Лили успеет нас проинструктировать, но что нам делать теперь, когда этот граф здесь?

– Может, вырубим свет и провернем все в темноте? – предложил Девин. – Они ничего не увидят.

– Но тогда мы тоже ничего не увидим, – ответила Роз.

– А эта что здесь делает? – Карузо ткнул пальцем в Лик. – Она же совсем ребенок! Дети не могут подавать торт!

Роз сделала вид, что оскорблена до глубины души:

– Да как вы смеете, сэр?!

– Роз, милая… – начала было Лили.

– Это не просто ребенок, – на ходу сочиняла Роз, – это сама Лик Лолли, гениальная пекарша из Франции.

Все повернулись к Лик, которая икнула и сказала:

– Привет!

– Хотите сказать, эта девочка – гений? – недоверчиво спросил Карузо. – Из Франции?

Роз коротко кивнула:

– Девочка настолько гениальна, что сам президент Соединенных Штатов отправил ее сюда, чтобы она поделилась своими секретами с Лили Ле Фей.

Граф Карузо навис над Лик.

– Я граф Карузо из Сан-Карузо, страны, известной своими кексами-крохотульками, и я знаю толк в мини-пекарях, юная леди. – Он ощерился, сверкнув синим зубом. – Если эта Лик Лолли такая знаменитая, почему я впервые о ней слышу?

Роз закатила глаза.

– Возможно, вам требуется небольшая демонстрация ее талантов. – Она повернулась к Лик и сказала: – Шеф Лолли, не приготовите ли вы нам порцию пышек «Кошачий глаз»?

Лили едва сдержала улыбку. Роз видела: тетя раскусила ее план и одобрила идею.

– Пышки «Кошачий глаз»? – повторил граф Карузо с таким видом, будто от этих слов во рту у него стало кисло. – Никогда о таких не слышал.

– Эти пышки – фирменное блюдо шефа Лолли, – сказала Роз.

– Вот почему, – влез Тим, – она возит с собой… ну, вы поняли. Кота.

Услышав его, Гус взмахнул хвостом. Все смотрели на Лик, которая стояла, посасывая палец. Потом она воскликнула:

– Поняла! – спрыгнула со стола и бросилась к промышленным печам.

Граф Карузо пошел за ней, явно заинтригованный таинственной мини-пекаршей.

– Что ты задумала, эрмана? – шепотом спросил Тим.

Лик на другом конце кухни уже поднимала мешки с мукой, как крохотный бодибилдер, и гремела ящиками в поисках мерных ложек.

– Эти пышки позволят нам видеть в темноте, – так же шепотом ответила Роз. – Что будет очень полезно, когда Девин вырубит свет.

– И как же он это сделает, если у дверей стоят громилы Карузо? – поинтересовался Тим.

Девин похрустел костяшками пальцев:

– Устрою еще одно короткое замыкание.

Он подхватил кондитерский мешок, полный крема, и начал потихоньку смещаться назад.

Через двенадцать минут Лик прибежала с подносом свежеиспеченных пышек. Они буквально плавали в глазури, напоминавшей янтарный мед.

– Готово! – объявила Лик, с ног до головы обсыпанная мукой.

Роз даже не заметила, как младшая сестра начала печь, а та уже закончила.

– Это действительно необычная девочка, – протянул граф Карузо.

Тетя Лили улыбнулась:

– Как и все лучшие.

Роз, Тим и Девин схватили каждый по пышке и с жадностью запихнули в рот. Лик повернулась с подносом к Лили, а затем – к ужасу Роз – предложила угоститься графу Карузо. Но если он съест пышку, весь их план пойдет коту под хвост!

– О, как вкусно! – завопила Роз. – Хочу еще!

Она дернулась и «случайно» выбила поднос из рук Лик. Пышки взлетели в воздух и шлепнулись на пол.

– Но я тоже хотел попробовать! – возмутился граф Карузо.

– Какая жалость, мой дорогой граф, – сказала Лили, промокнув губы салфеткой. – Пышки вышли изумительно вкусными.

Граф Карузо засопел:

– Ну и ладно. Все равно единственная выпечка, которая мне нравится, это очень маленькие кексы, до того крохотные, что могут уместиться на кончике языка! А эти пышки слишком большие. Я бы даже сказал – оскорбительно большие.

Кухня погрузилась в темноту.

Но не для тех, кто съел пышки «Кошачий глаз».

Для них люди и животные вокруг светились белым, словно они видели тепло, которое излучали их тела. Очертания столов и печей, торта и миски с лепестками тоже светились, но не так ярко.

– Что случилось? – заорал Карузо. – Я ничего не вижу!

Роз смотрела, как граф и охранники натыкаются друг на друга в темноте. Она молча указала на миску с лепестками. Гус и Жак торопливо отскочили в сторону, Тим схватил миску, и его сияющий силуэт помчался к огромному торту.

– Здесь есть кто-нибудь? – крикнул граф Карузо. – Я совсем капельку боюсь темноты! Пожалуйста, помогите!

Семья Чудс действовала тихо и споро, осыпая невидимыми шелковистыми лепестками каждый сантиметр глазури, до которого можно было дотянуться. Упав на торт, лепестки вспыхивали пурпурным; вскоре весь торт мерцал и переливался. Наконец Лик забралась Тиму на плечи и вытряхнула оставшиеся в миске лепестки на самый верхний ярус. Жак тут же проворно забегал туда-сюда, разбрасывая их, как опавшие листья.

– Охрана, мы должны защитить торт! – взревел граф Карузо, прижавшись к стене и щелкая бесполезным выключателем. – Лили, этот бесподобный десерт не должен пострадать. Иначе ты знаешь, какую цену тебе придется заплатить!

Послышался громкий гул – это очнулся и заработал аварийный генератор. Лампочки под потолком залили кухню тусклым светом.

Несколько секунд все стояли, молча моргая.

– Мой дорогой граф, – с притворным участием сказала Лили, – видите, ничего страшного не случилось. Всего лишь маленькая неисправность.

Подозрительно сощурившись, граф Карузо поправил перевязь и осторожно приблизился к торту. Он понюхал его, но невидимые лепестки не оставили следов, и глазурь выглядела такой же безупречной, как и раньше.

Девин бочком подобрался к Роз, пряча руки за спиной.

– Что ты сделал? – шепотом спросила она.

– Оказывается, электрической проводке не по вкусу ганаш, – тихо ответил он.

У Жака все лапы были перепачканы в глазури. Роз быстро посадила мышонка в карман.

– Прости, – прошептала она.

– Что ж, – сказал граф. – Хельга, Олаф, катите торт к лифту. Не будем больше терять время. Мне еще готовиться к свадьбе.

– К свадьбе? – Лили опустила руку на тонюсенькое предплечье графа. – Я думала, торт подадут на десерт после праздничного обеда.

Карузо кивнул:

– Все верно. Мы объединим обед и свадьбу. Зачем, по-вашему, я поставил на торт фигурки жениха и невесты?

Неудивительно, что торт показался им похожим на свадебный. Он и был свадебным.

Но для кого он предназначался?

– Как мило, – сказала Лили. Она была озадачена не меньше Роз. – Но кто же счастливые жених и невеста?

Граф Карузо довольно потер руки:

– Я долго ждал случая выдать свою дочь за особу королевской крови. И когда потерянный отпрыск шотландского рода вдруг нашелся… – Он поиграл косматыми бровями. – Я понял, что мне подвернулся иди… – Карузо откашлялся. – В смысле, идеальный принц.

У Роз кровь зашумела в ушах. Карузо говорил об Алфи!

– Никто никогда не проявлял ко мне должного уважения, – прорычал Карузо. – Зато эти бесполезные О’Мэйли только что не купаются в нем. Может, это они создали империю кексов-крохотулек? Нет!

– Но разве ваша дочь любит принца? – спросила Лили.

– При чем здесь любовь? – пожал плечами Карузо. – Когда моего бестолкового зятя постигнет безвременная кончина, я, граф Карузо, стану регентом Шотландии! Наконец-то мир узнает обо мне!

Он вдруг понял, что Роз, Лили, Тим, Лик и Девин взирают на него с неподдельным ужасом, и смущенно откашлялся:

– Ха-ха! Шучу! Вы же знаете, как я люблю хорошие шутки? Вот недавно я шутил, что боюсь темноты.

– Вы невероятно остроумны, граф Карузо, – сухо сказала Лили. – Мы сразу поняли, что вы притворяетесь.

– Хорошо, хорошо.

Граф Карузо исчез за распашными дверями, и охранники выкатили гигантский торт вслед за ним.

Все наконец перестали растягивать губы в фальшивых улыбках.

Гус замяукал и замахал хвостом:

– Бедная девочка! Ей придется стать женой Алфи.

– Ты что, не слышал? – Голос Роз дрогнул от отчаяния. – Он говорил про безвременную кончину! Этот граф задумал убить нашего брата!

– Значит, мы должны сорвать свадьбу, – сказал Тим.

– Мы не можем, – задыхаясь, произнесла Лили. Она подхватила Лик на руки и направилась к двери. – Если мы сорвем свадьбу, гости, которые приняли первую дозу «Настойки Венеры», не получат торт с противоядием, впадут в кому и умрут.

– Звучит не очень, – сказал Девин. – Все-таки ваше волшебство – мощная штука.

– Но мы не можем позволить Алфи жениться, – сказала Роз. – Или можем?

– Нет, – согласилась Лили и глубоко задумалась. – Мы должны остановить свадьбу, но при этом угостить всех тортом. В противном случае…

– Мы потеряем Алфи навсегда, – закончила за нее Роз.

Глава 16. Пусть едят торт!



Роз шла впереди.

Бетонная лестница привела их к дверям с надписью «Банкетный зал». Пока остальные еще с топотом спускались, Роз вошла в зал, где гремели аплодисменты.