Лили и бровью не повела, лицо ее осталось гладким, как шелк, но Роз видела, что тетя волнуется.
– Хороший вопрос. Я попросила прислать мне на помощь официантов, – сказала она и обвела рукой Роз, Тима и Девина. – И сэр Жигмонд был так любезен, что отрядил ко мне специально обученных.
– О чем только думал этот тупица? Знает же, что у меня есть собственные официанты. – Граф Карузо щелкнул пальцами, и на кухню тут же вошли два громилы, которые накануне сопровождали дочь Карузо. Роз и забыла, какие они загорелые (ну очень загорелые), как стоят дыбом их короткие волосы (прямо-таки по стойке смирно) и какой злобный у них вид (жутко, жутко злобный). Но сегодня, в отличие от вчерашнего вечера, они были одеты в розовые рубашки с черными галстуками-бабочками, как старшие официанты сэра Жигмонда.
– Этот торт слишком важен, чтобы мы могли доверить его столь юным официантам. Особенно таким, которые таскают с собой кота. – Граф Карузо брезгливо отшатнулся, словно Гус был ходячим источником заразы.
– Мы должны покрыть торт лепестками, – шепнула Роз Девину и Тиму. – Я думала, тетя Лили успеет нас проинструктировать, но что нам делать теперь, когда этот граф здесь?
– Может, вырубим свет и провернем все в темноте? – предложил Девин. – Они ничего не увидят.
– Но тогда мы тоже ничего не увидим, – ответила Роз.
– А эта что здесь делает? – Карузо ткнул пальцем в Лик. – Она же совсем ребенок! Дети не могут подавать торт!
Роз сделала вид, что оскорблена до глубины души:
– Да как вы смеете, сэр?!
– Роз, милая… – начала было Лили.
– Это не просто ребенок, – на ходу сочиняла Роз, – это сама Лик Лолли, гениальная пекарша из Франции.
Все повернулись к Лик, которая икнула и сказала:
– Привет!
– Хотите сказать, эта девочка – гений? – недоверчиво спросил Карузо. – Из Франции?
Роз коротко кивнула:
– Девочка настолько гениальна, что сам президент Соединенных Штатов отправил ее сюда, чтобы она поделилась своими секретами с Лили Ле Фей.
Граф Карузо навис над Лик.
– Я граф Карузо из Сан-Карузо, страны, известной своими кексами-крохотульками, и я знаю толк в мини-пекарях, юная леди. – Он ощерился, сверкнув синим зубом. – Если эта Лик Лолли такая знаменитая, почему я впервые о ней слышу?
Роз закатила глаза.
– Возможно, вам требуется небольшая демонстрация ее талантов. – Она повернулась к Лик и сказала: – Шеф Лолли, не приготовите ли вы нам порцию пышек «Кошачий глаз»?
Лили едва сдержала улыбку. Роз видела: тетя раскусила ее план и одобрила идею.
– Пышки «Кошачий глаз»? – повторил граф Карузо с таким видом, будто от этих слов во рту у него стало кисло. – Никогда о таких не слышал.
– Эти пышки – фирменное блюдо шефа Лолли, – сказала Роз.
– Вот почему, – влез Тим, – она возит с собой… ну, вы поняли. Кота.
Услышав его, Гус взмахнул хвостом. Все смотрели на Лик, которая стояла, посасывая палец. Потом она воскликнула:
– Поняла! – спрыгнула со стола и бросилась к промышленным печам.
Граф Карузо пошел за ней, явно заинтригованный таинственной мини-пекаршей.
– Что ты задумала, эрмана? – шепотом спросил Тим.
Лик на другом конце кухни уже поднимала мешки с мукой, как крохотный бодибилдер, и гремела ящиками в поисках мерных ложек.
– Эти пышки позволят нам видеть в темноте, – так же шепотом ответила Роз. – Что будет очень полезно, когда Девин вырубит свет.
– И как же он это сделает, если у дверей стоят громилы Карузо? – поинтересовался Тим.
Девин похрустел костяшками пальцев:
– Устрою еще одно короткое замыкание.
Он подхватил кондитерский мешок, полный крема, и начал потихоньку смещаться назад.
Через двенадцать минут Лик прибежала с подносом свежеиспеченных пышек. Они буквально плавали в глазури, напоминавшей янтарный мед.
– Готово! – объявила Лик, с ног до головы обсыпанная мукой.
Роз даже не заметила, как младшая сестра начала печь, а та уже закончила.
– Это действительно необычная девочка, – протянул граф Карузо.
Тетя Лили улыбнулась:
– Как и все лучшие.
Роз, Тим и Девин схватили каждый по пышке и с жадностью запихнули в рот. Лик повернулась с подносом к Лили, а затем – к ужасу Роз – предложила угоститься графу Карузо. Но если он съест пышку, весь их план пойдет коту под хвост!
– О, как вкусно! – завопила Роз. – Хочу еще!
Она дернулась и «случайно» выбила поднос из рук Лик. Пышки взлетели в воздух и шлепнулись на пол.
– Но я тоже хотел попробовать! – возмутился граф Карузо.
– Какая жалость, мой дорогой граф, – сказала Лили, промокнув губы салфеткой. – Пышки вышли изумительно вкусными.
Граф Карузо засопел:
– Ну и ладно. Все равно единственная выпечка, которая мне нравится, это очень маленькие кексы, до того крохотные, что могут уместиться на кончике языка! А эти пышки слишком большие. Я бы даже сказал – оскорбительно большие.
Кухня погрузилась в темноту.
Но не для тех, кто съел пышки «Кошачий глаз».
Для них люди и животные вокруг светились белым, словно они видели тепло, которое излучали их тела. Очертания столов и печей, торта и миски с лепестками тоже светились, но не так ярко.
– Что случилось? – заорал Карузо. – Я ничего не вижу!
Роз смотрела, как граф и охранники натыкаются друг на друга в темноте. Она молча указала на миску с лепестками. Гус и Жак торопливо отскочили в сторону, Тим схватил миску, и его сияющий силуэт помчался к огромному торту.
– Здесь есть кто-нибудь? – крикнул граф Карузо. – Я совсем капельку боюсь темноты! Пожалуйста, помогите!
Семья Чудс действовала тихо и споро, осыпая невидимыми шелковистыми лепестками каждый сантиметр глазури, до которого можно было дотянуться. Упав на торт, лепестки вспыхивали пурпурным; вскоре весь торт мерцал и переливался. Наконец Лик забралась Тиму на плечи и вытряхнула оставшиеся в миске лепестки на самый верхний ярус. Жак тут же проворно забегал туда-сюда, разбрасывая их, как опавшие листья.
– Охрана, мы должны защитить торт! – взревел граф Карузо, прижавшись к стене и щелкая бесполезным выключателем. – Лили, этот бесподобный десерт не должен пострадать. Иначе ты знаешь, какую цену тебе придется заплатить!
Послышался громкий гул – это очнулся и заработал аварийный генератор. Лампочки под потолком залили кухню тусклым светом.
Несколько секунд все стояли, молча моргая.
– Мой дорогой граф, – с притворным участием сказала Лили, – видите, ничего страшного не случилось. Всего лишь маленькая неисправность.
Подозрительно сощурившись, граф Карузо поправил перевязь и осторожно приблизился к торту. Он понюхал его, но невидимые лепестки не оставили следов, и глазурь выглядела такой же безупречной, как и раньше.
Девин бочком подобрался к Роз, пряча руки за спиной.
– Что ты сделал? – шепотом спросила она.
– Оказывается, электрической проводке не по вкусу ганаш, – тихо ответил он.
У Жака все лапы были перепачканы в глазури. Роз быстро посадила мышонка в карман.
– Прости, – прошептала она.
– Что ж, – сказал граф. – Хельга, Олаф, катите торт к лифту. Не будем больше терять время. Мне еще готовиться к свадьбе.
– К свадьбе? – Лили опустила руку на тонюсенькое предплечье графа. – Я думала, торт подадут на десерт после праздничного обеда.
Карузо кивнул:
– Все верно. Мы объединим обед и свадьбу. Зачем, по-вашему, я поставил на торт фигурки жениха и невесты?
Неудивительно, что торт показался им похожим на свадебный. Он и был свадебным.
Но для кого он предназначался?
– Как мило, – сказала Лили. Она была озадачена не меньше Роз. – Но кто же счастливые жених и невеста?
Граф Карузо довольно потер руки:
– Я долго ждал случая выдать свою дочь за особу королевской крови. И когда потерянный отпрыск шотландского рода вдруг нашелся… – Он поиграл косматыми бровями. – Я понял, что мне подвернулся иди… – Карузо откашлялся. – В смысле, идеальный принц.
У Роз кровь зашумела в ушах. Карузо говорил об Алфи!
– Никто никогда не проявлял ко мне должного уважения, – прорычал Карузо. – Зато эти бесполезные О’Мэйли только что не купаются в нем. Может, это они создали империю кексов-крохотулек? Нет!
– Но разве ваша дочь любит принца? – спросила Лили.
– При чем здесь любовь? – пожал плечами Карузо. – Когда моего бестолкового зятя постигнет безвременная кончина, я, граф Карузо, стану регентом Шотландии! Наконец-то мир узнает обо мне!
Он вдруг понял, что Роз, Лили, Тим, Лик и Девин взирают на него с неподдельным ужасом, и смущенно откашлялся:
– Ха-ха! Шучу! Вы же знаете, как я люблю хорошие шутки? Вот недавно я шутил, что боюсь темноты.
– Вы невероятно остроумны, граф Карузо, – сухо сказала Лили. – Мы сразу поняли, что вы притворяетесь.
– Хорошо, хорошо.
Граф Карузо исчез за распашными дверями, и охранники выкатили гигантский торт вслед за ним.
Все наконец перестали растягивать губы в фальшивых улыбках.
Гус замяукал и замахал хвостом:
– Бедная девочка! Ей придется стать женой Алфи.
– Ты что, не слышал? – Голос Роз дрогнул от отчаяния. – Он говорил про безвременную кончину! Этот граф задумал убить нашего брата!
– Значит, мы должны сорвать свадьбу, – сказал Тим.
– Мы не можем, – задыхаясь, произнесла Лили. Она подхватила Лик на руки и направилась к двери. – Если мы сорвем свадьбу, гости, которые приняли первую дозу «Настойки Венеры», не получат торт с противоядием, впадут в кому и умрут.
– Звучит не очень, – сказал Девин. – Все-таки ваше волшебство – мощная штука.
– Но мы не можем позволить Алфи жениться, – сказала Роз. – Или можем?
– Нет, – согласилась Лили и глубоко задумалась. – Мы должны остановить свадьбу, но при этом угостить всех тортом. В противном случае…
– Мы потеряем Алфи навсегда, – закончила за нее Роз.
Глава 16. Пусть едят торт!
Роз шла впереди.
Бетонная лестница привела их к дверям с надписью «Банкетный зал». Пока остальные еще с топотом спускались, Роз вошла в зал, где гремели аплодисменты.