Чудеса на десерт — страница 30 из 33

Роз смотрела, как Алфи наслаждается интересом толпы к собственной персоне.

А потом он открыл рот и сделал то, чего никогда прежде не делал с микрофоном в руках.

Не отмочил шутку.

Алфи отыскал глазами Роз, потом Тима, Лик и тетю Лили. Лицо его расплылось в улыбке, и впервые с тех пор, как они приехали в Вашингтон и все завертелось, Роз почувствовала, что перед ней стоит ее настоящий младший брат.

– Малыш Шеймус, – окликнул его Карузо. – Произнеси речь, чтобы мы наконец покончили с этой свадьбой.

Алфи кивнул:

– Начнем с того, что Розмарин Чудс – не моя жена.

– Ха, я знал это! – победно воскликнул Карузо.

– Она моя сестра, – продолжил Алфи. – А у этого графа Карузо не все дома. Больше никогда не слушайте, что он говорит.

– Нет! – взвыл граф Карузо и попытался дотянуться до Алфи тощей рукой, но младший брат Роз проворно отскочил…

…прямо в руки Олафа. Алфи уже тащили обратно, когда он успел крикнуть в микрофон:

– И все немедленно ешьте торт!

– Чудс? Розмарин Чудс?! Я слышал это имя! – заорал граф Карузо, тыча пальцем в Роз. – Я знаю, кто ты! Зачем ты здесь? Что ты задумала?

Зал наполнился тихим звяканьем приборов о тарелки. Разодетые гости, охранники и официанты – все дружно вонзили вилки в торт и, словно оголодавшие роботы, стали жадно забрасывать покрытые глазурью куски в рот.

– Хватит! – завизжал граф Карузо. – Немедленно прекратите есть торт!

Но им приказали его не слушать, и они не послушались.

Из волынки, которую Хельга по-прежнему держала под мышкой, раздалось сдавленное мяуканье. Видимо, Гус радовался, что победа близка.

Граф Карузо проскрежетал:

– Жигмонд, немедленно сюда! Скажите этим людям, чтобы они перестали есть торт! Чудсы его отравили!

Маэстро, вернувшийся с обручальными кольцами, стремглав взбежал на сцену, но было уже поздно.

Те, кто еще секунду назад поглощал торт, выпрямились и вытянули руки вдоль туловища. Вилки выскользнули из безвольных пальцев и зазвенели по полу. На лицах возникло отсутствующее выражение. А потом один за другим они закрыли глаза и уронили подбородки на грудь.

Все в зале – включая людей, которые вершили судьбы этого мира, – уснули крепким сном, напоминавшим кому.

Роз пыталась их спасти.

Но у нее ничего не вышло.

Глава 17. Беда не приходит одна



– Ты опоздала! – злорадно воскликнул граф Карузо. – Я победил!

Графиня Фела сфотографировала мрачную сцену на телефон.

– Выложу это на своей страничке. Хештег «безумная свадьба».

Жак на плече у Роз в отчаянии прошептал:

– Кель орёр![43]

Роз окинула взглядом банкетный зал. Теперь он напоминал Музей восковых фигур. Заколдованные люди застыли с закрытыми глазами, опустив голову. Даже официанты обратились в статуи, и разбитая посуда валялась у их ног.

Роз сглотнула. Должно быть, она допустила ошибку, когда готовила «Лепестки просветления». Благодаря тете Лили Роз разобралась, почему ее постигла неудача с маффинами «Следуй за своей сердцевинкой», но сейчас она понятия не имела, что пошло не так.

Роз возомнила, что может сравниться в кондитерском мастерстве с Парди и Ривой Чудс, но она никогда не достигнет их уровня мастерства. Она совершала ошибку за ошибкой. Мировые лидеры, приехавшие на саммит? Впали в кому. Ее брат Алфи? Его насильно женили и скоро убьют. Родители? Брошены в тюрьму, возможно, навсегда. Роз ехала в Вашингтон, чтобы всех спасти, но сделала только хуже.

– Все эти разодетые в пух и прах людишки относились к графу Карузо как к пустому месту, – сказал граф. – А теперь посмотрите-ка на них.

– Вы так и остались пустым местом! – закричала Роз. Она отчаянно пыталась придумать хоть какой-нибудь план, чтобы поправить положение.

– Закрой свой грязный рот. – Карузо погрозил ей пальцем. – Очень скоро я стану тестем шотландского наследника и после его неминуемой гибели получу настоящую власть. – Он широко развел руки. – И кто тогда меня остановит? Вряд ли эти спящие красавицы и красавцы. Люди во всем мире будут искать, кто же их возглавит. И вот тогда на сцену выйду я.

– Даже если вы останетесь единственным человеком на земле, у кого есть титул, вас все равно не будут слушать, – сказала Роз. – Потому что вы всего лишь большая толстая пустышка.

– Прекрати! – завизжал Карузо. – Я не пустышка, и скоро все обо мне узнают! Обо мне, единственном, кого Чудсы не смогли отравить своим тортом.

– Эй! – крикнул Тим. – Это ложь!

– И как ты это докажешь? – сухо поинтересовался Карузо.

Тим, Девин, Лили и Лик попятились к черному входу.

Сэр Жигмонд, стоявший позади графа, кашлянул:

– Простите, сэр. Мирового господства не было в меню. Меня наняли, чтобы…

– Заткнись, Жигмонд! – Граф указал на старших официантов в розовых рубашках из элитного отряда Жигмонда. В отличие от обычных официантов они не ели торт и потому не впали в коматозное оцепенение. – Официанты, остановите этих людей!

Но ни один из них не откликнулся на приказ Карузо.

– Чтоб тебя, малыш Шеймус! Зачем только ты сказал им меня не слушать! – Граф Карузо повернулся к маэстро: – Но ты ведь все пропустил, Жигмонд? Ну-ка вели своей команде притащить ко мне этих людей!

Лицо маэстро дрогнуло, и на миг в душе Роз шевельнулась слабая надежда, что он восстанет против графа и поможет им.

Но его глаза остекленели, зрачки сузились, выражение лица стало безучастным. Словно повинуясь невидимому кукловоду, он поднял руку и указал на Тима, Девина, Лик и Лили.

– Официанты! – нараспев проговорил он. – Элитный перехват с задержанием на до-си-до!

Тим сорвался с места, но опоздал. Официантка в розовой рубашке уперла ладони в бедра и, притопывая, протанцевала ему наперерез. Ловко подцепив Тима за локоть, как в кадрили, она развернула его и заломила ему обе руки за спину.

В то же самое время два официанта прокружились в вальсе к своим коллегам, которые уже сцепили руки, чтобы подкинуть их в воздух. Подогнув колени к груди, они взлетели, словно пушечные ядра, прокрутили сальто и мягко, словно кошки, опустились ровно за Девином и тетей Лили.

Официанты притащили всех троих к сцене и поставили рядом с Роз. А Лик передавали из рук в руки, пока усатый официант не вручил ее Тиму.

– Ого. А мне-то еще «балет услуг» не нравился, – проворчал Тим.

– Отпустите детей, – взмолилась Лили. – Вы злитесь на меня, а не на них.

– Лили, Лили, Лили… – сказал граф Карузо и пощелкал языком. – Неужели вы примкнули к Чудсам? После того, как они разрушили ваши мечты? Ведь Международное общество скалки сделало вас такой, какая вы есть. А без этой организации вы никто, Лили ле Фей.

– Может, я когда-то и была никем, но только потому, что была одна, – Лили посмотрела на племянников и Девина. – А теперь у меня есть семья. Я больше не нуждаюсь в Международном обществе скалки и уж точно больше не нуждаюсь в вас. Я ухожу. – Она взяла Тима и Девина за руки. – И детей я забираю с собой.

Карузо расхохотался:

– Ха-ха! Лили, ты всегда знала толк в хороших шутках! – Он резко оборвал смех. – Никуда ты не пойдешь. Во всяком случае, пока не закончится свадьба моей дочери. Нам нужны свидетели, чтобы сделать все по закону!

– У вас все равно ничего не получится! – закричал Алфи, которого Олаф уже тащил вперед. – На самом деле я не принц Шеймус.

Олаф поставил Алфи под цветочный транспарант. Фела тяжело вздохнула и встала рядом с ним.

– Псс, – шикнул Девин.

Роз посмотрела направо – Девин яростно кивал, указывая на свое плечо.

– Жак! – едва слышно сказал он.

Ни Карузо, ни его телохранители не заметили, как мышонок, перескакивая с плеча на плечо, добрался до Девина. Светловолосый парнишка о чем-то зашептался с Жаком, но Роз не могла разобрать ни слова, потому что граф возобновил церемонию.

Приложив руку к перевязи напротив сердца, граф Карузо сказал:

– Согласна ли ты, моя дражайшая графиня Фела, ясный свет и дивный цветок Сан-Карузо, единственной в мире страны, где производят настоящие кексы-крохотульки… Так вот, согласна ли ты, будущая прекрасная принцесса, взять этого идиота в свои мужья?

Графиня оторвалась от телефона и заморгала, как будто только что вышла из темноты в освещенную комнату.

– Ага.

– Что до тебя, – сказал граф Карузо, обращаясь к Алфи, – твое мнение никого не интересует. Кроме тебя и твоей семьи, никто не знает, что ты не принц Шотландии. А кто станет слушать бредни сумасшедших преступников? Жигмонд, кольца.

Жигмонд все с тем же простым, не отягощенным интеллектом выражением лица стал рыться в карманах в поисках коробочки с кольцами, за которой его посылали ранее.

– Властью, данной мне, и так далее, объявляю вас мужем и женой, – торопливо проговорил граф Карузо.

– Мне так жаль, Розмарин, – сказала тетя Лили, не сводя глаз со сцены. – Хотела бы я повернуть время вспять и исправить все, что натворила за последний год.

Роз тоже многое хотела бы исправить. Может, они с тетей были похожи куда больше, чем она думала. Они обе совершали ошибки и жалели о них. Обе мечтали стать лучшей версией себя, пусть даже путь к этим лучшим версиям был очень тернистым.

– Все будет хорошо, – прошептала Роз. – Мы что-нибудь придумаем.

Но, произнося эти слова, она по-прежнему понятия не имела, как им выкрутиться.

Сэр Жигмонд передал Хельге коробочку с кольцами.

– Какой ужас, – прошептал Тим. – Поверить не могу, что Алфи женится раньше меня. Как такое вообще возможно? У меня ведь столько поклонниц…

– Быстрее, – прорычал Карузо.

Алфи сжал пальцы в кулак, не давая надеть кольцо.

– Ну-ка, разжал кулак! Или я тебе его отрежу и надену кольцо на то, что останется! – рявкнула Хельга.

– Нет! – закричал Алфи. – И еще: как грубо!

Одной рукой Хельга пыталась разжать его кулак, другой – натянуть кольцо ему на палец. Увлекшись, она не заметила, как волынка выпала у нее из-под мышки и свалилась на пол. Миг – и половинки разлетелись в стороны, выпуская шар ярости из серой шерсти.