– Гус! – закричала Роз.
Выпустив когти, Гус прыгнул прямо на графа Карузо.
– А-а-а! – заверещал граф, но кот обернулся вокруг его головы и заткнул ему рот. – Жигмонд! – раздался сдавленный крик из-под кошачьего пуза. – Помоги!
Но маэстро его не слышал и потому не двинулся с места.
– Это наш шанс! – закричал Тим, пытаясь вывернуться из рук официанта, но тот держал его крепко. – Я не могу освободиться!
– Как считаете, вода поможет? – крикнул Девин куда-то в сторону люстр. – Да будет дождь!
Где-то в темноте у них над головой застонали и загрохотали трубы – и вниз хлынули потоки воды.
За считаные секунды все промокли насквозь. Одежда неприятно липла к телу.
– Получилось! – Девин с трудом перекрикивал бьющий из разбрызгивателей водопад.
– Твоя работа? – спросила Роз. Темные пряди прилипли у нее ко лбу.
– Я попросил Жака включить систему пожаротушения, – объяснил Девин. – Это отвлекающий маневр!
– Не понимаю, как нам это поможет! – отплевываясь, ворчал Тим. – Мы все еще пленники, только теперь вдобавок мокрые.
Вода ручейками бежала по лицу Роз, словно она забыла дома зонтик и попала под ливень. Лик у Тима на руках хихикала и приговаривала:
– Еще! Еще!
Мировые лидеры вокруг продолжали спать зачарованным сном. Их красивые костюмы потемнели от воды.
А потом президент Франции вдруг чихнул и очнулся.
– Смотрите! – воскликнула Роз.
У них на глазах президент США, первая леди и агенты секретной службы заморгали и начали просыпаться. Они озадаченно смотрели на потолок, не понимая, что происходит.
Граф Карузо взревел и наконец отодрал Гуса от своего лица. Отбросив мокрого кота, он увидел, что творится в зале.
– О нет! – забормотал он. – Вы все, ну-ка быстро спать! Замрите! Не шевелитесь!
Но гости продолжали кашлять, фыркать и открывать глаза, разбуженные потоками ледяной воды.
– Эрмана! – крикнул Тим. – Мировые лидеры не стали овощами!
По мере того как все больше людей приходили в себя, их удивленные возгласы начинали заглушать шум воды.
– Нам пора. – Карузо щелкнул пальцами. – Жигмонд, организуйте нам сопровождение.
Сэр Жигмонд тут же позвал свой элитный отряд.
– Официанты! Защищайте нас!
Подручные Жигмонда мигом отпустили Роз и ее семью и бросились на сцену, чтобы окружить графа, его дочь и Алфи плотным розовым кольцом. Алфи попытался на четвереньках проскользнуть у них между ног, но огромная лапища Олафа сгребла его за воротник и дернула обратно в круг. Поднимая тучи брызг, они пошлепали к выходу.
– Не понимаю, – сказал Тим старшей сестре. – Они ведь были в отключке. Получается, вода как-то активировала «Лепестки просветления»?
– Вы использовали «Лепестки просветления»? – спросил кто-то. – Отлично придумано!
Женский голос раздался у входа в банкетный зал. Чистый, как колокольчик, он пробился сквозь плеск воды и позевывания пробуждающихся ото сна власть имущих. Это был последний голос, который Роз ожидала здесь услышать. Но одного его звука хватило, чтобы она почувствовала, будто ее заворачивают в уютный пушистый плед и вручают чашку горячего шоколада. Роз так боялась, что никогда больше не услышит этот голос.
Разбрызгиватели под потолком фыркнули и наконец перестали поливать всех водой.
– У «Лепестков просветления» есть один побочный эффект, о котором все забывают упомянуть, – продолжала Парди Чудс. – Глубокий восстановительный сон. Этим людям ничего не грозило, – сказала она детям. – Они просто спали и видели сны о своем прошлом. Вот почему…
Договорить Парди не успела – Роз подбежала к ней, обняла крепко-крепко и с радостью почувствовала, как мама обнимает ее в ответ. За спиной Парди стоял Альберт Чудс и улыбался своим детям, очень мокрым и очень счастливым. Роз бы расплакалась от счастья, если бы не одно но: Алфи до сих пор угрожала опасность.
Рано было праздновать победу.
– Мама! Папа! – кричал Тим, прыгая вокруг родителей с Лик на руках. – Как вы выбрались из тюрьмы?
– Произошла очень странная штука. – Альберт забрал у Тима Лик, и младшая дочь тут же обхватила его за шею. – По какой-то неведомой причине шотландская делегация даровала нам дипломатический иммунитет.
– Мы вам потом все объясним, – сказала Роз. – А прямо сейчас надо спасать Алфи. Вон те люди его похищают!
Карузо в кольце официантов почти добрался до двери.
– Что? – резко развернулась Парди. – А ну отпустите моего мальчика!
– Шеймус! – взвыла бабушка О’Мэйли. Шотландская делегация тоже умяла порцию торта и пробудилась от чар вместе с остальными гостями. – Дугал, а ну верни моего внука!
Роз и представить не могла, что мужчина такой комплекции, тем более в килте, может двигаться так быстро. Дугал врезался в толпу официантов и принялся расшвыривать их в разные стороны, пока не добрался до Алфи, который одиноко сидел на полу в насквозь промокшем свадебном костюме. Все ожидали увидеть там же графа Карузо и принцессу Фелу, но их там не было. Равно как Олафа и Хельги.
– Твоя семья послала меня за тобой, – сказал Дугал, помогая Алфи подняться.
– Мама! – закричал он и рванулся к Парди.
– Не та семья. – Дугал схватил Алфи за воротник и развернул к бабушке О’Мэйли. – Твоя настоящая семья!
– Малыш Шеймус! – причитала бабушка О’Мэйли, толкая коляску по залитому водой полу. Йэн шел за ней с постным лицом.
– Мне нужно знать, что происходит? – спросил Альберт у Роз и Тима.
– Это долгая история, падре, – сказал Тим, откидывая волосы назад.
– Алфи – шотландский принц, его вырастили козы! – прочирикала Лик.
Тим пожал плечами.
– Ну, может, и не такая уж долгая.
Роз почувствовала, как кто-то взял ее за руку. Это был Девин.
– Пойдем, – сказал он. – Поможем твоей маме сообщить О’Мэйли шокирующие новости.
Роз крепко сжала его ладонь, теплую и шершавую. Вот бы никогда ее не отпускать.
Вместе они подошли к Парди Чудс.
– Даже слепому понятно, что он О’Мэйли! – как раз говорила королева. – Достаточно посмотреть на беспутную мочалку, которую он называет волосами!
– Эта мочалка – наша семейная черта, – ответила Парди. – Вы бы видели прическу моего мужа, когда он пропускает поход к парикмахеру.
– Классная идея с разбрызгивателями, – похвалила Роз Девина. Но он не слушал.
– Как графу Карузо и его дочери удалось сбежать?
Роз окинула взглядом разоренный банкетный зал. Графа нигде не было видно. Последние высокопоставленные гости вяло шлепали к выходу, а официанты устало поднимали раскиданные приборы и тарелки.
Они спасли всех, кого должны были спасти. И все были в безопасности.
«Лепестки просветления» сработали. Конечно, Чудсы упустили графа Карузо, но благодаря тете Лили…
Роз вдруг поняла, кого не хватает, и покачнулась. Ей пришлось опереться на Девина, чтобы не упасть.
– Что случилось? – взволнованно спросил он.
– Пропал не только граф Карузо, – сказала Роз. – Тетя Лили тоже исчезла.
Глава 18. Щебет из дальних стран
Неделю спустя Роз сидела на качелях на заднем дворе семейной пекарни, подставив лицо теплому послеполуденному ветерку. Она до сих пор не могла выкинуть из головы все, что произошло в Вашингтоне, и даже три успокоительных блинчика, которые Роз съела утром, не помогли ей расслабиться.
На то, чтобы во всем разобраться, ушел остаток дня после катастрофического обеда в банкетном зале. Поначалу люди из команды американского президента скептически отнеслись к истории Чудсов о том, что всех мировых лидеров отравили (разумеется, они не могли сказать, что их заколдовали). Но на помощь пришел сэр Жигмонд. После побега Карузо ему и его команде скормили раскисшие куски торта, и в голове у них прояснилось.
– Эти маленькие Чудсы – отвратительные официанты, – свидетельствовал Жигмонд. – Но замечательные люди. Они не имеют никакого отношения к грязной игре, устроенной на банкете. Во всем виноват граф Карузо.
Роз улыбнулась сэру Жигмонду. Она была рада, что ей наконец удалось завоевать его расположение.
Убедить бабушку О’Мэйли оказалось куда сложнее. Парди пришлось предоставить ей фотоотчет о жизни Алфи с момента рождения. К счастью, у Парди в телефоне, в папке «Мой маленький весельчак», хранились сотни фотографий Алфи. Очень скоро всем стало понятно, где он на самом деле провел свое детство.
– Но он же так чудесно играл на волынке, – сокрушалась бабушка О’Мэйли. А потом, не сказав больше ни слова, собрала свою свиту и отправилась домой.
– Я буду по ней скучать, – вздохнул Алфи. – А еще по Йэну и по Дугалу. Но не по Шивон. – Он повернулся к Роз: – И спасибо, что спасла меня от женитьбы.
– Скорее, мы спасли графиню от брака с тобой, – ответил Тим и потрепал брата по волосам.
– Ха-ха три раза, – фыркнул Алфи. – Но знаешь что? Неплохая шутка.
Итак, Чудсам разрешили вернуться в Горести-Фолз. С Парди и Альберта были сняты все обвинения, Девин простил Роз, и она нравилась ему не меньше, чем раньше. Международное общество скалки потерпело поражение, а граф Карузо ударился в бега. Все получилось.
Но почему на сердце у Роз было так тяжело?
Она качалась на качелях, думая о тете Лили.
Правда ли тетя перешла на сторону добра? Или снова ловко обвела родственников вокруг пальца? Лили в самом деле помогла Роз спасти гостей МККС и одолеть графа Карузо… Но почему тогда она исчезла, даже не попрощавшись?
– Рози! – Лик выскочила из кухни, хлопнув экраном с москитной сеткой. – Девин пришел!
Роз слезла с качелей и разгладила футболку. Девин вышел из пекарни. Он помогал Алфи и Тиму с тестом для новой партии морковных кексов «Здоровяки». Обычно их давали больным кроликам, но простудившимся после непредвиденного душа коту и мышонку они тоже подойдут. Сегодня Девин надел синюю футболку с воротничком, которая подчеркивала цвет его глаз. После возвращения в Горести-Фолз он постригся, и теперь его песочные волосы стали совсем короткими по бокам и чуть длиннее на макушке.