Чудеса на десерт — страница notes из 33

Примечания

1

Парфе (фр. parfait – «безукоризненный, прекрасный») – холодный десерт, известный с конца XIX века. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Mi hermana – моя сестра (исп.).

3

Muy increíble – совершенно невероятно (исп.).

4

Дениш, или датская слойка, – выпечка из Дании, конверт с начинкой. Традиционно дениш выпекают в виде рулета, но встречаются разные формы: звездочки, цветы, уголки.

5

Madre – мама (исп.)

6

Hermana pequeña – младшая сестренка (исп.).

7

Non – нет (фр.).

8

Oui – да (фр.).

9

Примерно 450 г.

10

Comme il est beau! – Какой же он красивый! (фр.)

11

Круллер (англ. cruller) – кондитерское изделие из обжаренного во фритюре теста, внешне похожее на пончик или пышку. Во Франции готовят из заварного теста.

12

Académie Royale de Musique – Королевская музыкальная академия (фр.).

13

Сакбут (англ. sackbut) – старинный медный духовой инструмент эпохи Ренессанса (XIV–XVI века) и барокко (XVII век).

14

Орех — выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке.

15

Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки.

16

Amigo – друг (исп.).

17

«Монумент Вашингтона» (англ. Washington Monument) (построен 1848–1884) – облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск высотой 169 метров и массой 91 тыс. тонн. Самый большой обелиск в мире и самое высокое сооружение в Вашингтоне (США).

18

Mucho – много (исп.).

19

Mon dieu – Господи (фр.).

20

«Запеченная Аляска» (англ. Baked Alaska) – знаменитый десерт из мороженого на бисквитной подушке. Сверху мороженое укрывают шапкой из подрумяненной меренги, создавая восхитительный контраст холодного и горячего.

21

«Говядина Веллингтон» (англ. beef Wellington) – праздничное блюдо из говяжьей вырезки: мясо, запеченное в слоеном тесте. Вырезка обычно запекается целым большим куском.

22

Гранд жете (фр. grand jeté) – прыжок в балете, во время которого танцор практически садится на шпагат в воздухе.

23

«Немой официант» (англ. dumbwaiter) – миниатюрный кухонный лифт. Обычно используется для подъема еды из кухни в ресторан или кафе, расположенные этажом выше.

24

Пасодобль (исп. Paso doble – букв. «двойной шаг», «два шага») – испанский танец, имитирующий корриду.

25

Abuelo – предок, дедушка (исп.).

26

Капитолий – местопребывание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне. Расположен на Капитолийском холме в восточной части Национальной аллеи в Вашингтоне, округ Колумбия.

27

Хаггис (англ. haggis) – традиционное блюдо шотландской кухни из бараньих потрохов.

28

C’est magnifique – это великолепно (фр.).

29

Quelle folie – какое безумие (фр.).

30

Dieu merci! – Слава богу! (фр.)

31

Muy delicioso – очень вкусная (исп.).

32

Bellissima – восхитительно (ит.).

33

In bocca al lupo – итальянская поговорка, которая переводится как «Чтоб ты попал в пасть волку». Так говорили друг другу пастухи, чтобы отвести беду. В России говорят: «Ни пуха ни пера».

34

Tia – тетя (исп.).

35

Un legume – овощ (фр.).

36

Sacré bleu – здесь: Боже мой! (фр.)

37

Gatito – котик (исп.).

38

Дульче де лече (исп. dulce de leche) – десерт испанской и португальской кухни, похожий на вареную сгущенку.

39

Oui, bien sûr – да, конечно! (фр.)

40

Muy – очень (исп.).

41

Vámonos – идемте (исп.).

42

Ганаш (фр. ganache – букв. увалень) – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов. Своим рождением обязан увальню-подмастерью, который неправильно перемешал ингредиенты.

43

Quelle horreur – какой ужас (фр.).