Примечания
1
Парфе (фр. parfait – «безукоризненный, прекрасный») – холодный десерт, известный с конца XIX века. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Mi hermana – моя сестра (исп.).
3
Muy increíble – совершенно невероятно (исп.).
4
Дениш, или датская слойка, – выпечка из Дании, конверт с начинкой. Традиционно дениш выпекают в виде рулета, но встречаются разные формы: звездочки, цветы, уголки.
5
Madre – мама (исп.)
6
Hermana pequeña – младшая сестренка (исп.).
7
Non – нет (фр.).
8
Oui – да (фр.).
9
Примерно 450 г.
10
Comme il est beau! – Какой же он красивый! (фр.)
11
Круллер (англ. cruller) – кондитерское изделие из обжаренного во фритюре теста, внешне похожее на пончик или пышку. Во Франции готовят из заварного теста.
12
Académie Royale de Musique – Королевская музыкальная академия (фр.).
13
Сакбут (англ. sackbut) – старинный медный духовой инструмент эпохи Ренессанса (XIV–XVI века) и барокко (XVII век).
14
Орех — выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке.
15
Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки.
16
Amigo – друг (исп.).
17
«Монумент Вашингтона» (англ. Washington Monument) (построен 1848–1884) – облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск высотой 169 метров и массой 91 тыс. тонн. Самый большой обелиск в мире и самое высокое сооружение в Вашингтоне (США).
18
Mucho – много (исп.).
19
Mon dieu – Господи (фр.).
20
«Запеченная Аляска» (англ. Baked Alaska) – знаменитый десерт из мороженого на бисквитной подушке. Сверху мороженое укрывают шапкой из подрумяненной меренги, создавая восхитительный контраст холодного и горячего.
21
«Говядина Веллингтон» (англ. beef Wellington) – праздничное блюдо из говяжьей вырезки: мясо, запеченное в слоеном тесте. Вырезка обычно запекается целым большим куском.
22
Гранд жете (фр. grand jeté) – прыжок в балете, во время которого танцор практически садится на шпагат в воздухе.
23
«Немой официант» (англ. dumbwaiter) – миниатюрный кухонный лифт. Обычно используется для подъема еды из кухни в ресторан или кафе, расположенные этажом выше.
24
Пасодобль (исп. Paso doble – букв. «двойной шаг», «два шага») – испанский танец, имитирующий корриду.
25
Abuelo – предок, дедушка (исп.).
26
Капитолий – местопребывание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне. Расположен на Капитолийском холме в восточной части Национальной аллеи в Вашингтоне, округ Колумбия.
27
Хаггис (англ. haggis) – традиционное блюдо шотландской кухни из бараньих потрохов.
28
C’est magnifique – это великолепно (фр.).
29
Quelle folie – какое безумие (фр.).
30
Dieu merci! – Слава богу! (фр.)
31
Muy delicioso – очень вкусная (исп.).
32
Bellissima – восхитительно (ит.).
33
In bocca al lupo – итальянская поговорка, которая переводится как «Чтоб ты попал в пасть волку». Так говорили друг другу пастухи, чтобы отвести беду. В России говорят: «Ни пуха ни пера».
34
Tia – тетя (исп.).
35
Un legume – овощ (фр.).
36
Sacré bleu – здесь: Боже мой! (фр.)
37
Gatito – котик (исп.).
38
Дульче де лече (исп. dulce de leche) – десерт испанской и португальской кухни, похожий на вареную сгущенку.
39
Oui, bien sûr – да, конечно! (фр.)
40
Muy – очень (исп.).
41
Vámonos – идемте (исп.).
42
Ганаш (фр. ganache – букв. увалень) – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов. Своим рождением обязан увальню-подмастерью, который неправильно перемешал ингредиенты.
43
Quelle horreur – какой ужас (фр.).