Чудесный нож — страница 11 из 57

Вскоре за ее спиной послышались шаги, и на пороге появился Уилл с заспанными глазами.

– Я научилась делать омлет, – сказала Лира. – Если хочешь, могу сделать и тебе.

Он посмотрел на ее тарелку и ответил:

– Нет, я лучше поем хлопьев. Кажется, молоко в холодильнике еще не успело скиснуть. Похоже, что люди, которые здесь жили, исчезли совсем недавно.

Она следила, как он насыпает в чашку кукурузные хлопья и наливает в них молоко: такого она тоже никогда раньше не видела.

Он вынес свой завтрак на улицу и сказал:

– Если ты не из этого мира, где тогда твой? Как ты сюда попала?

– По мосту. Этот мост сделал мой отец, и я… пошла за ним. Но потом он куда-то пропал – не знаю куда. Да мне это и не интересно. Но пока я шла, вокруг сгустился туман и я вроде как сбилась с дороги. Я бродила в тумане несколько дней, ела одни ягоды и всякую дрянь. Потом туман вдруг рассеялся, и мы очутились вон там, на утесе…

Она показала рукой себе за спину. Уилл посмотрел вдоль берега и увидел, что за маяком вздымается гряда высоких утесов, теряющаяся в далекой дымке.

– И мы увидели этот город и спустились сюда, но никого здесь не нашли. Зато здесь была хоть какая-то еда и кровати, в которых можно спать. Мы не знали, что делать дальше.

– Ты уверена, что это не твой мир, просто другая его часть?

– Конечно. Это не мой мир, я точно знаю.

Уилл вспомнил, как он сам смотрел на лужайку по ту сторону найденного им окна; тогда он тоже был абсолютно уверен, что трава, которую он видит, находится в ином мире. Мальчик кивнул.

– Значит, есть по меньшей мере три мира, связанных между собой, – сказал он.

– Их целые миллионы, – сказала Лира. – Мне говорил об этом деймон одной знакомой ведьмы. Никто не может сосчитать, сколько существует миров, – и все они находятся в одном и том же месте, но, пока мой отец не построил мост, никому не удавалось перейти из своего в чужой.

– А как же окно, которое я нашел?

– Про это я не знаю. Может быть, все миры стали налезать друг на друга.

– А зачем ты ищешь свою пыль?

Она холодно посмотрела на него.

– Может, когда-нибудь я тебе расскажу.

– Ладно. Но как ты собираешься ее искать?

– Найду ученого, который о ней знает.

– Что, первого попавшегося?

– Нет. Мне нужен специалист по экспериментальной теологии, – ответила она. – В нашем Оксфорде этим занимались как раз они. Значит, в вашем Оксфорде должно быть то же самое. Сначала отправлюсь в Иордан-колледж, потому что в нем самые лучшие ученые.

– Никогда не слыхал про экспериментальную теологию, – сказал Уилл.

– Они знают все про элементарные частицы и фундаментальные силы, – пояснила она. – И про антаромагнетизм и всякое такое. В общем, про атомы.

– Какой-какой магнетизм?

– Антаромагнетизм. От слова «антарный». Вон те лампы, – пояснила она, указывая на декоративный уличный фонарь, – они антарные.

– У нас их называют электрическими.

– Электрические… похоже на электрум. Это такой полудрагоценный камень, он получается из древесной смолы. Там еще иногда бывают мухи.

– Ты имеешь в виду янтарь, – догадался он, и они оба, хором, сказали: – Антар…

И каждый из них увидел на лице другого свое собственное выражение. Потом Уилл еще много раз вспоминал этот миг.

– Ну да, электромагнетизм, – продолжал он, отведя взгляд. – Наверное, ваша экспериментальная теология – это то же самое, что наша физика. Выходит, тебе нужны физики, а не теологи.

– Может, ты и прав, – осторожно сказала она. – Но все равно я их найду.

Стояло погожее утро, на гладкой воде гавани мирно сверкало солнце, и каждый из них мог бы задать следующий вопрос, потому что оба умирали от любопытства; но вдруг они услышали голос с набережной – с той стороны, в которой находилось казино и окружающие его сады.

Оба, вздрогнув от неожиданности, повернулись туда. Голос был детский, но они никого не видели.

– Напомни еще раз, давно ты здесь? – тихо спросил Уилл.

– Дня три или четыре – сбилась со счета. И ни разу никого не встретила. Тут никого нет. Я почти все обыскала.

Но было уже ясно, что она ошибается. За поворотом показались двое детей – девочка Лириного возраста и мальчик помладше. Они спустились на набережную по одной из поперечных улочек – оба рыжеволосые, с корзинками в руках. До них было еще около сотни метров, когда они увидели за столиком кафе Уилла и Лиру.

Пантелеймон превратился из щегла в мышонка и, пробежав по руке Лиры, спрятался в кармане ее рубашки. Он заметил, что эти новые дети такие же, как Уилл: у обоих не было видимого деймона.

Неторопливо, словно прогуливаясь, дети подошли и уселись за соседний столик.

– Вы из Чи-гацце? – спросила девочка.

Уилл покачал головой.

– Из Сайт-Элиа?

– Нет, – сказала Лира. – Мы из другого места.

Девочка кивнула. Этот ответ ее устроил.

– Что происходит? – спросил Уилл. – Куда подевались все взрослые?

Глаза девочки сузились.

– Разве в ваш город Призраки не приходили? – спросила она.

– Нет, – сказал Уилл. – Мы сами только что здесь появились. И ничего не знаем о Призраках. Как называется этот город?

– Чи-гацце, – настороженно ответила девочка. – Вообще-то, Читтагацце.

– Читтагацце, – повторила Лира. – Чи-гацце. А почему взрослые отсюда ушли?

– Из-за Призраков, – с усталым презрением сказала девочка. – Тебя как зовут?

– Лира. А его Уилл. А вас?

– Меня Анжелика. А брата – Паоло.

– Откуда вы пришли?

– С холмов. Тут был густой туман и буря, все испугались и сбежали в холмы. Потом туман рассеялся, взрослые посмотрели в подзорную трубу и увидели, что в городе куча Призраков. Поэтому им нельзя возвращаться. Но нам, детям, Призраки ничего не сделают. За нами придут еще дети, просто мы первые.

– Мы и Туллио, – гордо сказал маленький Паоло.

– Кто это – Туллио?

Анжелика рассердилась: очевидно, Паоло не должен был называть это имя, но теперь тайна вышла наружу.

– Наш старший брат, – сказала она. – Его с нами нет. Он прячется – ждет, пока можно будет… В общем, прячется.

– Он хочет достать… – начал было Паоло, но Анжелика дала ему затрещину, и он тут же замолчал, крепко сжав дрожащие губы.

– Что вы сказали насчет города? – спросил Уилл. – В нем куча Призраков?

– Да, в Чи-гацце, в Сант-Элиа – во всех городах. Призраки идут туда, где есть люди. Сами-то вы откуда?

– Из Уинчестера, – сказал Уилл.

– Никогда про такой не слышала. Там что, нет Призраков?

– Нет. Я и здесь ни одного не вижу.

– Конечно! – насмешливо воскликнула она. – Ты же не взрослый! Мы сможем их увидеть, только когда вырастем.

– А я не боюсь Призраков, понял? – сказал малыш, гордо выпятив грязный подбородок. – Убью гадов.

– Значит, взрослые совсем не собираются возвращаться? – сказала Лира.

– Да нет, вернутся через несколько дней. Когда Призраки уйдут куда-нибудь еще. Нам нравится, когда приходят Призраки: можно бегать по всему городу, залезать куда хочешь, и никто ничего не скажет.

– Но почему взрослые боятся Призраков? Что они могут им сделать? – спросил Уилл.

– Ну… если Призрак поймает взрослого, на это страшно смотреть. Он высасывает из него жизнь прямо на месте, поняли? Я не хочу стать взрослой, нет уж, спасибо. Сначала они замечают, что с ними делается, и пугаются, кричат и кричат, а после смотрят куда-то далеко, как будто ничего не происходит, но это неправда. Уже слишком поздно. И никто к ним не приближается, они сами по себе. Потом они бледнеют и перестают двигаться. Они еще живые, но внутри у них как будто все съедено. Смотришь им в глаза и видишь стенку затылка. Там пусто, понятно?

Девочка повернулась к брату и вытерла ему нос рукавом его же рубашки.

– Мы с Паоло пойдем искать мороженое, – сказала она. – Хотите, пошли с нами.

– Нет, – ответил Уилл. – Нам надо кое-что сделать.

– Ну, тогда пока, – сказала она, а Паоло воскликнул:

– Убей Призрака!

– Пока, – сказала Лира.

Как только Анжелика с малышом исчезли, Пантелеймон вылез из Лириного кармана. Шерсть на его мышиной головке была взъерошена, глазки сверкали.

– Они не знают об окне, которое ты нашел, – обратился он к Уиллу.

Уилл впервые услышал голос деймона, и это поразило его едва ли не больше всего, что случилось с ним до сих пор. Лира рассмеялась при виде его изумления.

– Он… он сказал… разве деймоны говорят? – пробормотал мальчик.

– Конечно! А ты думал, он что – вроде домашней зверюшки?

Уилл потер ладонью лоб и сморгнул. Потом покачал головой.

– Да, – сказал он Пантелеймону. – Наверно, ты прав. Они про него не знают.

– Поэтому нам надо пользоваться им осторожней, – заметил деймон.

Разговаривать с мышонком казалось Уиллу странным только в первые мгновения. Потом это стало так же естественно, как говорить в телефонную трубку, потому что на самом деле он говорил с Лирой. Но мышонок существовал отдельно: в его выражении было что-то от Лиры, но было и что-то свое. Вокруг одновременно происходило столько удивительных вещей, что у Уилла голова пошла кругом. Он попытался собраться с мыслями.

– Прежде чем идти в наш Оксфорд, тебе надо найти, во что переодеться, – сказал он Лире.

– Это еще зачем? – мрачно спросила она.

– Потому что в моем мире ты не сможешь обратиться к людям в таком виде: они тебя и близко не подпустят. Ты должна выглядеть так, будто живешь там. Тебе нужна маскировка. Уж я-то знаю, поверь мне: я притворяюсь не первый год. Ты лучше слушайся меня, иначе тебя поймают, а если они пронюхают, откуда ты, и про окно, и про все остальное… Понимаешь, этот мир – отличное убежище. Дело в том, что я… Мне надо кое от кого спрятаться. А о таком удобном месте, как этот мир, я и мечтать не мог, и мне не хочется, чтобы его обнаружили. Поэтому я не хочу, чтобы по твоему виду кто-нибудь догадался, что ты чужая. У меня в Оксфорде есть свои дела, и если ты меня выдашь, я тебя убью.