Вместе со шкипером они загнали пассажиров в салон, где и обнаружили, что среди них нет мисс Хьюсон. Кейп и шкипер обыскали каюты и весь теплоход. Убедившись, что женщины нет на борту, Кейп соскочил на берег и сообщил о случившемся в Толларк, а его напарник на другом берегу оповестил всех постовых.
Оставив всех у домика смотрителя, Аллейн осторожно прошёл по дорожке, вглядываясь в белесую мглу.
– Эй, на «Зодиаке»! – тихо окликнул он.
– Здесь, – раздался откуда-то снизу приглушённый голос шкипера.
– Включите какой-нибудь свет.
Где-то далеко внизу засветился жёлтый шар.
– Значит, вы с Томом справились вдвоём и завели его в шлюз?
– Нам помог смотритель. Та ещё была работка!
– Все на месте?
– Да. Кроме неё.
– Это точно?
– Вполне.
– Вы, конечно, не представляете себе, куда она могла пойти?
– Понятия не имею.
– Миссис Тритуэй ночует у смотрителя?
– Да.
– Хорошо. Как у вас тихо.
– Так они же все спят: я подождал, пока все лягут.
– Они знают, что теплоход в шлюзе?
– Утром узнают. С вечера никто не знал.
– Но выпрыгнуть на берег тут все же можно.
– Только не из кают – для этого им нужно выйти на палубу, а мы с Томом глядим в оба.
– Ну прекрасно. Так держать, пока от нас не будет новых распоряжений.
– Только не очень тяните, – попросил шкипер.
– Постараемся. Спокойной ночи.
Аллейн вернулся к домику смотрителя, который пригласил его и остальных в маленькую гостиную.
Пора было приступать к поискам, поскольку, по словам смотрителя, туман все равно не рассеется раньше рассвета.
Аллейн велел двум полисменам наблюдать за теплоходом, все остальные отправлялись на поиск.
– «Зодиак» стоит в шлюзе, и вода спущена, так что спрыгнуть с палубы на берег сложновато, но все же возможно. Следите в оба, – сказал он постовым.
– Вот как? В шлюзе? – удивился Тиллотсон.
– Да! – ответил Аллейн и взглянул на ухмыляющегося смотрителя. – Так мы договорились. Нравится это им или нет, но, если караульные не подведут, им придётся просидеть взаперти до тех пор, пока они нам не понадобятся.
Идёмте.
3
Всего семь часов назад они с Фоксом поднимались на этот пригорок, а немного позже сюда подошла Трой. И
всего четыре дня назад Трой сидела в лощине, где в старину собирались судилища, и беседовала с доктором Натушем.
Аллейн пытался вспомнить рельеф местности. Он шёл наугад, взбираясь на пригорок, и слышал сзади пыхтение своих спутников и приглушённый звук шагов. Тусклые жёлтые лучи фонариков выхватывали из мглы то чей-то рукав, то ногу, то клочок земли. Чем выше они подымались, тем реже становился туман, в котором обозначились и вскоре стали яснее вырисовываться знакомые фигуры.
– Проясняется, – тихо сказал Фокс.
Аллейн принюхался.
– Странно! Пахнет пылью.
Он повёл фонариком вправо и вскрикнул.
– А ну-ка посветите все сюда, – распорядился он.
Лучи фонариков, слившись, осветили развороченную землю, гравий и полузасыпанные куски дерева.
– Тот самый карьер! – воскликнул Фокс. – Я же говорил, что здесь опасно. Кровля обрушилась.
– Подходите осторожно, – сказал Аллейн. – В воздухе все ещё стоит пыль. Посветите-ка мне.
Все семеро сгрудились вокруг развалин, освещая фонариками торчавшие из-под земли обломки деревянных подпорок и краешек старой двери, прежде служившей крышей.
– Бэйли, – позвал Аллейн.
Они вдвоём присели на корточки, изучая следы на земле и примятую траву.
– Взгляни-ка, вот хороший отпечаток.
Бэйли всмотрелся.
– Да, – сказал он. – Она, наверное, в этих туфлях и была, а вторая пара у неё в каюте.
– Американские, спортивные, на низком каблуке.
– Точно, сэр.
– О, господи! – ужаснулся Тиллотсон. – Спряталась тут… и надо же! Господи боже мой!
– Погодите, Берт, – сказал Фокс.
Аллейн, сбросив пальто, разбирал груду обломков.
– Мы опоздали, – сказал он, – мы опоздали, но давайте побыстрей все это разгребём.
Все усердно принялись за дело.
– Поработали на совесть, – хмыкнул Аллейн, – но не очень тщательно. Кто-то прошёлся то ли камнем, то ли деревяшкой, заметая следы, и оставил только отпечатки женских туфель. Они хотели, чтобы мы пришли к тому же выводу, что и вы, Берт.
– Понял? – сказал Тиллотсон провинившемуся постовому. – Ты понял, что ты натворил?!
– Ничего у нас не выйдет, – сказал Аллейн, присев на корточки. – Сходите кто-нибудь к смотрителю и принесите лопаты. Да захватите что-нибудь, чем можно прикрыть следы, – кусок доски или лист железа. Побыстрее: одна нога здесь, другая там. Томпсон, у тебя есть вспышка?
Сфотографируй-ка.
Сверкнула вспышка: Томпсон снимал следы и место обвала.
– Послушайте, Берт, а не сходите ли и вы к смотрителю? – попросил Аллейн. – Позвоните своему врачу, скажите, что он опять нам нужен. Пусть подготовит «скорую»
и все необходимое – объясните ему, что это, очевидно, ещё одно убийство. А потом отправляйтесь на «Зодиак». Там нужен глаз да глаз: такая шатия подобралась, я уже не говорю о главаре.
– А если все окажутся на месте?
– Отмените поиск и направьте людей в Рэмсдайк.
– Ну что ж, пока, – сказал Тиллотсон.
Аллейн и Фокс ненадолго остались одни.
– Как, ты думаешь, все это случилось? – спросил Фокс.
– Она очень нервничала на последнем допросе. Возможно даже, пригрозила их выдать, и Артист решил её убрать. Но скорей всего она просто сбежала, закатив сперва истерику. Когда этот болван Кейп прыгнул на палубу, она проскользнула на берег в тумане, а Артист, конечно, следом за ней. До карьера оттуда рукой подать. Вот и все.
– А вдруг её тут нет? – спросил Фокс. – Вдруг она и ещё кто-то побывали здесь днём и она успела отсюда выйти прежде, чем все обвалилось?
– А где ж тогда её следы, ведущие обратно? И зачем этот неизвестный пытался затереть свои следы?
– Логично. Так ты думаешь, пока на «Зодиаке» продолжался этот шум и гам, он успел вернуться и тихо-мирно сидел в салоне, когда Кейп и шкипер пересчитывали их по головам?
– Вот именно.
Некоторое время они работали молча.
– Не знаю почему, – сказал Фокс, – но я не очень уверен, что она тут.
– Не очень, говоришь? – изменившимся голосом произнёс Аллейн.
Фокс охнул и отдёрнул руку. Из-под груды земли торчала нога в спортивной туфле.
Вернулись полицейские с фонарём и лопатами. Томпсон и Бэйли с оборудованием. Мисс Хьюсон откопали быстро. Её цветастое платье задралось до самой шеи.
Страшно было смотреть на застывшее тело, одетое в некрасивое, но добротное бельё, и на лицо – глаза и рот залеплены землёй, скулы поцарапаны гравием.
– Судя по лицу, непохоже, что она задохнулась, – сказал Фокс.
– А ты думал, она и впрямь погибла при обвале, Братец
Лис? Шансов мало, конечно, но надо попытаться сделать искусственное дыхание.
Один из постовых снял шлем и приступил к, делу.
– Снова сонная артерия?
– Думаю, да. Посмотрим, что скажет врач.
Оставив Фокса ждать врача, Аллейн вернулся к шлюзу.
В салоне горел свет и слышались голоса.
Он спрыгнул на палубу и в последний раз встретился с пассажирами в салоне «Зодиака».
4
Они были полураздеты, что никого из них не украшало, за исключением разве Натуша, чей роскошный халат, шарф и малиновые комнатные туфли свидетельствовали о пристрастии к экзотическим краскам, никак не проявлявшемся в его повседневной одежде. Он и сам был экзотичен, высокий, прямой, сидящий несколько поодаль от остальных.
Аллейн подумал, что Трой, вероятно, захотелось бы написать его в таком виде.
Шкипер тоже сидел поодаль, наблюдая. Мистер Тиллотсон занял своё прежнее место за столом, а пассажиры вновь расположились полукругом на диванчике под окнами. Хьюсон громко требовал объяснений. Где его сестра? Да понимает ли Аллейн, чем это пахнет? Они с сестрой американские граждане, и если они обратятся к своему послу в Лондоне…
Аллейн дал ему немного выговориться, затем прервал:
– Некоторое представление о том, чем это пахнет, мистер Хьюсон, мы уже составили. Мы связались с уголовным розыском Нью-Йорка, и они нам очень помогли.
Хьюсон побледнел, раскрыл рот, намереваясь что-то сказать, но промолчал.
– Так вы действительно не знаете, где ваша сестра? –
спросил Аллейн.
– Я знаю, что вы её напугали всей этой кутерьмой…, –
Он осёкся и вскочил, поочерёдно глядя то на Тиллотсона, то на Аллейна. – Послушайте, в чем дело? Что с сестрёнкой? – Он включил свой слуховой аппарат и повернулся к
Аллейну. – Ну, выкладывайте.
– Боюсь, что дело плохо.
– То есть как это? Вы что, не можете объяснить по-человечески? – Он вдруг растерянно спросил: – Что значит – плохо? Вы хотите сказать, что она умерла? Да? Вы это хотите сказать?
К нему подошёл Лазенби и обнял его за плечи.
– Держитесь, старина, – проворковал он. – Спокойней, спокойней, мой друг.
– Отцепитесь, чего вяжетесь! – прикрикнул Хьюсон и повернулся к Аллейну – Где она? Что с ней? Да что же наконец случилось?
Аллейн рассказал, как нашли мисс Хьюсон. Брат слушал, склонив голову набок и сморщившись, как будто ему было плохо слышно.
– Задохнулась?
Все молчали.
– Что вы все словно воды в рот набрали, черт бы вас подрал! – вдруг вспыхнул он. – Скажите же хоть слово.
– Что тут скажешь? – пробормотал Кэли Бард.
Хьюсон, не зная, на кого обрушить свою тоску и боль, повернулся к Барду.
– Вы! Сидите себе как ни в чем не бывало! Да что же вы за человек!
– Мне очень жаль, – сказал Кэли.
– Жаль! Вот как! Ему жаль!
– Прекрасно работает наша полиция! – вмешался Поллок. – Запугала несчастную женщину так, что она от страха спряталась в карьер и задохнулась там.
– Мы считаем, что мисс Хьюсон погибла не при обвале, – сказал Аллейн, – она была уже мертва, когда произошёл обвал.