Чудовищный бизнес леди попаданки (СИ) — страница 33 из 47

Она могла и вправду не знать об отношении семьи к Иви, хотя такое трудно не заметить. Если тебе, конечно, не все равно.

— Я во всем полагаюсь на мужа, ему решать, — пролепетала я, когда все три змеищи на меня уставились. День обещал быть бесконечным.

26.2

Вскоре подтянулись остальные приглашенные. Дядя Рейнера с женой и сыном, молодым человеком примерно возраста Иви. Три семейства, водившие близкую дружбу с той или другой стороной. Еще какие-то родственники. Тот самый известный маг, практикующий медиум, о котором когда-то Рэй упоминал. Не явился только господин Деорса, которого не отпустили дела, о чем известил в письме, и его супруга — по понятной причине.

Вторая сестра Рэя прислала записку, что они с мужем не рискуют ехать по размытой дороге в грозу и переждут в городе, а в замок прибудут завтра. Мечте о том, чтобы уложиться в день-два и выпроводить гостей, не суждено было осуществиться.

Старшая из сестер вышла замуж меньше года назад и уже готовилась подарить мужу наследника. Лорд Бирн очень этим обстоятельством гордился, причем открыто. Ни словом не намекнул, что и от сына ждет такого рода новостей, но это прекрасно читалось во взгляде и интонации.

Бедняга Рэй! Обе его сестры давали отцу повод для гордости: одна своей плодовитостью, вторая редкими способностями к магии. Сын же в его глазах не сделал ничего, достойного хотя бы упоминания. Ну а я... Что я. Он меня и не замечал вовсе. После обмена полагавшимися по этикету вежливыми фразами ни словом со мной не обмолвился.

А я никак не находила ни повода завязать с ним разговор, ни времени. Роль Иви накладывала множество ограничений. Толпа гостей требовала внимания и держала в постоянном напряжении. Как с ними себя вести я не знала, темы многих их разговоров не понимала, и вообще — никогда еще с тех пор, как очутилась в этом мире, не чувствовала себя настолько не на своем месте.

После обеда, который я провела как на иголках, и неторопливого чаепития настало время показывать замок. Потом по плану было свободное время, чтобы все могли всласть поболтать. А потом собственно ужин, переходящий в вечеринку с музыкой, танцами, карточными играми и прочими развлечениями. То, ради чего мы закупали изысканные вина и деликатесы и украшали бальный зал.

Если до того момента не поймаю лорда Бирна, сегодня поговорить не получится. А ведь Рэй предупреждал, что лучше рассказать о своей авантюре в присутствии гостей. Чтобы меня выслушали хотя бы из приличия.

— Как ты думаешь, все идет нормально? — шепнула я Рейнеру, отведя в сторонку. В это время господин знаменитый медиум развлекал публику забавным анекдотом. — Им нравится?

— Вполне. Им весело, кое-кто успел проинспектировать содержимое нашего винного погреба... Погода, правда, подвела, но тем лучше. Не хватало еще заплутавших разыскивать по всей округе. — Он окинул меня внимательным взглядом. — Расслабься, Оливия. На тебе лица нет. Спокойно, к нам приехали всего лишь родственники, а не расстрельная команда.

— Даже не знаю, что хуже. Тебе не кажется, что сестрица с нас глаз не сводит? Будто здесь смотреть больше не на что. А если она что-то заподозрила? Поняла, что с Иви что-то не то?

Он обернулся, поймал взгляд мачехиной дочки, которая конечно же опять на нас смотрела, и ответил на него ослепительной улыбкой. Та смутилась и опустила ресницы.

— Вряд ли. Ты так старательно изображаешь Иви, что мне иногда кажется, будто тебя подменили. А сестрица тебе просто завидует, леди Бирн. Заметила, какое у нее выражение лица? Словно жабу проглотила. — Он склонился, едва не коснувшись губами уха. — Нехорошо так говорить, но нас ведь никто не слышит.

У меня вырвался нервный смешок. И как только ему удается выглядеть таким беззаботным? Даже внутреннего напряжения нет, я бы почувствовала. А ведь вчера места себе не находил. Завидная выдержка.

Я же с трудом скрывала эмоции. Вот и когда чья-то рука легла на талию, вздрогнула от неожиданности. Оглянулась и увидела тетушку Рэя, милейшую добродушную даму.

— Все воркуете, голубки, — ласково сказала она. — Смотрю на вас и вспоминаю, как сама была новобрачной. О, я тогда никого и не видела, кроме моего дорогого Саймона. Вы чудесная пара, и дом у вас очаровательный. Эта старинная мебель... Как только удалось так хорошо ее сохранить?

— Все это время замок был в надежных руках. У нас замечательные слуги, — ответила я достаточно громко, чтобы кто-то из невидимой команды (а рядом наверняка кто-то был) услышал. Им будет приятно.

— Ах, да. Призраки. Вы отважная девушка, Оливия. Мне было бы не по себе в месте, где столько всего странного.

— Признаюсь, мне до сих пор не по себе, — произнес Рэй. — Что касается странного, Оливия подготовила сюрприз. Надеюсь, у наших дорогих гостей достаточно крепкие нервы — такого вы точно не видали, готов поклясться.

Сказано это было в голос, как бы ненароком привлекая всеобщее внимание. Лорена, которой на правах самой младшей здесь позволялось проявлять непосредственность, как по команде сорвалась с места.

— Ну наконец-то! Я уже начинала думать, что так и не увижу обещанного сюрприза, — воскликнула она. — Идемте же скорее!

— Значит, призраков тебе недостаточно? — спросил Рэй, глядя на нее с ласковой насмешкой. Кажется, он искренне любил сестру и баловал ее, как и все в семье.

— Подумаешь, призраки. Скучные они у вас, не отличишь от обычной прислуги. И если немедленно не покажешь, что вы там еще припрятали, я разозлюсь всерьез, братец Рейнер. После ужина вы опять засядете за свои скучные карты...

— Дамы и господа, пришло время осматривать замок, — объявил лорд Бирн. — Иначе нам покоя не дадут.

Он явно потакал каким угодно капризам своей любимицы, строгость вся на старшего ушла. Я украдкой вздохнула, жалея, что она несовершеннолетняя. Взяла бы ее в компаньоны — и папенька на что угодно дал бы добро, стоило только этой девчонке попросить.

Тем более ее реакция на мой зверинец превзошла все ожидания. Сорока-балаболка стараниями Иви встретила нас фразой «добро пожаловать», произнесенной громко и четко, чем привела Лорену в дикий восторг. Подхватив под руку, она тащила меня от клетки к клетке, расспрашивая о каждом существе, которое увидела.

Все бы ничего, я бы и радовалась. Но она полностью завладела моим вниманием, уводя все дальше от лорда Бирна. Тот лишь походя оглядел всякую мохнатую и пернатую мелюзгу и вместе с медиумом остался у вольера с хищной кошкой. Дью специально для приема изловил, чтобы гостям показать. Зверь зло сверкал глазами, если подойти ближе, скалился и рычал. Лордов это явно забавляло.

27.1

— Видали ли вы таких, мой друг? Красавец! А зубы, зубы-то! В три ряда на каждой челюсти, заметили? — нахваливал хищника лорд Бирн. — Сдается мне, в здешних лесах можно устроить интереснейшую охоту.

Вот оно. Долгожданный повод и мой шанс. Теперь главное удержать этот интерес. Воспользовавшись тем, что Мина подошла к дочери графа с очередной попыткой завязать беседу, я решительно направилась к нему.

— То, что вы здесь видите, ваше сиятельство — лишь малая часть удивительных животных, населяющих зачарованный лес. Мы не можем держать в доме слишком крупных или опасных, этого взяли в порядке исключения. Вас развлечь.

Он обернулся и посмотрел удивленно. Не ожидал, что посмею с ним заговорить первой. Впрочем, в его взгляде не было ни недовольства, ни высокомерного презрения, и я отважилась продолжить.

— Как раз по этому поводу у меня к вам есть одно дело. Хотелось бы кое-что показать, если вы не против.

— У вас? — переспросил он, как бы сомневаясь, не ослышался ли. — Надо же. Это любопытно. Но прежде всего мне не терпится узнать: где вы раздобыли всех этих тварей? Только не говорите, что самолично выловили их в лесу, ведь в том, что Рейнер на такое не способен, я абсолютно уверен.

— Увы, я совершенно ничего не понимаю в охоте. Честно говоря, ни разу не доводилось держать в руках оружие, — призналась доверительным тоном, вызвав в ответ снисходительные, но добродушные улыбки собеседников. С такими обычно восклицают: ох уж эти женщины! — Но я наняла того, кто понимает. Если желаете, приглашу его завтра же.

— Буду рад, ваш зверинец весьма меня заинтриговал. Никогда бы не подумал, что у столь... хрупкой маленькой леди обнаружится такое необычное увлечение.

— От хозяйки замка с привидениями я бы ожидал чего угодно, — рассмеялся медиум. — Знаю, нехорошо напрашиваться, особенно к молодоженам, но здешняя магия вызывает невыносимое любопытство. Нечто, способное так исковеркать природу и при этом держаться столько лет — уму не постижимо!

— Оставайтесь у нас, сколько пожелаете, Рейнер будет рад компании, — ответила я и посмотрела на лорда Бирна. Взгляд у него был тяжелый как бетонная плита, но я выдержала. — Что касается моего увлечения, я намерена превратить его в доходное дело. Если мои питомцы сумели вас удивить, то и в столице наверняка вызовут интерес.

— Неужели задумали устроить зверинец в столице?

Мне показалось, или в его глазах промелькнуло что-то похожее на восхищение? Конечно, настоящая Иви не посмела бы при нем и слова лишнего пропищать, не то что обратиться напрямую. И он это наверняка знал. Пользуясь произведенным эффектом, я призналась, что собираюсь открыть зоомагазин.

Во взгляде лорда Бирна словно грозовые тучи сгустились. Брови нахмурил, насупился, не скрывая недовольства. Медиум быстренько выдумал предлог, чтобы оставить нас и не слышать семейной ссоры.

— Чтобы леди Бирн занималась торговлей?! Это недостойно для дамы из высшего общества!

В голосе лорда звенела сталь. Широкоплечий и высокий, он нависал надо мной горой. На миг я даже растерялась, но тут же взяла себя в руки. Отступать некуда. Позволю сейчас себя продавить — так и будет смотреть как на пустое место.

— Мне говорили, что вы в будущем намерены торговать лесом. Насколько я знаю, в высшем обществе есть и те, кто владеют крупными торговыми домами. Получается, ваше утверждение чрезмерно категорично. Недостойна не любая торговля и не для всех. Или причина в том, что я леди? Но ведь женщинам вести дела, владеть движимым и недвижимым имуществом и свободно распоряжаться личными средствами в нашем королевстве законодательно не запрещено.