Чудовищный бизнес леди попаданки (СИ) — страница 44 из 47

Но и теперь, когда реальность готова была переплюнуть мечту, пришлось отложить роскошь и безделье. Скоро ярмарка, которая будет проходить всего пять дней. И лучше бы нам открыть магазин немедленно после ее завершения. У жителей больших городов короткая память, и привлечь их внимание куда как проще, чем удержать.

В кратчайшие сроки нужно успеть проследить, чтобы зверей на ярмарке нормально разместили. Самой с комфортом разместить Дью — ну и что, что он неприхотливый, пусть понежится в роскоши и вкусит городских удобств. Выбрать помещение под будущий магазин, расставить стеллажи и клетки из тех, что найдутся в наличии, и организовать перевозку стольких животных, сколько сможем в первое время принять. Заказать вывеску — тут спешить не нужно, открыться можно и без нее. Нанять продавцов...

Как нарочно, лорд Бирн старший решил усложнить мне задачу и напомнил о себе тем же вечером, ещё до ужина. Мы не стали заставлять Лори ждать и отправили ее подарок сразу же. В ответ получили от нее нарушенную записочку с наклеенными на полях сушеными цветами и блёстками и с пылкими словами благодарности.

И приглашение от ее родителей. Не успели мы друг от друга отдохнуть, как пора было нанести ответный визит. В день открытия ярмарки.

35.2

— Неужели нельзя перенести? Или отказаться под каким-то уважительным предлогом. Он ведь нарочно! — вскинулась я, когда Рэй прочел письмо.

— Именно что нарочно, чтобы ты наверняка не появлялась на той ярмарке. Отец сомневается, что не ослушаешься, и догадался, что силой я тебя удерживать не стану. Поэтому нет. Не получится. Любая причина будет очевидно надуманной. Ты ведь не хочешь с ним ссориться? Уверен — ты не хочешь.

— С чего бы ему догадаться? Скажи, что у тебя на меня другие планы. Я помню, как ты отнёсся к этому браку и к навязанной невесте. Когда я после опасной травмы в себя пришла, вместо сочувствия услышала угрозы и хамство. Уверена, и он не забыл.

Рэй смутился, извинился и сказал, что ненавидел Иви за то, что вынужден на ней жениться. Но когда увидел ее, лежавшую без памяти в той убогой комнатушке, такую маленькую, бледную, никому не нужную, ему стало жаль ее чуть не до слез.

— За это я ее ещё сильнее возненавидел. А когда ты открыла глаза... Вернее, когда открыла рот и начала дерзить...

— Влюбился без памяти, — закончила я за него. — Это все конечно мило, но я не могу пойти ни в какие гости. Придумай что-нибудь, хорошо?

Нас пригласили на утренний кофе — приблизительно на три часа позже того времени, в которое Рэй обычно вставал. Хватило бы ровно на сборы и лёгкий завтрак, если понадобится. Однако никто не учел, что я-то привыкла просыпаться ни свет ни заря, а перед столь важным для меня событием могла и вовсе глаз не сомкнуть.

Не желая стать причиной ссоры Рэя с родителями, я согласилась. Сама же, поднявшись с постели до рассвета, оставила записочку и укатила на ярмарку. По сути, я и запрета лорда Бирна не нарушила, прибыв задолго до открытия. Даже Дью ещё не явился — поезд, доставляющий нашу скотовозку, только подходил к вокзалу. Но я обязана была убедиться, что все готово. Хоть одним глазком взглянуть.

Одного взгляда хватило, чтобы взвыть от досады — ну почему я не могу сюда прийти! Не украдкой, ото всех прячась, а как нормальная горожанка. Наблюдать, как у моего прилавка собирается толпа зевак. Самой побродить по рядам и посмотреть на товары — судя по тому, что успели разложить, чего только здесь не будет. Накупить сладостей с лотков, заглянуть в балаганы — и к гадалке, и к женщине-змее, и к дрессированным медведям. И в тир...

Да, это все развлечения не для леди. Но я-то никакая не леди, обычная девчонка рабоче-крестьянского происхождения. Мне все эти нехитрые забавы гораздо милее всяких светских раутов, выгула нарядных платьев и театров, где я вряд ли что пойму. Судя по нашему приему, ничего интересного на их сборищах не происходит. Сплетни, музицирование и карты. Возможно, полюблю все это, когда состарюсь, но не теперь.

— По-моему, все идеально. Тебе не о чем беспокоиться.

— Это сейчас так кажется, когда ни товара нет, ни покупателей, — отозвалась я, задумчиво рассматривая пустые стеллажи под навесом. Не сразу дошло. — Рэй?! Откуда ты здесь... Ты что, следил за мной?

— Разумеется! Как я тебя одну отпущу, ты ведь города не знаешь. И вообще.

Он не стал уточнять, что вообще, но смысл был понятен. Чисто выбритый (и когда успел, спал без задних ног ведь!), в бежевом костюме с иголочки, в начищенных до блеска ботинках он выглядел здесь чужеродно. Прочитать эмоции по выражению его лица у меня не получилось.

— То есть ты не сердишься? Что я не послушала твоих распоряжений и распоряжений твоего отца?

— Не сержусь. Если во всем его слушаться, то и жить будет некогда. Но к тебе он в первые дни будет особенно строг, готовься... Все сделала, что хотела? Здесь неподалеку есть чудесная чайная с ранними завтраками.

— Я собиралась дождаться Дью...

— Нечего, ты ему дала достаточные распоряжения перед отъездом. А он понятливый малый, — перебил Рэй тоном, не терпящим возражений. — Или что-то забыла?

— Нет вроде, но если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо — сделай сам или проконтролируй лично, — отозвалась я, тоже повышая голос. Работяги, выгребавшие неподалеку лошадиный навоз, выпрямились и навострили уши в ожидании скандала.

— Если он в чем-то напортачит, ты, несомненно, понесешь убытки. Спешу тебя успокоить, дорогая: по миру мы не пойдем, даже если все твое предприятие провалится. Но если сейчас начнёшь вмешиваться в каждый его шаг, то дашь понять, что не доверяешь. Взамен рискуя лишиться его доверия. Оно того стоит?

— Нет, но я бы так не...

— Понятливая моя! — опять перебил Рэй и состроил умильную физиономию. — Тогда позволь мальчишке делать его дела, а мне — накормить мою драгоценную супругу вкусным завтраком в приятной компании.

— А что, ты пригласил кого-то ещё? — не удержалась от шпильки.

— Вот язва! — рассмеялся Рэй. — Идём же, пока весь чай не выпили без нас.

Борясь с желанием ещё раз проверить крепление каждой доски, я оставила для Дью записку. Прижала камнем на прилавке. Всего несколько слов:

"Спасибо за неоценимую помощь. Мы справимся! Удачи и до встречи за ужином. С любовью и благодарностью,

леди Оливия Бирн"

Под пристальным взглядом Рэя немного посомневалась, писать ли "с любовью" или одной благодарностью обойтись. Но всё-таки написала. Он не просто наемный работник и тем более не какая-то деревенщина. Мы команда. И я действительно в нем не сомневалась, честное слово. Иначе к вечеру с ума бы от волнения сошла.

А в гости нас заманили до самого позднего вечера. Ведь к ужину были приглашены близкие друзья и родственники, и все хотели нас увидеть — из-за моего поспешного отъезда мы не успели нанести визиты. В числе прочих прибыли лорд Нейт с супругой. Мину не взяли, но в одиночку он прийти не мог, это вызвало бы пересуды.

К счастью, мачеха предпочитала даже не смотреть в мою сторону, и зазывать нас к себе они не стали. В отличие от остальных. Как-то вдруг вышло так, что вся ближайшая неделя для нас оказалась расписана. Время, свободное от приемов, заняло семейство Бирн. Они словно решили показать мне все, что есть интересного в столице, и познакомить со всеми своими друзьями.

Понятно, что это было придумано нарочно, чтобы наверняка отвадить меня от ярмарки. С таким расписанием не удастся даже издали на нее взглянуть. А ведь ещё предстояло разобраться с магазином...

Короче, в место, которое сейчас считалось моим домом, я вернулась уставшая, нервная и злая как собака. Обманула Дью — он пришел гораздо раньше и поужинал без нас.

— Ну что? Как прошло? Говори же, иначе меня разорвет от нетерпения, — набросилась я на него с порога. — Животные целы? Все хорошо перенесли дорогу?

— Да, перепугались малость, но вели себя хорошо. Вот только...

— Что?!

— Мы почти всех распродали.

36.1

Еще толком не надеясь на успех, мы заранее обговорили, отдавать ли животное, которое захотят купить, сразу, или брать залог и удерживать до конца ярмарки для демонстрации любопытным. Мы с Дью сошлись на втором варианте, который казался нам очевидным. Однако Иви запротестовала: для чего мучить ее ненаглядных питомцев, держа в тесных клетках среди шума и суеты, вместо того чтобы отдать в новый дом. В заботливые руки новых хозяев.

Решив не обращать ее внимание на то, что проверить гипотетические руки на заботливость мы никак не сможем, я в конце концов согласилась. Пусть забирают на следующий день, ни нашим, ни вашим. Вместе с клеткой даром и кормом за дополнительную плату. Но мы и представить не могли, что так все получится.

— Может статься, что на третий день будем торговлю сворачивать, не стоять же мне у пустого прилавка, — резюмировал Дью со вздохом. Ему явно было обидно уезжать, толком нигде не побывав.

— Отчего же? Вы ведь привезли всяких гадов, можешь на потеху публике демонстрировать ту огромную змею, — усмехнулся Рэй, и его заметно передернуло от отвращения. — Вдруг найдется тот безумец, что ее купит, и не понадобится везти обратно в Мартэйн манор.

— Что вы ваше сиятельство! Ее-то одной из первых купили, еле упросил, чтобы до завтра позволили задержать! Других змей разобрали тоже, но то разные были господа. Кстати, спрашивали за ядовитых. Большую цену желали дать.

— И что ты ответил? — уточнила я, надеясь, что мой помощник на волне успеха не наобещал чего ни попадя.

— Что должен у хозяйки узнать, мое дело маленькое. Торгую тем что дали.

— Тогда можешь им передать: нету, не будет и не знаем где взять. Я не собираюсь продавать ничего, что может послужить орудием убийства.

— Хвала всевышнему! Не хватало еще, чтобы эти орудия расползлись по нашему замку, — воскликнул Рэй с заметным облегчением.

— Один из тех, кто спрашивал, сказал что он аптекарь, — уточнил Дью. — Ему для мазей от ревматизма надо.