Чумной корабль — страница 65 из 72

— Уэппс, держись над дорогой и постреливай впереди пер­вой машины, чтобы они не сильно разгонялись.

Ответ Уэппса потонул в автоматной очереди, выпущенной Кабрильо из «хеклер-коха».

Водитель квадроцикла, в которого он целился, увернулся от пуль и продолжал ехать. Хуан был опытным стрелком, но ве­сти огонь из летящего вертолета по движущейся цели очень непросто. Тем более что охранник вел ответный огонь, удержи­вая руль одной рукой, а во второй зажав автомат. Пули свистели в опасной близости от «Робинсона», и Адамс даже был вынуж­ден на мгновение прервать преследование.

Дорога в ста футах впереди перед стремительно несущимся пикапом внезапно исчезла — снаряд с урановым сердечником ударил в камень. Хуан специально велел вести обстрел заряда­ми типа АР, потому что любой другой из их арсенала мгновенно разнес бы пикап на куски.

Водитель резко затормозил. И вовремя — вместо дороги зи­яла огромная воронка, передние колеса вертелись над свежим обрывчиком.

Кабрильо все понял.

— Давай, Джордж!

Пилот послал вертолет в крутое пике над пикапом. Не имея времени вставить новый магазин в автомат, Хуан в досаде бро­сил его в хвост вертолета и отстегнул привязные ремни.

Пыль, поднятая вертевшимися лопастями, ограничивала видимость, но Хуан все же разобрал, что к чему, потому что Джордж сбавил скорость, чтобы не обогнать пикап, когда тот приблизился к гребню холма.

Хуан не колебался. Он прыгнул, когда они были на десяти футах над пикапом. Второй охранник стал кулаками молотить по крыше кабины пикапа, стремясь предупредить водителя. Тот резко повернул в сторону.

Кабрильо все же сумел в последний момент, падая, ухватить­ся за край кузова. Вдруг прямо над ним возникла перекошен­ная физиономия охранника. Правая рука Хуана, повинуясь ин­стинкту, метнулась к автомату, но охранник изо всех сил ударил по пальцам его левой руки, вцепившимся в борт, и они разжались.

Кабрильо, грохнувшись о землю, быстро сгруппировался и перекувырнулся несколько раз, всеми силами пытаясь уберечь голову при падении. Когда он остановился, пикап уже добрался до вершины холма и увеличил скорость.

Бранясь, Хуан встал на ноги, глянул вверх и жестом велел Джорджу подобрать его. По дороге неслись два квадроцикла- вездехода, у их водителей обе руки были заняты управлением неуклюжими машинами на скалистой поверхности холма.

Хуан выхватил два автомата из висевших на бедрах ко­бур и дал очередь по водителю, ехавшему справа. Оружие ла­яло как бешеное — еще бы: двадцать выстрелов меньше чем за шесть секунд! Восемь из них угодили в охранника, снеся ему полчерепа.

Бросив еще дымящиеся стволы, Кабрильо тут же выхватил из-за спины еще пару и продолжил огонь, не успело тело первой жертвы свалиться с квадро цикла.

Оставшийся в живых единственный охранник вынужден был управлять машиной одной рукой, потому что второй пы­тался дотянуться до висящего у него на спине «АК-47». Он все-таки успел сделать несколько выстрелов, прежде чем пуля Хуана располосовала ему бедро. Невзирая на страшную рану, он продолжал стрелять.

Хуан не вздрагивал от свиста пуль. Он методично вел огонь, пока не попал в цель. Две очереди — и голова охранника резко дернулась назад, едва не оборвав последние ниточки сухожи­лий, удерживающих ее. Квадроцикл продолжал подъем на холм, эдакая современная версия «Легенды о Сонной Лощине» Ва­шингтона Ирвинга. Когда безголовый наездник добрался до Ка­брильо, тот пинком выбил мертвяка из сиденья. Оцепеневшие пальцы, все еще сжимавшие ручку газа, наконец ослабли, и ма­шина медленно остановилась.

Кабрильо вскочил на квадроцикл и, рванув с места, бросился вслед за Максом к гребню холма. Пикап успел за это время обе­спечить себе фору в четверть мили или около того, но когда еще один снаряд разнес в пыль скалу перед ним, водитель вынужден был повернуть резко вправо, что дало возможность Хуану со­кратить разрыв.


ГЛАВА 37

Марк Мерфи никогда еще не чув­ствовал себя так плохо. Нос по­краснел, вздулся и болел так, что дотронуться нельзя было. Ка­залось, теперь он уже никогда заживет. Ко всему иному и про­чему его изводил сильнейший насморк. Обычно человек чихнет раз, от силы два; Марк же исторгал сопли раз по пять подряд. Голова казалась раздутой до состояния воздушного шара, кото­рый вот-вот лопнет, а каждый вздох вызывал дикое хлюпанье и сипение в груди.

Если его что и успокаивало, то это осознание того, что, как говорится, на миру и смерть красна — почти все пассажиры на борту «Золотых небес» чувствовали себя и выглядели при­мерно так же. Симптомы у Линды Росс были, похоже, чуть менее серьезными, однако и она не избежала вирусной инфек­ции, охватившей круизное судно со скоростью пожара. Каждые несколько секунд ее сотрясал жуткий озноб, как при малярии. Почти все пассажиры разбрелись по каютам, обслуживающий персонал разносил галлоны куриного бульона, а медики без кон­ца пичкали всех таблетками от простуды.

Они были одни в библиотеке, сидя друг напротив друга и держа на коленях книги, на случай, если кто-нибудь войдет. Журнальный столик поблизости был завален комками бумаж­ных салфеток.

— Теперь я понимаю, почему они задумали выпустить вирус на круизном корабле.

— Почему?

— А ты взгляни на нас со стороны. Во-первых, мы оказались в ловушке. Никому никуда не скрыться, пока они не найдут тех, кого ищут. Во-вторых, из медперсонала здесь только врач и мед­сестра, которые не справляются с такой прорвой занемогших. Если бы террористам вздумалось заразить, например, город, дела обстояли бы по-другому: там больницы, гам нет такой скученности, поэтому эпидемия распространяется медленнее. И потом, в городе очаг ничего не стоит локализовать, а заболев­ших — изолировать от здоровых.

— Это, конечно, лучше, — ответила его собеседница профор­мы ради, просто чтобы поддержать разговор, чесать языком про­сто так ей совершенно не хотелось. Не то состояние…

Несколько минут спустя Мерфи сказал:

— Давай еще раз прогоним все варианты.

— Марк, прошу тебя, мы уже тысячу раз их прогоняли. Это не кондиционеры, не система водоснабжения, не еда. Мы все уже проверили и перепроверили. Тут надо целую свору инже­неров нанять, чтобы те разобрали корабль по винтикам; тогда, может, и найдут источник вируса.

Голова у Мерфи варила плохо, он и не надеялся отыскать решение, но этот человек был не из тех, кто легко сдается.

— Ладно, ладно, Линда, я все понимаю. Но надо подумать как следует. Возьмем корабль. Это ведь, по сути, плавающий город, верно? Что значит обслуживать город?

Линда посмотрела на него так, что Мэрфи понял: сейчас ей уже все до лампочки. И ему пришлось самому ответить на свой вопрос:

— Это доставка и приготовление еды, водоснабжение, дезин­фекция, вывоз мусора и электричество…

— Да, да, не иначе они заразили мусор.

Мерфи пропустил мимо ушей ее сарказм.

— Или можно взглянуть на проблему под другим углом. Круизный корабль — отель. Как управляют отелем?

— Все то же самое, — отозвалась Линда. — Разве что под­кинут тебе на подушку мятных лепешек на ночь.

— Вижу, ты не желаешь сотрудничать.

— И не пытаюсь.

Вдруг Марк подскочил.

— Есть! В точку!

— Зараженные мятные лепешки? — лукаво произнесла Линда.

— Кто разносит их?

— Горничная.

— А что она делает в твоем номере в первую очередь?

— Ну, убирает, меняет белье… Боже праведный!

— Помню, как в Греции, когда мы спасали парня Макса. У них была куча промышленных стиральных машин, но ни од­ной сушилки для белья, — сказал Мерфи. — Они тренирова­лись. Вирус занесли через прачечную. Каждый день пассажирам меняют белье. И если этого мало, так есть еще и свежие сал­фетки в столовых для пассажиров и для экипажа. Здорово, а? Отер губы зараженной салфеткой — и… все равно что тебе укол сделали. Спорить могу, полсуток спустя после того, как вирус был занесен в стиральные машины, все на борту так или иначе соприкоснулись с зараженным бельем. — Марк сжал виски. — И как это раньше до меня не дошло? Это же настолько очевидно.

— Это очевидно только после того, как ты додумался… Лад­но, чего трепаться, надо идти и проверить твою правоту.

Квадроциклы предназначены для передвижения по бездо­рожью, по камням и ямам, но Хуан, преследуя пикап, выжимал из машины все, что можно. Поскольку водитель не мог развить скорость, позволившую ему уйти от преследования из-за непре­рывно падавших перед капотом снарядов и необходимости ма­неврировать, Хуан довольно быстро наверстал упущенное.

— Председатель, это Хали. Поступило сорокапятиминутное предупреждение. Повторяю, удар будет нанесен через сорок пять минут.

— Слышу тебя, — подтвердил Хуан. Они находились у са­мого края зоны воздействия взрыва. — Лучше бы не слышать. Уэппс, постоянно веди огонь, клади снаряды впереди пикапа. И еще, Джордж, вы бы отвлекли этого парня позади пикапа, чтобы я мог подобраться вплотную.

— Принято.

С прижатой коленом головой и приставленным к затылку стволом Макс понятия не имел, что происходило вокруг. Вдруг оружие внезапно убрали, и охранник дал короткую очередь. Чуть повернув голову, Макс все же определил, что палит он в небо. «Робинсон» пролетел над пикапом настолько низко, что охранник невольно пригнулся.

Макс воспользовался моментом и локтем заехал ему в пах. Удар вышел неловким; казалось, этот малый вообще не заметил его, настолько был поглощен стрельбой. Макс ухватился за ствол, и пули без толку ушли в темнеющее небо. Он кулаком двинул охраннику в бок. Тот ответил, заехав Максу кулачищем в физиономию. Хэнли, превозмогая боль, все же сумел каким- то образом подняться на колени, чтобы удары обрели хотя бы подобие силы.

Кузов пикапа был тесноват, чтобы охранник смог воспользоваться оружием по назначению, поэтому он принялся охажи­вать им Макса, пытаясь выкинуть его на ходу из машины. Хэн­ли, извернувшись, нанес охраннику удар ногой пониже спины.

Хуан подобрался почти вплотную, теперь он был в считаных футах от заднего бампера пикапа. Он вел квадроцикл пригнув­шись, и охранник за рулем пикапа не видел его. Макс по шевеля­щимся губам Хуана видел, что тот что-то говорит ему; впрочем, Кабрильо мог переговариваться и с Джорджем, все еще кружив­шим наверху, или с кем-нибудь на «Орегоне».