Примечания
1
Название романа в оригинале, Stranger in a Strange Land, взято из Библии короля Иакова (Исход, вторая книга Пятикнижия Моисеева, 2:22), то есть, в соответствии с Синодальным переводом Священного Писания, «Пришелец в чужой земле» («Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле»). Следует отметить, что до публикации автор намеревался дать роману название The Heretic, то есть «Еретик», a ранее рассматривал рабочие версии A Martian Named Smith («Марсианин Смит») и The Man from Mars («Человек с Марса»).
2
Джубал означает «отец всех», Майкл — «Кто как бог?». — Несколько неточные значения имен: Джубал, он же Иувал — «отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4:21); Майкл, он же Михаил, Михаэль (ивр.) — «кто как бог», «тот, кто подобен Господу».
3
Точнее, Solis Lacus (лат.) — озеро Солнца.
4
Международное астронавтическое общество (фр.).
5
…Бетесдинского медицинского центра… — Комплекс медицинских научно-исследовательских институтов и организаций здравоохранения, расположенный в гор. Бетесда, штат Мэриленд, в непосредственной близости от Вашингтона, округ Колумбия. Назван по упоминаемой в Библии иерусалимской купели («купель у Овечьих ворот» или Вифезда в каноническом русском написании), где Иисус Христос исцелил расслабленного (см. Ин. 5:1–16).
6
Криббедж — карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США.
7
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
8
Александрия — пригород Вашингтона.
9
…уинчеллы, липпманы… — Нарицательное употребление фамилий американских журналистов: скандально известного репортера Уолтера Уинчелла (1897–1972) и влиятельного политического обозревателя Уолтера Липпмана (1889–1974).
10
«Нью-Мэйфлауэр» — имеется в виду излюбленное место встреч политиков и журналистов — фешенебельный вашингтонский ресторан в гостинице «Мэйфлауэр», открытый в 1925 г. и названный в честь корабля, на котором в 1620 г. пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами.
11
…я бы не рискнул идти с тобой в ресторан ближе чем в Луисвилле. — Луисвилл — крупнейший город в штате Кентукки, находится в 500 милях от Вашингтона.
12
…Муху приглашал Паук. — Цитата из стихотворения «Паук и Муха» английской детской писательницы, поэтессы и переводчицы Мэри Хауитт (1799–1888).
13
Да здравствует различие! (фр.)
14
Миастения — патологическая мускульная недостаточность.
15
…кроме разве что воды в колене. — Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой, изучая медицинский справочник, обнаруживает у себя симптомы всех мыслимых и немыслимых болезней, за исключением той же самой «воды в колене».
16
…Научному фонду. — Имеется в виду Национальный научный фонд (National Science Foundation), независимое агентство при правительстве США, созданное в 1950 г. и отвечающее за развитие науки и технологий.
17
Habeas corpus — закон о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название — первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.
18
Хагерстаун — город в сотне с лишним километров от Вашингтона, на границе с Пенсильванией.
19
…курс по оцеживанию комаров и поглощению верблюдов. — Парафраз Евангелия от Матфея: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23:24).
20
…сошлются на Блэкуэлла, Наполеона или даже на Юстиниана. — Имеются в виду прецедент английского фидуциарного законодательства (разбирательство Блэкуэлл против Блэкуэлла, 1929 г.), Наполеоновский кодекс (принятый в 1803 г. фундаментальный свод гражданских законов Франции) и кодекс византийского императора Юстиниана Великого — утвержденная в 529 г. компиляция императорских конституций, где устанавливаются нормы имущественного права.
21
Сквоттерские права — права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ею в течение установленного минимального срока.
22
…«руки, что качает колыбель»… — Название и рефрен широко известного стихотворения американского поэта Уильяма Росса Уоллеса (1819–1881), более полно: «Рука, что качает колыбель, правит миром».
23
— Что ты Гекубе, что тебе Гекуба? — переврал Шекспира Какстон. — Парафраз слов Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира, акт II, сцена 2: «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» (перев. М. Лозинского). Гекуба — жена царя Приама, мать Гектора и Париса, олицетворение несчастной матери и жены, символ женского горя.
24
Поконские горы — часть Аллеганского плато, холмистая местность на северо-востоке штата Пенсильвания.
25
…обучался полному запоминанию у великого доктора Сэмюэла Реншоу… — Сэмюэл Реншоу (1892–1981) — известный американский психолог, исследователь и экспериментатор, разработавший успешные методики скорочтения, а также укрепления и развития памяти.
26
…гипнотическому кодированию — в Исследовательском центре Райна. — Джозеф Бэнкс Райн (1895–1980) — американский ботаник и психолог, основоположник школы научной парапсихологии, основатель Института фундаментальных исследований человеческой природы, впоследствии получившего название Исследовательский центр Райна.
27
…пока я не постучу «Дай закурить». — Фраза, употребляемая для запоминания буквы «Б» по азбуке Морзе: тире-точка-точка-точка.
28
…«жизнь, состояние и незапятнанную честь»… — Парафраз заключительных слов Декларации независимости США: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью» (перев. О. Жидкова).
29
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
30
Рейтеоновский замок — от названия американской компании Raytheon, основанной в 1922 г., крупного производителя электронного оборудования и поставщика военного ведомства.
31
Согласно заявлению… верховного епископа Церкви Нового Откровения (попросту говоря — фостеритов), он поручил ангелу Азраилу направлять сенатора Федерации… — Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии. Название придуманной автором церкви — Церковь Нового Откровения — подразумевает, что некий Фостер объявил себя четвертым — после Моисея, Христа и Магомета — великим пророком и одарил мир новым — после Ветхого Завета, Нового Завета и Корана — откровением.
32
Вест-Пойнт — старейшая военная академия США.
33
Сканер, разработанный компанией «Сперри»… — «Сперри» (Sperry) — американская компания по производству радио-, электро- и электронных приборов и аппаратуры, основанная в 1910 г.; просуществовала до 1986 г. и после ряда слияний и поглощений стала частью корпораций Unisys и Honeywell.
34
Наибольшее благо для наибольшего числа людей… — Выражение употребляет в своих трудах Иеремия Бентам (1748–1832), английский юрист и философ, приписывая его Джозефу Пристли (1733–1804), английскому естествоиспытателю, хотя на самом деле впервые оно встречается в неопубликованном труде Фрэнсиса Гетчисона (1694–1746), ирландского философа, ставшего одним из основателей Шотландского просвещения.
35
…мадам Везант… — Фамилия астролога созвучна фамилии Анни Безант (1847–1933), английского теософа и спиритуалиста, борца за права женщин.
36
…когда же упадет второй ботинок. — Аллюзия на известный анекдот.
37
Агнес считала Эву Перон священным образцом для подражания… — Эва (Эвита) Перон (1919–1952) — первая леди Аргентины, жена президента Хуана Перона.
38
…как Черная Королева, обладала счастливой способностью верить в то, что ей самой было угодно. — Имеется в виду персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».
39
…звезды не принуждают, а лишь склоняют. — Точнее, «Звезды склоняют, но не принуждают» — пассаж из трактата Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия меланхолии».
40
…листы бумаги, испещренные цифрами и диаграммами, а также затрепанный навигационный справочник наглядно свидетельствовали о серьезности выполненной работы. — В навигационных справочниках всегда есть астрономические таблицы.
41
…профессора Симона Магуса, крупного знатока древних тайн… — Симон Магус (в русских текстах Симон Волхв) — родоначальник гностицизма и, по преданию, основатель секты симониан, обращенный в христианство апостолом Филиппом (Деян. 8:9–24).
42
…позвонила своему биржевому брокеру и приказала продавать «Лунар энтерпрайзес», без покрытия. — Бекки продает «без покрытия», то есть акции, которых у нее еще нет.
43
…прикрой меня… — «Прикрыть» ее — значит купить для нее акции, которые она должна своим покупателям.
44
…«Дочерей Второй революции»… — намек на консервативно-патриотическую организацию «Дочери Американской Революции», основанную в 1890 г. и допускающую в свои ряды исключительно женщин, чьи предки принимали непосредственное участие в американской революции.
45
…Рединг… Ланкастер… Скрантон… — Все упоминаемые здесь городки — в стокилометровой окрестности Филадельфии, из них Скрантон — совсем недалеко от Поконских гор.
46
Нимфы весело резвились… — Метаморфический цикл земных насекомых состоит из стадий яйца, личинки, нимфы (неподвижная нимфа называется куколкой) и взрослой особи (имаго).
47
…во времена земного цезаря Августа… — Имеется в виду император Октавиан Август (27 до н. э. — 14), внучатый племянник Юлия Цезаря и основатель Римской империи.
48
Плимутский Камень — прибрежная скала в Плимуте, штат Массачусетс, на которую, по преданию, высадились первопоселенцы, прибывшие в Америку в 1620 г. на борту «Мэйфлауэра».
49
«Ай-Ти-Ти» — имеется в виду IT&Т (International Telephone and Telegraph) — телефонная и телеграфная компания, основанная в 1920 г., в настоящее время производит продукцию оборонного назначения и электронное оборудование.
50
…«все, как ни вьются, реки». — Цитата из стихотворения английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины»: «Все, как ни вьются, реки — вольются в океан» (перев. М. Донского).
51
«Я радостно жил и легко умру» — цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание» (перев. А. Сергеева).
52
…налоговую базу не уменьшаешь. — Налогообложение прибыли работодателя снижается за счет заработной платы, которую он выплачивает работникам.
53
…обличий Ангра-Майнью… — Ангра-Майнью (Ахриман, Ариман) — верховный предводитель сил зла, смерти и тьмы в зороастризме.
54
«Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет…», Иоанн, глава такая-то — стих такой-то — Иисус Никодиму. — Ин. 3:20.
55
Букв. «тело преступления» (лат.) — юридический термин, обозначающий состав преступления и совокупность улик.
56
«Есть список небольшой… убрать их всех долой!» — цитата из оперетты У. Ш. Гилберта (1836–1911) и А. С. Салливана (1842–1900) «Микадо» (перев. Г. Бена).
57
…в комиссию по расследованию антимарсианской деятельности. — В момент написания романа американцы еще живо помнили возглавлявшуюся сенатором Джо Маккарти (1909–1957) Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
58
…«длинной свиньи»… — так полинезийские каннибалы именуют человеческое мясо.
59
Я обедаю с мытарями и грешниками… Но я никогда не преломлю хлеба с фарисеями. — Евангельская аллюзия: «Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?» (Мф. 9:11).
60
Автоматическая камера «Митчелл» снимала изображение на четырехмиллиметровую звуковую кинопленку Лэнда, которую потом просматривали в небольшом настольном стереовизоре «Ясинон»… — Имеется в виду Mitchell Camera Corporation, известная американская компания по производству кинокамер и кинопроекторов, основанная в 1919 г., просуществовала до конца 1960-х гг. Эдвин Лэнд (1909–1991) — американский ученый и изобретатель, основатель компании Polaroid. «Ясинон» (Yashinon) — один из брендов фирмы Yashika, японской компании по производству фотоаппаратов и кинокамер, основанной в 1949 г.
61
…мистеру Квадрату из Флатландии… — персонаж научно-фантастического романа Эдвина Эббота (1838–1926) «Флатландия», опубликованного в 1884 г.
62
…нечто вроде конфирмации или бар-мицвы… — Бар-мицва — иудейский обряд, совершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по смыслу своему он похож на конфирмацию.
63
…принимая участие в символическом каннибализме… — имеется в виду Святое Причастие.
64
Жалкие останки принципа свободного доступа граждан к правителям были мумифицированы в первой и девятой поправках к Конституции Соединенных Штатов… — Первая поправка запрещает, в частности, издание законов, ограничивающих право народа обращаться к правительству с петициями; девятая поправка провозглашает, что перечисление в Конституции конкретных прав граждан совсем не означает отрицание других прав, там не перечисленных.
65
Пятипроцентник — человек, лоббирующий какой-нибудь контракт за вознаграждение в сумме пяти процентов его стоимости, в переносном смысле — просто влиятельный лоббист.
66
Кубла-Хан, он же Хубилай (1216–1294) — самый знаменитый из потомков Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае. Фантастическое описание его дворца — а вернее, окружающей этот дворец природы — дано в стихотворении С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-Хан» (перев. К. Бальмонта).
67
…старший философункулист действительной службы.<…> Вы что, не проходили амфигорию? — Амфигория — примерно то же самое, что и абракадабра, ахинея; очень к месту, если иметь в виду, что чин философункулиста, то есть философа-дилетанта, — чистая абракадабра.
68
Телеология — учение о высшей, объективной цели бытия.
69
Христианская наука — религиозная, а заодно и оздоровительная система, созданная в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди.
70
…бритва Оккама… — Уильям Оккам (1310–1349) — английский схоласт, знаменитый своей «бритвой Оккама», а точнее, «принципом бережливости», утверждающим, что «бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего».
71
Коронер — чиновник, в чьи обязанности входит удостоверить факт смерти и определить ее причину.
72
Хороший фостерит — мертвый фостерит. — Парафраз высказывания американского генерала Филипа Генри Шеридана (1831–1888): «Хороший индеец — мертвый индеец».
73
Как в начале, так и ныне и присно и во веки веков. — В русском варианте этой молитвы просто «ныне и присно и во веки веков».
74
Человек, рожденный от женщины и рожденный на страдание… — Аллюзия на: «Но человек рождается на страдание, как искры, чтоб устремляться вверх» (Иов. 5:7).
75
Ты еси Бог! — Точная аналогия индуистской логической формулы «Тат твам аси» (санскр., см. «Чхандогья-упанишада», 6.8.7., перев. А. Сыркина: «Ты — одно с Тем», букв. «То ты еси»).
76
Установи на пульте «посмертное срабатывание»… — То есть срабатывание при отпускании, в частности — при гибели оператора.
77
Билль о правах — первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.
78
Следовательно (лат.).
79
Эгегей, простофиля! — Кличем «Hey, Rube!» в США с середины XIX в. работники странствующих цирков, карнавалов и т. д. звали на помощь, когда возникали потасовки со зрителями.
80
Оксюморон — в буквальном переводе с греческого слово означает «острая глупость»; название стилистической фигуры речи, состоящей из намеренного сочетания противоречивых понятий, типа «живой труп» или «красноречивое молчание».
81
…взвод «Чарли»… — То есть взвод «си», третий взвод (по первой латинской букве слова «Charlie»).
82
…мэрилендском гарнизоне анклава… — Здесь читателю неявно сообщается, что на территории США есть анклав Федерации, не попадающий под юрисдикцию местных властей.
83
Приказ в пакете, запечатанном личной печатью суверена (фр.). Чаще всего это приказ о тайном заключении под стражу.
84
…новомодным «умиротворением». — Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».
85
Ни о каких звездных палатах не может быть и речи. — Звездной палатой иносказательно именовали тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв., по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами; в переносном значении — тайное судилище.
86
…расправой Илии над пророками Вааловыми… — 3 Цар. 18:17–46.
87
«Анатомия меланхолии» — философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).
88
…свободное серебро… — Право свободной для всех чеканки серебряной монеты.
89
Отсыпался в Соноре… — В данном случае речь идет об одном из штатов Мексики, на самом севере страны, у границы с США.
90
Ногалес — город на самой границе США и Мексики.
91
«И делу бы конец». — Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт I, сцена 7 (перев Б. Пастернака).
92
Букв. «на месте родителей» (лат.), то есть в роли опекуна.
93
Букв. «с кафедры» (лат.).
94
…вроде убийства Хьюи Лонга… — Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) — американский политик-популист, губернатор Луизианы, сенатор США; намеревался участвовать в президентских выборах 1936 г., но был застрелен в Капитолии штата Луизиана. Явился прототипом Вилли Старка — главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать» (1946).
95
…очень плохая система правления… — так охарактеризовал демократию Уинстон Черчилль.
96
…со времен дела Фолла — Дохини… — Альберт Бэкон Фолл (1861–1944) — министр внутренних дел в администрации Уоррена Гардинга; Эдвард Лоренс Дохини (1856–1935) — один из крупнейших американских нефтепромышленников. Речь идет о так называемом типот-доумском скандале (1922), когда Фолл получил крупную взятку от предпринимателей за право на лизинг ресурсов нефтехранилища «Типот-Доум» в штате Вайоминг. Во время написания романа — до Уотергейтского скандала (1972) — этот инцидент называли самым сенсационным разоблачением в истории американской политики.
97
«Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда». — Евангельская цитата (Лк. 9:58).
98
«Мое и твое» (лат.).
99
Так и не найдя собачьей упряжки, Джубал заказал «Летающий Грейхаунд». — В настоящее время «Грейхаунд» (букв. «гончая») — всеамериканская автобусная сеть.
100
Ричард Теодор Эли (1854–1943) — известный американский экономист, профессор кафедры политэкономии Висконсийского университета в Мэдисоне, один из основателей Американской экономической ассоциации.
101
…о разделе наследуемого имущества per stirpes и per capita… — Юридические термины имущественного права: раздел имущества между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).
102
И если примете вы их в свои, они вам станут братья. — Коран, сура 2 («Корова»), стих 219 (перев. В. Прохоровой).
103
…девиз скаутов. — То есть «Всегда готов».
104
…«Симфонию десяти планет»? — Аллюзия на «Планеты», симфоническую сюиту английского композитора Гюстава Холста (1874–1937), первая часть которой носит название «Марс, вестник войны».
105
«Музыкальные стулья» — знакомая всем с детства игра, участники которой бегают под музыку вокруг стульев и пытаются занять эти стулья, когда музыка прекращается.
106
…«сенатор» совсем не обозначает «старик», как можно было бы подумать… — Буквальное значение слова «сенат» — совет старейшин.
107
Подобно отважным принцам… пересекавшим безжизненные пустыни и неизведанные морские просторы… — Джубал сравнивает Майка с героями новеллы английского писателя Горация Уолпола (1717–1797) «Три принца из Серендипа», основанной на одном из эпизодов персидской эпической поэмы «Восемь райских садов». Р. Хайнлайн очень любил эту новеллу.
108
Мепробамат — успокаивающее средство.
109
Стинки — букв. «Вонючка»; слово, употребляемое и в пренебрежительном смысле, и в ласковом, дружественном.
110
Букв. «За пылкую любовь!» (полинез.)
111
Девушки (шв.).
112
Язык уже сам по себе определяет структуру основных понятий человека. — Отсылка к гипотезе лингвистической относительности (она же гипотеза Сепира — Уорфа), предполагающей, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.
113
Американская полевая служба — имеется в виду American Field Service, добровольная молодежная организация, основанная в 1914 г. для транспортировки раненых с европейских фронтов.
114
…«пиджин-марсианский»… — Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») — языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго («сижу фанза пью чай»).
115
Энн, не прерывай размеренное течение глубоких мыслей. Ты что, родом из Порлока? — Порлок — город в Англии. По преданию, когда английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока записывал на бумагу увиденную в наркотическом сне поэму «Видение Кубла-хана», к нему явился гость из Порлока. Поэт отвлекся, а вернувшись к поэме, уже ничего не мог вспомнить, и поэма так и осталась незаконченной.
116
…не прикупать к паре мелких. — Речь идет об игре в покер.
117
Морской Старик — персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.
118
…с грифом «сдохнуть до прочтения»? — Парафраз шутки Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».
119
Туше! — фехтовальный термин, обозначающий «касание», укол (от фр. toucher).
120
Дерзай, всегда дерзай. — Вольное цитирование Жоржа Жака Дантона (1759–1794), призвавшего в одной из своих речей: «Дерзновение, и опять дерзновение, и всегда дерзновение!»
121
…побасенку о доле венценосца… — Аллюзия на крылатое выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV», ч. II (акт III, сц. 1): «Да, тяжела ты, доля венценосца» (перев. П. Каншина).
122
До тошноты (лат.).
123
Вы знакомы с классификацией культур на «аполлонические» и «дионисийские»? — Антропологическая классификация, восходящая к Ницше; аполлонические культуры — упорядоченные, консервативные (классический пример — многие племена американских индейцев), а дионисийские (дионисические) — индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон — бог света, музыки, поэзии, пророчеств, исцелений и мужской красоты, а Дионис (латинский Вакх) — бог плодовитости, вина и драмы.
124
…марсиане назвали бы дионисийской даже культуру зуни. — Зуни — индейское племя, обитающее в США, на западе штата Нью-Мексико.
125
А если в языке нет слова, обозначающего некое понятие, значит культура никогда не сталкивалась с его референтом. — Референт — внеязыковый объект, на который указывает имя либо именная группа слов.
126
…почта… поступала рассортированной на первый, второй, третий и четвертый классы… — В американской почтовой системе первый класс — нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий — бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый — посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.
127
…максимальная величина общих расходов — что-то чуть поменьше общей суммы на счете, деленной на тройку наполненную… — По всей видимости, было велено тратить не больше одного процента банковского счета (напомним, что «тройка наполненная» — это три в четвертой степени, то есть восемьдесят один).
128
«Маршалл Филдс» (Marshall Field’s) — сеть универмагов и торговых компаний, названная по имени владельца, американского предпринимателя и филантропа Маршалла Филда (1834–1906); в 2005 г. вошла в состав группы торговых компаний Macy’s.
129
«Сирс и Монтгомери» — вымышленная торговая сеть, образованная слиянием названий двух известных американских компаний, Sears и Montgomery Ward, торгующих по почтовым заказам.
130
Источник, так и не найденный Понсе де Леоном? — Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся, по индейским легендам, то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.
131
Нет, нет, нет! Что за (странная) мысль! (фр.)
132
…«Та, что была прежде Прекрасной Оружейницей». — Прекрасная Оружейница — персонаж «Большого завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (названия в переводе Ф. Мендельсона).
133
…хотя братья по воде и говорят правильно, бывают случаи, когда один из них говорит правильнее, чем другие. — Аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других».
134
Лидия Пинкхэм (1819–1883) — первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.
135
И по жалким лохмотьям Конституции Соединенных Штатов, и по Федеративному договору все церкви в равной степени неприкосновенны — особенно те из них, которые располагают приличным количеством голосов избирателей. — Снова, как и выше, аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла.
136
«Но чрево грешника преполнено грязью. — Н. О. XXII, 17». — Н. О. — здесь сокращение фостеритской священной книги «Новое Откровение».
137
…был когда-то в «Рэмсах» левым крайним. — Имеется в виду «Лос-Анджелес рэмс», профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.
138
Виски-сауэр — коктейль из виски (бурбона), лимонного сока и сахара.
139
Дон Ардент — букв. «заря пламенная» (англ. Dawn Ardent).
140
Баха-Калифорния — Baja California (исп.) — Нижняя Калифорния, Калифорнийский полуостров (полностью принадлежит Мексике).
141
Входные призы — призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков.
142
Гильдия авторов — старейшая в США профессиональная организация писателей, основанная в 1912 г., в частности занимается защитой авторских прав.
143
…все было совсем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда тебя водили сопливой девочкой? — Имеется в виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Айова, постройки 1864 г., исторический памятник, ставшая пасторальным символом; о ней сложена очень популярная — и очень благостная — песня про «маленькую коричневую церковь в лесу» («Little Brown Church in the Vale»).
144
…животное о двух спинах… — выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
145
Шейкеры (shakers, англ., букв. «трясуны») — протестантская религиозная секта, основанная в Англии в 1747 г. и официально именуемая Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа; в конце XIX в. секта пришла в упадок и зачахла.
146
Согласно описанию Петра, Лот — муж справедливый, праведный и богобоязненный… — См. 2 Петр. 2:6–8.
147
Елисей, настолько сочащийся святостью… что мертвец, которого ненароком свалили на его давно побелевшие кости, вскочил как встрепанный. — См. 4 Цар. 13:21.
148
Женщина меня соблазнила. — Аллюзия на Быт. 3:12–13. «Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела».
149
…драгоценность находится в лотосе… — Буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».
150
…«прениже праха, что под копытами его коня». — Неточная цитата из стихотворения «Прениже пыли», входящего в сборник «Индийская любовная лирика, или Сад Камы» английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), писавшей под псевдонимом Лоренс Хоуп.
151
Омаж — служба и почтение вассалов своему сеньору.
152
…твоя левитация, она ведь лучше, чем у Терстона… — Имеется в виду Говард Терстон (1869–1936), профессиональный фокусник, прославившийся номером под названием «Левитация принцессы Карнак».
153
…градусов девяносто. — По Фаренгейту, примерно тридцать два по Цельсию.
154
…начинал крупное сражение только в тех случаях, когда на стороне Бога была тяжелая артиллерия. — Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».
155
Фостер пользовался приемом, который еще в начале двадцатого века отработали до совершенства «уоббли»… — Речь о международной (скорее по претензиям, чем в действительности) анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до 1920-х; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Члены ИРМ известны либо как «Ай-дабл-дабл-ю» (по английской аббревиатуре IWW), либо как «уоббли» — от второй, упрощенной аббревиатуры WOW (Рабочие мира).
156
«Не наступай на меня!» — Этот девиз и гремучая змея на желтом фоне изображены на так называемом Гадсденовском флаге, исторически одном из первых официальных флагов США, созданном Кристофером Гадсденом (1724–1805), лидером патриотического движения в Южной Каролине во время Американской революции; служит символом патриотизма, поддержки гражданских свобод и разногласий с властью.
157
Отец ее был родом из Ольстера, а мать — из Корка; вооруженное перемирие родителей оставило дочь без религии. — Ольстер — город в Северной Ирландии, по преимуществу протестантской, Корк — второй по значению город католической Ирландской республики.
158
…не возводите меня на высокую гору… — То есть «не соблазняйте меня»; см. Лк., 4:5.
159
«Для чистых все чисто». — См. Тит. 1:15.
160
Лингаяты — шиваистская секта, объектом особого почитания которой является лингам.
161
Хотите запихнуть меня во Флэтбуш, чтобы не мешал? — Флэтбуш — во время написания романа бедняцкий район Нью-Йорка, населенный ирландскими, итальянскими и еврейскими иммигрантами.
162
…аксиологические градации… — Аксиология — раздел философии, изучающий этические, эстетические и религиозные ценности.
163
Пало-Альто — город на тихоокеанском побережье США, чуть южнее Сан-Франциско.
164
Книга мертвых — неясно, имеется в виду египетская или тибетская Книга мертвых.
165
Книга Мормона — священная книга американской секты мормонов, или «святых последнего дня», по преданию — переписанная и переведенная основателем этой секты Джозефом Смитом (1805–1844) с золотых скрижалей, полученных им несколько таинственным образом.
166
«Золотая ветвь» — самое знаменитое из сочинений шотландского антрополога сэра Джеймса Гордона Фрэзера (1854–1941), подробное исследование первобытных верований, в том числе и магии.
167
«Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию» — главная работа Мэри Бейкер Эдди (1821–1910), американской религиозной деятельницы, основавшей движение «Христианская наука».
168
…вплоть до такой экзотики, как «Книга закона» Кроули. — Алистер Кроули (1875–1947) — известный английский оккультист, нередко обвинявшийся в сатанизме. «Книга закона» (1904) — одна из «Святых книг Телемы», основа телемистского учения.
169
…«человеческое, слишком человеческое»… — Отсылка к трактату Фр. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
170
«Дьявол и преподобный Фостер» — аллюзия на выпущенный в 1937 г. сборник фантастических рассказов американского писателя Стивена Винсента Бене (1898–1943) «Дьявол и Дэниел Уэбстер».
171
«Новый гуманист» — британский литературно-философский журнал, основанный в 1885 г.
172
…о благоприятности каннибализма… — Аллюзия на знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагается ввести в Великобритании каннибализм.
173
Букв. «искусный идиот» (фр.), то есть человек, имеющий яркий талант в какой-либо одной, узкой области при слабоумии во всех прочих отношениях.
174
«По причине заслуг» (лат.); ученая степень, присваивающаяся без защиты диссертации.
175
…из бутылки с тремя ямочками. — Имеется в виду дорогой виски «Димпл делюкс» компании «Джон Хейг», с 1893 г. выпускавшийся в бутылке характерной формы, с тремя ямочками.
176
…юная девушка все еще жива… — Джубал явно находится под воздействием известного двустишия Уолта Уитмена «Красивые женщины»: «Женщины сидят или ходят, молодые и старые, / Молодые красивы, но старые гораздо красивее» (перев. К. Чуковского).
177
Причина существования, оправдание существования (фр.).
178
…прятать смысл в странных шифрах, как Пипс в своих дневниках. — Сэмюэл Пипс (1633–1703), английский чиновник морского ведомства, прославился дневником о повседневной жизни лондонцев времен Реставрации, который был записан стенографическим шифром Томаса Шелтона и расшифрован лишь в 1825 г.
179
Дерьмо (фр.).
180
…свободной земле и стране храбрецов. — Парафраз последней строки национального гимна США — песни «Звездно-полосатое знамя»; текст написан в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки на мелодию «Анакреонтской песни» (1780) английского композитора Джона Стаффорда Смита.
181
– Ну, если он ведет себя осторожно… Брал бы пример с фостеритов. Джозефа Смита за какие-то там невинные детские шалости линчевали, а с этих — все как с гуся вода. — Джозеф Смит — уже упоминавшийся в тексте основатель секты мормонов. Первоначально эта секта практиковала многоженство, что придает сравнению их с фостеритами — и с «религией» Майка — дополнительный смысл.
182
«С кафедры» — в первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики; в смысле переносном — непререкаемо, авторитетно.
183
Например (лат.).
184
Уильям Гарвей (1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.
185
Гросс — дюжина дюжин.
186
Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.
187
Онеидская коммуна — религиозная община, организованная Джоном Хамфри Нойесом в Онеиде (штат Нью-Йорк). Просуществовала с 1848 г. по 1881-й (после чего была преобразована в акционерное общество).
188
…катается на нас, дохлая и зловонная, альбатросом на шее. — Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
189
…мужик ты — или мышь? — Отсылка к стихотворению Р. Бёрнса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
190
Александр Гамильтон (1757–1804) — американский государственный деятель, первый министр финансов США.
191
Арматтоу, Рафаэль Эрнест Грейл (1913–1953) — антрополог, политический деятель Ганы, философ и поэт, номинировавшийся на Нобелевскую премию в 1949 г. за деятельность по объединению британского и французского Тоголенда, борец за права народности эве.
192
…судить их следует не по нравственным понятиям Поданка, а по олимпийской морали. — Поданк — слово из языка индейцев-алгонкинов, идиоматически обозначает любой захолустный городок.
193
Джон Доу, Мэри Роу — обобщенные имена безликих, рядовых граждан.
194
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов («Маленькие женщины» 1868 г. и т. д.).
195
«Сплоченная семья» — имеется в виду «Макколлс», популярный ежемесячный глянцевый журнал для домохозяек, основанный в 1873 г.; в 1954–1962 гг. выходил под названием «Макколлс: журнал для всей семьи».
196
Я любую беременность определяю на две недели раньше, чем какой-нибудь кролик… — Во время написания романа тест по определению беременности проводился на подопытных грызунах — кроликах, мышах или крысах.
197
Энн колебалась между именами Абигейл и Зенобия, а затем взгромоздила на невинное дитя и то и другое враз. Она никогда не обсуждала значение этих имен… — Абигейл (библ. Авигея) — букв. «отец — моя радость». Зенобия (греч.) — букв. «жизнь от Зевса».
198
ФОС — Федеральная охранная служба, вымышленная организация, исполняющая роль службы безопасности.
199
…«нора священника»? — Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих особняках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник.
200
…еще при президенте Гардинге… — Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девятым президентом США в 1921–1923 гг.
201
БЧБ — Бюро честного бизнеса — некоммерческая организация по защите рынка и потребительских прав, организованная в 1912 г.
202
…«Богу же все возможно»… — см. Мф. 19:26.
203
Ислам пребудет… — Буквальный перевод слова «ислам» — покорность, подчинение.
204
…«вдовьей дорожке». — «Вдовья дорожка» — помост на крыше дома, с которого наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
205
…фрау капитанши. — В данном случае слово «фрау» не немецкое, а голландское, но смысл его тот же.
206
Дело сделано… Тридцать. Финиш. Конец. — «Тридцать» — печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
207
…Бог замечает каждого падающего воробья. — Евангельская аллюзия, см. Мф. 10:29 и Лк. 12:4–7 («Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»).
208
…одной из гостиниц Санкт-Петербурга… — Имеется в виду Санкт-Петербург во Флориде.
209
…гостиницы «Сан-Суси»… — Гостиница названа в честь дворца Фридриха Великого в Потсдаме, построенного в середине XVIII в. в одноименном парке по проекту самого короля.
210
Кауэнга — древнее поселение индейцев тонга в Калифорнийской долине.
211
…всякая плоть — трава… — См. Исх. 40:6–7.
212
…Поступай-с-другими-так-как-хочешь-чтобы-поступали-с-тобой… — См. Лк. 6:31 и Мф. 7:12; по утверждению лорда Честерфилда (1694–1733), «самый верный способ нравиться людям».
213
Я назову его Деннисом… Подходящее имя… — Деннис — от греч. Дионис.
214
«Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле».