Чужестранка. Книга 2. Битва за любовь — страница notes из 75

Примечания

1

Ареола – окрашенный кружок вокруг грудного соска.

2

Пупок (лат.).

3

«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).

4

Во время Второй мировой войны, зимой 1944/45 г., в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели тяжелые бои, удерживая бельгийский город Бастонь, однако положение их изменилось, когда одной из частей третьей армии генерала Паттона удалось прорвать блокаду.

5

Болас – метательное оружие индейцев Южной Америки, представляющее собой ремень или связку ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.

6

Мерлин – волшебник; наставник и советник короля Артура, легендарного правителя бриттов.

7

Речь идет о Куллоденской битве 1746 г., во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.

8

Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.

9

Фингал – герой гэльского эпоса; Бран – его верный пес.

10

Квартальный день – день арендных и других платежей; здесь: День святого Мартина (11 ноября).

11

Дерьмо (фр.).

12

День Гая Фокса – 5 ноября, день, когда по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.

13

Иеремия – ветхозаветный пророк; много лет предсказывал различные бедствия, которым никто не верил.

14

Кассандра – троянская царевна, предвидевшая гибель Трои. За отказ во взаимности Аполлону тот сделал так, что предсказаниям Кассандры никто не верил.

15

Банши – особая разновидность шотландских фей, опекающих старинные роды. Может предвещать смерть.

16

Убежище священника – тайная комната, в которой укрывались священники во время преследования католиков.

17

Протекторат – период правления Оливера Кромвеля и его сына Ричарда (1653–1659).

18

Шератоновская мебель – мебель авторства выдающегося английского проектировщика и дизайнера мебели Томаса Шератона (1751–1806). Авторский анахронизм: события в книге происходят в 1743–1744 гг.

19

Уэйн Джон – американский голливудский актер середины XX века, «король вестерна».

20

Племянница (фр.).

21

Согласно Евангелию, муж Святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.

22

Матф., 26, 40.

23

Моя дорогая (фр.).

24

Псалом XXX, 16, 17; XXXIII 24, 25.

25

Псалом XXI, 7, 15.

26

Псалом XXI, 20, 21.

27

Иов, 14, 22.

28

Иов, 30, 16–17.

29

Иов, 33, 23–25.

30

Антифонное пение – попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.

31

Моя красавица (фр.).

32

Епитрахиль – длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.

33

Мой добрый друг (фр.).

34

Начало католической разрешительной молитвы: «Освобождаю тебя от грехов твоих во имя Отца, Сына…»

35

Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем.

36

По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.