Примечания
1
Ареола – окрашенный кружок вокруг грудного соска.
2
Пупок (лат.).
3
«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).
4
Во время Второй мировой войны, зимой 1944/45 г., в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели тяжелые бои, удерживая бельгийский город Бастонь, однако положение их изменилось, когда одной из частей третьей армии генерала Паттона удалось прорвать блокаду.
5
Болас – метательное оружие индейцев Южной Америки, представляющее собой ремень или связку ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.
6
Мерлин – волшебник; наставник и советник короля Артура, легендарного правителя бриттов.
7
Речь идет о Куллоденской битве 1746 г., во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.
8
Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.
9
Фингал – герой гэльского эпоса; Бран – его верный пес.
10
Квартальный день – день арендных и других платежей; здесь: День святого Мартина (11 ноября).
11
Дерьмо (фр.).
12
День Гая Фокса – 5 ноября, день, когда по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.
13
Иеремия – ветхозаветный пророк; много лет предсказывал различные бедствия, которым никто не верил.
14
Кассандра – троянская царевна, предвидевшая гибель Трои. За отказ во взаимности Аполлону тот сделал так, что предсказаниям Кассандры никто не верил.
15
Банши – особая разновидность шотландских фей, опекающих старинные роды. Может предвещать смерть.
16
Убежище священника – тайная комната, в которой укрывались священники во время преследования католиков.
17
Протекторат – период правления Оливера Кромвеля и его сына Ричарда (1653–1659).
18
Шератоновская мебель – мебель авторства выдающегося английского проектировщика и дизайнера мебели Томаса Шератона (1751–1806). Авторский анахронизм: события в книге происходят в 1743–1744 гг.
19
Уэйн Джон – американский голливудский актер середины XX века, «король вестерна».
20
Племянница (фр.).
21
Согласно Евангелию, муж Святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.
22
Матф., 26, 40.
23
Моя дорогая (фр.).
24
Псалом XXX, 16, 17; XXXIII 24, 25.
25
Псалом XXI, 7, 15.
26
Псалом XXI, 20, 21.
27
Иов, 14, 22.
28
Иов, 30, 16–17.
29
Иов, 33, 23–25.
30
Антифонное пение – попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.
31
Моя красавица (фр.).
32
Епитрахиль – длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.
33
Мой добрый друг (фр.).
34
Начало католической разрешительной молитвы: «Освобождаю тебя от грехов твоих во имя Отца, Сына…»
35
Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем.
36
По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.