Примечания
1
Ареола – окрашенный кружок вокруг грудного соска.
2
Умбиликус (лат. umbilicus) – пупок.
3
«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).
4
Зимой 1944/45 года, в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе 101-я воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели бои в окружении, удерживая бельгийский город Бастонь. Их положение было весьма сложным, пока одной из частей третьей армии генерала Паттона не удалось прорвать блокаду.
5
Болас – метательное оружие индейцев Южной Америки: каменные шары, прикрепленные к длинной веревке; метко брошенные, они обматывают ноги бегущего животного и останавливают его.
6
Мерлин – волшебник из сказаний о короле Артуре.
7
Речь идет о Куллоденской битве 1746 года, во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.
8
Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.
9
Фингал – легендарный гэльский герой, Бран – его верный пес.
10
Квартальный день – день арендных и других платежей; в Шотландии таких дней четыре, здесь речь идет о Дне святого Мартина (11 ноября).
11
Дерьмо (фр.).
12
День Гая Фокса – 5 ноября; в этот день по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.
13
Иеремия – пророк, именем которого названа одна из книг Библии, полная мрачных предсказаний.
14
Кассандра – по греческой мифологии дочь царя Трои Приама, пророческим предсказаниям которой никто не верил.
15
Банши – в шотландской мифологии фея, предвещающая смерть.
16
Убежище священника – потайная комната, в которой укрывались католические священники во время преследования католиков.
17
Протекторат – военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда в 1653–1659 гг.
18
Шератоновская мебель названа по имени краснодеревщика Т. Шератона. Для нее характерны классически простой стиль и тонкое изящество. У автора здесь допущен анахронизм, так как Шератон в то время, о котором идет речь, даже еще не родился.
19
Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
20
Племянница (фр.).
21
По Евангелию, муж святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.
22
От Матфея, 26, 40.
23
Моя дорогая (фр.).
24
XXX, 16, 17; ХХХIII 24, 25.
25
Псалом XXI, 7, 15.
26
Псалом XXI, 20, 21.
27
Иов, 14, 22.
28
Иов, 30, 16–17.
29
Иов, 33, 23–25.
30
Антифонное пение – попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.
31
Моя красавица (фр.).
32
Епитрахиль – длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.
33
Мой добрый друг (фр.).
34
Начало католической латинской формулы отпущения грехов: «Отпускаю тебе во имя Отца и Сына…»
35
Поссет – горячий укрепляющий напиток из молока, вина и пряностей.
36
По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.
37
Викторианским называют в Англии время правления королевы Виктории (1837–1901). Клэр цитирует кого-то из писателей-викторианцев.
38
Горгулья – в готической архитектуре окончание водосточной трубы в виде морды фантастического животного.
39
Стигийская чернота – такая же, как у вод Стикса, в греческой мифологии – реки подземного царства мертвых.