Примечания
1
Яркая тропическая птица, обитающая в горных лесах Центральной Америки.
2
Южноамериканский грызун, родственник морских свинок.
3
Мелкий примат.
4
Аллюзия на стихотворение «Морж и Плотник» из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. В переводе К. Чуковского:
«…О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».
5
При российском прокате фильма «Чужие» «Ньют» (англ. Newt) не переводилось вовсе, но это не имя, а значимое прозвище, вероятно, данное за активность и любовь лазать. – Примеч. перев.
6
Примечание: международный сигнал бедствия, голосовой аналог «SOS». – Прим. перев.
7
Смарт (от англ. Smartgun) – тяжелый ручной пулемет с автоматической системой прицеливания. – Примеч. перев.
8
Разговорный вариант от «первый сержант». – Примеч. перев.
9
Опера Рихарда Вагнера, пролог цикла «Кольцо нибелунга».
10
Pendejo (исп.) – недоумок.
11
Mierda (исп.) – дерьмо.
12
Международная торговая палата. – Примеч. перев.
13
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – итальянский археолог и художник-график. Оказал сильное влияние на развитие сюрреализма.