Чужие — страница notes из 6

Примечания

1

Бубеле — детка, дорогая (идиш).

2

Шнук — балбеска (идиш).

3

Мешуггене — чокнутая, придурочная (идиш).

4

Фарфуфкет — здесь: идиотка (идиш).

5

Фармиште — помешанная (идиш).

6

Шиккер — пьяница (идиш).

7

«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».

8

«Дай, Господи» (лат.).

9

«И подхожу к престолу Господню» (лат.).

10

Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский поп-певец.

11

Одна (исп.).

12

Пиво (исп.).

13

Поль Баньян — дровосек, персонаж американского фольклора.

14

Фрателланца (от ит. Fratellanza) — братство.

15

Эдвард Робинсон (1893–1973) — американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.

16

«Старшие братья Америки» — общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.

17

Хороший вкус (фр.).

18

Не имел равных (фр.).

19

Здесь: упрямый характер (фр.).

20

«Los huevos» (исп.) — яйца.

21

Энтони Перкинс (1932–1992) — американский актер, известный прежде всего по роли маньяка Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелах.

22

В переносном смысле: «Будь что будет» (фр.).

23

Бетт Мидлер (р. 1945) — американская актриса и певица.

24

Гевалт — в переводе с идиш, выражение паники.

25

Без спешки, спокойно (фр.).

26

Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).

27

Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.

28

Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.

29

Thunder hill (англ.) — Громовой холм.

30

Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.

31

Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.

32

Shark (англ.) — акула.

33

С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.

34

Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.

35

Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.

36

Момсер — подонок (идиш).

37

Трейфняк — здесь: нехороший человек, сукин сын (идиш).