Примечания
1
Хэки-сэк, или «подбрасывание мешочка», – игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают тканевый мешочек, наполненный бобами. – Прим. пер.
2
Американский аукционный дом, основанный Уильямом Баттерфилдом в 1865 году. Сейчас входит в структуру eBay. – Прим. пер.
3
Госпиталь для брошенных детей в Лондоне, основанный капитаном Томасом Ко́рамом в 1739 году, был предназначен для «ухода за маленькими детьми, оставшимися без попечительства, и их последующего воспитания». В то время слово «госпиталь» толковалось в широком смысле от англ. hospitality, то есть «гостеприимство», и в этом смысле госпиталь можно было называть «странноприимным домом». Госпиталь принимал на воспитание младенцев до шести месяцев от роду; исключения бывали только для сирот. Его воспитанников устраивали на работу с шестнадцати лет. – Прим. пер.
4
Foundling Hospital, A Copy of the Royal Charter, Establishing an Hospital for the Maintenance and Education of Exposed and Deserted Young Children (London: J. Osborn, 1739), 1.
5
Нувори́ш – быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
6
Foundling Hospital, “Rules for the Admission of Children,” as provided to Lena Weston, January 4, 1932.
7
«Уолдорф-Астория» – отель в Нью-Йорке, который на момент постройки был самым высоким зданием в мире. В нем впервые провели электричество во всех номерах, а женщинам позволяли проходить через главный вход без сопровождения мужчин. Отель предоставлял услуги регулярного обслуживания номеров, что было также новшеством в гостиничном бизнесе. – Прим. ред.
8
Marie Stopes, Sex and the Young (London: Gill Publishing Co. Ltd., 1926), 134, quoted in Ross McKibbin, introduction to Married Love, by Marie Stopes (Oxford: Oxford University Press, 2004), xvi.
9
John Bowlby, Maternal Care and Mental Health (World Health Organization, Geneva H.M.S.O. 1952), 93, quoted in Virginia Wimperis, The Unmarried Mother and Her Child (London: Sir Halley Stewart Trust, 1960), 95.
10
John Brownlow, The History and Objects of the Foundling Hospital: With a Memoir of the Founder (London: C. Jacques, 1881), 3.
11
Там же.
12
Foundling Hospital, “Rules for the Admission of Children,” (emphasis in original).
13
Такие предметы назывались «токенами», или «талисманами». По прошествии нескольких лет мать имела право выкупить своего ребенка, заплатив за годы обучения и воспитания в госпитале. Для бедных женщин единственным подтверждением их личности и права на выкуп были такие «талисманы». – Прим. пер.
14
Foundling Hospital, Regulations for Managing the Hospital for the Maintenance and Education of Exposed and Deserted Young Children: By Order of the Governors of the Said Hospital (London: Foundling Hospital, 1757), 34.
15
Report of the Gentlemen Appointed. to Consider of a General Plan,” Report of the General Committee, p. 5, FHL 41, item 1, quoted in Ruth McClure, Coram’s Children: The London Foundlin Hospital in the Eighteenth Century (New Haven, CT: Yale University Press, 1981), 46.
16
Здесь – договоренность между владельцами автомобилей о поочередном развозе детей на занятия и обратно. – Прим. пер.
17
Упрощенная разновидность бейсбола с участием женщин. – Прим. пер.
18
Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) – американская активистка и борец за права женщин в США, сыгравшая видную роль в движении суфражисток. – Прим. пер.
19
Солиситор – адвокат, представляющий интересы клиентов в судах нижней инстанции. – Прим. пер.
20
Jonas Hanway, A Candid Historical Account of the Hospital for the Reception of Exposed and Deserted Young Children […] with a Proposal for Carrying a New Design into Execution, 2nd rev. ed. (London: G. Woodfall and J. Waugh, 1760), 16.
21
McClure, Coram’s Children, 9–10.
22
Thomas Bernard, An Account of the Foundling Hospital in London, for the Maintenance and Education of Exposed and Deserted Young Children, 2nd ed. (London: Thomas Jones, 1799), 4–5.
23
1 фунт – 0,45 килограмма. – Прим. ред.
24
Домбури – японское блюдо, получившее свое название по посуде, в которой подается. Чаша домбури вмещает около двух стандартных порций риса, поверх которого кладутся различные добавки: мясо, рыба, яйца, овощи или какой-либо другой гарнир. – Прим. пер.
25
Разновидность лапши с соевым соусом. – Прим. пер.
26
Скребл – игра в слова, примерный аналог «балды». – Прим. пер.
27
Недотрога – род цветковых растений семейства Бальзаминовые. Род включает около 500 видов, широко распространенных в Северном полушарии и тропиках. – Прим. пер.
28
1 квадратный фут – 0,093 квадратных метра. – Прим. ред.
29
Американские компании, специализирующиеся на продаже предметов роскоши. – Прим. пер.
30
Foundling Hospital, Regulations, 50.
31
Патернализм (от лат. patemitas – отцовство) – система, принципы и практика государственного управления, построенного по парадигме воспитания и контроля отца над детьми в патриархальной семье. Иными словами, когда младшие строго подчиняются старшим и взамен получают покровительство. – Прим. ред.
32
Там же.
33
Porcupinus Pelagius [pseud.], “The Scandalizade: A Panegyri-Satiri-Serio-Comi-Dramaticи Poem” (London, 1950), quoted in McClure, Coram’s Children, 105.
34
Foundling Hospital, Regulations, 49.
35
Там же.
36
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. – Прим. пер.
37
McClure, Coram’s Children, 229–30.
38
Psalms, Hymns and Anthems Used in the Chapel of the Hospital for the Maintenance & Education of Exposed & Deserted Young Children (London, 1744), 66, quoted in McClure, Coram’s Children, 232.
39
Charles Dickens, Oliver Twist (New York: Shine Classics, 2014), 7 (курсив в оригинале).
40
Там же, 166.
41
«Рассказ служанки» – антиутопический роман канадской писательницы Маргарет Этвуд, опубликованный в 1985 году. – Прим. пер.
42
Foundling Hospital, Regulations, 39.
43
Там же, 17.
44
Jonas Hanway, A Review of the Proposed Naturalization of the Jews; Being an Attempt at a Dispassionate Enquiry, 2nd ed. (London: J. Waugh, 1753), 25 (курсив в оригинале).
45
Там же.
46
Jonas Hanway, Solitude in Imprisonment: With Proper Profitable Labour and a Spare Diet, the Most Humane and Effectual Means of Bringing Malefactors, Who Have Forfeited Their Lives, or Are Subject to Transportation, to a Right Sense of Their Condition (London: F. Bew, 1776), 109.
47
Там же, 105.
48
Minutes of the General Committee, Foundling Hospital, 15:284, quoted in McClure, Coram’s Children, 234.
49
Charles Dickens, American Notes for General Circulation (London: Chapman and Hall, 1842; rpt., London: Penguin Classics, 2004), 111–12.
50
1 дюйм = 2,54 сантиметра.
51
Deborah Blum, Love at Goon Park: Harry Harlow and the Science of Affection (New York: Basic Books, 2011), 218.
52
Там же, 219.
53
Minutes of the General Committee, Foundling Hospital, 3:30, quoted in McClure, Coram’s Children, 233.
54
Christine Oliver and Peter Aggleton, Coram’s Children: Growing up in the Care of the Foundling Hospital, 1900–1955 (London: Coram Family, 2000), 35.
55
Там же.
56
Blum, Love at Goon Park, 145.
57
William Cadogan, An Essay upon Nursing and the Management of Children, From their Birth to Three Years of Age, 2nd ed. (London: J. Roberts, 1748) 10.
58
Там же, 3.
59
Там же.
60
Там же, 21.
61
McClure, Coram’s Children, 124.
62
Charles Dickens, “Received, A Blank Child,” Household Words 7, no. 156 (March 1853), 53.
63
Там же, 50–51
64
Letter from Secretary to Mrs. Storer, Nov. 17, 1852, Letterbook A/FH/66/002/011/:1849–53, London Metropolitan Archives, quoted in Gillian Pugh, London’s Forgotten Children: Thomas Coram and the Foundling Hospital (Stroud, England: History Press, 2007), 84.
65
Pugh, London’s Forgotten Children, 106.
66
Там же.
67
Там же, 106–107.
68
James C. Humes, Speak Like Churchill, Stand Like Lincoln: 21 Powerful Secrets of History’s Greatest Speakers (New York: Three Rivers Press, 2002) 116.
69
Juliet Gardiner, The Blitz: The British under Attack (London: HarperPress, 2011), 193.
70
Там же.
71
Там же, 197.
72
Подробнее об этом вы можете почитать в книге Марка Уолинна «Это началось не с тебя. Как мы наследуем негативные сценарии нашей семьи и как остановить их влияние». – М.: Бомбора, 2020. – Прим. ред.
73
Cadogan, An Essay upon Nursing, 14.
74
Pugh, London’s Forgotten Children, 58.
75
Cadogan, An Essay upon Nursing, 17–19.
76
Там же, 5.
77
Там же.
78
1 унция – 28,35 грамма. – Прим. ред.
79
В Великобритании 1 пинта = 568,26 миллилитров. – Прим. ред.
80
US War Department, Instructions for American Servicemen in Britain (Washington, DC: US War Department, 1942; reproduced from the original typescript, Oxford, England: Bodleian Library, 2004), 3.
81
Там же, 5
82
Там же, 20.
83
Моди́стка (устар. от фр. modiste) – мастерица по изготовлению женских шляп, а также женского платья и белья.
84
Helen Berry, Orphans of Empire: The Fate of London’s Foundlings (Oxford: Oxford University Press, 2019), 222.
85
Там же, 223.
86
Minutes of the General Committee, Foundling Hospital, 13:162–63, 243, quoted in McClure, Coram’s Children, 134–35.
87
Стипль-чез, или скачки с препятствиями, – это один из самых зрелищных видов конно-спортивных соревнований, требующий от лошади невероятной силы, резвости и выносливости. Считается очень интересным для людей, но травмоопасным для лошадей. На соревнования допускаются только зрелые, опытные и умные животные. – Прим. ред.
88
Care of Children Committee (Myra Curtis, chair), Report of the Care of Children Committee, Cmd. 6922 (London: His Majesty’s Stationery Office, 1946), 53.
89
Там же, 160.
90
Там же, 70.
91
Там же, 60.
92
Там же, 160.
93
Там же, 138.
94
Pugh, London’s Forgotten Children, 117.
95
Нынешнего короля Карла III и принцессу Уэльскую – Кейт Миддлтон.