– Двое готовы! – заявляет Холган.
В этот момент что-то хватает меня за плечи и я чувствую, как ноги отрываются от деревянной площадки. Арбалет выпадает из рук. Смотрю вверх и вижу над собой гигантскую, серую летучую мышь. Она схватила меня за плечи и поднимает всё выше. Когти больно вонзились в кожу, я трепыхаюсь как рыбёшка, вытащенная из воды.
Тянусь за метательным ножом, беру его, но застёжка тут же выпадает и летит на землю, я остаюсь совершенно без оружия.
Почему меня никто не предупредил, что такие бывают?
Как освободиться?
Как опуститься на землю и не разбиться?
Даже не подозреваю, на какой мы высоте – вокруг песок и ничего более. Я и летучая мышь. Столкновение один на один, и победить в нём я не могу.
– Пусти! – кричу.
Бью её своими жалкими кулаками по лапам, пытаюсь укусить за палец, но ей всё ни по чём. Вокруг летают другие твари, проносятся мимо на огромной скорости, а мы всё летим и летим.
Огромные крылья хлопают по воздуху, поднимая нас всё выше.
Когда левое крыло летучей мыши опускается достаточно низко, хватаюсь за него левой рукой и не даю взмахнуть. Мышь начинает извиваться, не в силах удержать высоту одним только правым крылом. Мы летим вниз. Где-то там, внизу, находится земля. Я её не вижу, но она приближается к нам.
– Ай! – кричу.
Мышь отпускает меня из лап, но я продолжаю держаться за её крыло, не зная, как далеко мне падать. Всё вокруг в песке, пропасть под нами кажется бесконечной.
Стараясь сохранить высоту, мышь хлопает свободным правым крылом и мы вдвоём направляемся в стремительное пике. Приближаемся к земле, вращаясь вокруг своей оси как ужасный, крылатый штопор.
Мои ноги бьются о песок внизу, я отпускаю крыло и теперь стою на поверхности, где-то среди бури, явно за пределами Дарграга и частокола, за которым можно спрятаться. Понятия не имею, в какой стороне дом, куда мне бежать, где прятаться.
– Гарн! – раздаётся крик Холгана неподалёку.
– Я здесь! – кричу в ответ.
– Беги сюда!
Бегу на голос и вскоре вижу чёрный, сгоревший частокол. Пролажу в щель между брёвнами и оказываюсь в безопасности. Сердце стучит, не могу отдышаться. Ощущение, будто меня только что проглотили, но я вылез из брюха, проделав дыру в животе.
Люди на стенах продолжают стрелять.
Возвращаюсь на боевую позицию, но арбалета поблизости нет. Прячусь за брёвнами и слежу, как Буг с Вардисом расстреливают очередного скорпиона вдали.
К моменту окончания бури под нами пали ещё две твари, итого четыре. Другие жители подстрелили меньше, но в целом добычи оказалось много.
– Ого, – заявляет Вардис. – Мы никогда ещё не убивали столько скорпионов.
– Меня даже не ужалили, – замечает Буг.
– Что за тварь меня унесла? – спрашиваю.
Плечи ещё долго будут болеть.
– Пустынная летучая мышь, – отвечает Холган. – Редко, но нападают. Надо постоянно слушать, не раздаются ли взмахи крыльев над головой.
Предыдущий Гарн наверняка это знал. А я нет. Пришлось импровизировать.
Смотрим на два десятка мёртвых скорпионов с радостью и облегчением. Результаты оказались даже лучше, чем можно было ожидать. Вот, что бывает, когда на стенах стоит не жалкая дюжина лучников, а небольшая армия.
Голод больше не грозит.
Мы выжили.
Мы запасём много провизии, с этого дня можно есть, сколько влезет. Последняя проблема деревни закрыта.
Глава 39
Восстановление идёт полным ходом, дома получаются даже краше, чем были. Холган валит деревья, мы с Бугом и Вардисом таскаем их, складываем в кучу. Дарграг восстаёт, просыпается от мертвенного сна.
Ещё несколько месяцев и не останется даже намёка на былой пожар.
Территория деревни расширяется. Раньше нас было приблизительно пятьсот, но после пополнения жительницами башни, стало все шестьсот. Девушки прижились: участвуют в общей работе, знакомятся с остальными и больше не чувствуют себя лишними. Я успел выучить почти все их имена.
Тащим с Бугом и Вардисом бревно.
Рядом Брас и его младшие братья тащат другое.
– Строите себе здоровенный дом? – спрашивает Вардис.
– Ато, – отвечает Брас. – У нас семья большая, в маленьком не поместимся.
Кряхтим, пыхтим, волочём брёвна по земле. Крупными, для сруба, занимаются люди посильнее, а наша задача – таскать мелкие. Все деревья в округе положили, приходится доставлять издали. К счастью, гургады – чёрные деревья – растут быстро и оглянуться не успеем, как стволы снова заполонят подножие хребта.
Раздаётся резкий свист, оглядываемся по сторонам.
– Налёт! – кричит кто-то.
Неужели снова? Мы даже частокол ещё не поменяли, а дикари из-за хребта уже идут по наши души. Как же не вовремя. Хотя, разве бывает удобное время для отражения нападения? Враги не будут ждать, пока мы займём посты на стенах и подготовим луки.
Люди вокруг бросают дела и бегут в разные стороны, ни у кого нет алгоритма действий. Чистейшая паника перед лицом окружающей угрозы. Брас оставляет бревно и оглядывается, не зная, как поступить.
– Брас и Буг, на плато за оружием, – говорю.
У нас наверху есть сухой тайничок, где мы храним мечи. Если к нам снова приближается армия из сотни налётчиков, убежим в горы – сейчас мы сражаться не готовы. Если небольшой отряд – пустим им кровь и пусть это послужит сигналом другим дикарям.
– Отбой! – кричит кто-то. – Это торговец.
Похоже, кто-то из постовых принял одинокого путешественника за полноценный рейд. После недавних событий у всех нервишки шалят.
С облегчением наклоняюсь обратно к своему бревну. Продолжаем с близнецами тащить дерево к нашему будущему дому. Там уже находится неплохая гора брёвен, совсем скоро снова будем спать под крышей.
– Пойдём, поболтаем, – говорит Вардис.
Вся деревня стягивается в одну точку. Все ждут путешественника из далёких земель. Ждут, что он может предложить на обмен.
Стоим с братьями чуть в стороне, следим за приближением. К нам медленно двигается странное существо в пёстрых одеждах, а за ним телега, запряжённая каким-то странным животным. Никто вокруг не удивлён его внешнему виду – только я. Из всех присутствующих я один ни разу его не встречал и даже не подозревал, что могут существовать настолько странные создания.
Зелёная кожа в коричневых пятнах, лысая голова, глаза, вращающиеся в разные стороны независимо друг от друга, когти на руках и ногах. Никакого сходства с человеком, совсем другая ветвь эволюции. Вполне возможно, что это даже не млекопитающее. Может, пресмыкающееся или рептилия. Если можно судить такими категориями о существа из этого мира.
Курит трубку, из которой медленно поднимается сизый дым. Кажется, этого... парня... любят в нашей деревне. Он приходит не часто, веселит народ, разбавляет скучную рутину деревенской жизни. Одна его внешность чего стоит.
– Как его зовут? – спрашиваю. – У него есть имя?
– Ан-чу, вроде бы, – отвечает Вардис. – У нас все называют его просто торговцем.
Хотя нет, не я один смотрю на него удивлённо. Рядом со мной стоит Балла – девушка из башни. Глядит на зелёную кожу незнакомца, раскрыв рот. Понимаю её.
– Приветствую, мои дорогие жители Дарграга, – объявляет существо.
Голос у него булькающий, клокочущий. Его гортань плохо приспособлена для нашей речи, поэтому слова звучат забавно.
– И тебе здоровья, – объявляет Саргот. – С чем пожаловал, о чём расскажешь?
– Множество вестей из далёких земель...
Староста провожает торговца в деревню, где мы всей толпой располагаемся на небольшом, свободном участке вокруг колодца. Странное, ящероподобное, тягловое животное тащит телегу вслед за ним.
– Вижу, вашу деревню сожгли, – замечает торговец. – Я слыхал об этом, когда заходил в Фаргар. Очень переживал за судьбу моих пустынных друзей.
– Не в первый раз, – замечает Саргот. – Мы – как пустынные клопы. Ты можешь бороться с нами сколько угодно, но мы всё равно уцелеем. И последними, кто останется в этом мире – будем мы.
– Никакие мы не клопы, – тихо замечает Буг. – Уж я – точно не клоп.
Замечаю неподалёку Зуллу с сестрой. Протискиваюсь к девушке и становлюсь рядом.
– Зулла, – говорю. – Этот тип и в Фаргар заходит?
– Ага, – отвечает. – Он везде бывает – и в Гуменде, и в Дигоре.
– Почему же его ещё не ограбили? Это же такая лёгкая цель для дикарей. Наверняка в его повозке находится много ценных вещей.
– Не знаю. Он просто ходит между деревнями и никто на него не нападает. По какой-то причине.
Следим за беседой старосты и торговца. Старик с воодушевлением рассказывает, как быстро идёт восстановление деревни, как мы расширяемся и даже приняли новых жителей, прежде живших глубоко в пустыне.
– В пустыне? – спрашивает торговец. – Я думал, там ничего нет. Бесконечные пески.
– Все так думали, – замечает староста. – Оказывается, кое-кто жил.
Аделари с девушками в подробностях рассказали о башне, что находится в шести днях пути от нас. Мне оставалось лишь кивать, подтверждая их слова.
– В Фаргаре похвастались, что увели у вас весь скот, не оставили ни одного животного.
– Это да, – с грустью отвечает Саргот.
– Поэтому я взял на себя смелость, выкупить у них двух молодых марли, чтобы привести вам. Из этих юных особей вы сможете заново восстановить популяцию скота, получать молоко и мясо.
Торговец скидывает покрывало с клетки в телеге, и мы видим двух марли, находящихся внутри.
– Но... – протянул Саргот. – Зачем?
– Как зачем? – спрашивает Ан-чу. – Я не могу дать погибнуть от голода таким хорошим людям, как вы. В следующий раз я постараюсь привезти ещё животных.
Торговец открывает клетку и выпускает на волю двух исхудавших животных. Похоже, в Фаргаре никто о них не заботился, кормил чем попало, избивал. А марли очень восприимчивы – стресс сильно влияет на их здоровье.
С довольным видом, если можно так выразиться, Ан-чу смотрит на испуганных животных, как их ласкают и поют водой. Несмотря на чуждый вид, это существо явно близко по духу к человеку. Испытывает эмоции, мыслит в том же русле.