— Старший инспектор Тэйлби… — продолжил его начальник.
Пол подал знак двум мужчинам, сидевшим на противоположной стороне стола.
— Ли Шерратт… — мрачно назвал свое имя арестованный.
— Джон Нанн… — представился устроившийся рядом с ним дежурный адвокат.
Нанн выглядел более взволнованным, чем Ли Шерратт. Скорее всего, он никогда не принимал участие в делах об убийстве. Но собственного адвоката у Ли не было, хотя сейчас он начинал об этом жалеть.
По договоренности с Тэйлби, допрос начал Хитченс. Перед ним лежала распечатка опроса, проведенного ночью в отсутствии адвоката.
— Ли, несколько часов назад вы сказали, что не состояли в интимной связи с Лаурой Вернон.
Глядя в стол, арестованный кивнул.
— Под запись, пожалуйста, — велел ему Пол.
— Это верно, — произнес Ли.
— Если ваши отношения с Лаурой не были интимными, то как бы вы могли их описать?
Шерратт неуверенно посмотрел на адвоката, а потом перевел глаза на Хитченса.
— У нас с ней не было отношений. Не в том смысле, о котором вы думаете.
— Но вы знали ее, не так ли, Ли?
— Ну да. Она жила в «Вершине».
— Значит, у вас должны были быть с ней какие-то отношения.
— А вот и не было.
— Можете ли вы сказать, что у вас с Лаурой Вернон были дружеские отношения? — спросил Хитченс со вздохом.
— Нет. Она была не слишком дружелюбна.
— Но вы же не были абсолютными чужаками. Несколько раз вы с ней встречались. Вы знали ее имя, она — ваше. Наконец, вы наверняка говорили друг с другом.
— Конечно, я ее встречал.
— Так как же тогда вы можете описать ваши отношения, если не дружественные?
Молодой человек нахмурился, стараясь подобрать нужное слово. Он вновь посмотрел на своего адвоката, но Джон ничем не мог ему помочь. Широкой рукой Шерратт поскреб свою щетину на щеках.
— Она была заносчивая соплячка, — произнес он наконец. Мистер Нанн дернулся, как будто его разбудили пинком ноги, и посмотрел на магнитофон.
— Мой клиент хотел бы изменить последнюю фразу, — сказал он.
— Конечно, — щедро разрешил Хитченс, поскольку это в любом случае не было ответом на его вопрос. — Попробуем еще раз: почему вы ее ненавидели, Ли?
Адвокат покачал головой.
— Без комментариев, — гордо ответил Ли, радуясь, что наконец смог получить ясный сигнал от своего защитника.
— Она вам нравилась?
— Инспектор, подобное направление допроса… — запротестовал Джон.
— Я просто стараюсь определить природу взаимоотношений между мистером Шерраттом и жертвой, — добродушно пояснил Пол. — Ли, мы можем с вами согласиться, что если вы называли жертву «заносчивой соплячкой», то значит, не очень ее любили?
— Да, я ее не любил, — сказал парень. Он опять опустил глаза, и стул под ним заскрипел.
— Отлично. Но она вам нравилась?
— Без комментариев.
— Но послушайте, Ли, она была привлекательной девочкой! Говорят, вполне созревшей для своего возраста. Даже сексуальной. Вы должны были это заметить. И она вам не нравилась? Уверен, что всем остальным она нравилась.
— Она не в моем вкусе, — с ухмылкой заметил арестованный.
— Тогда понятно…
Хитченс перевернул несколько листов бумаги. Все это были отчеты о допросах. Он не торопясь прочитал несколько абзацев, не обращая внимания на вращающиеся кассеты магнитофонов.
— А вот что говорит мистер Грэм Вернон, — наконец произнес инспектор. — Это отец Лауры и ваш бывший работодатель, Ли. Так вот, он говорит, что вы преследовали его дочь. Пытались вызвать на разговор. А еще он говорит, что вы смотрели на нее с вожделением и пытались подглядывать за ней в доме. Использовали любую возможность до нее дотронуться. И утверждает, что ваши знаки внимания были нежеланными.
— Это неправда, — произнес Шерратт до того, как мистер Нанн решил, качать ему головой или нет.
— А зачем мистеру Вернону все это говорить, если это неправда? — спросил Пол.
— Потому что он странный, — пренебрежительно произнес Ли, как будто эта сентенция не нуждалась в дальнейших пояснениях. Его взгляд вновь стал бродить по комнате, а потом остановился на часах, как будто он пытался понять, долго ли ему еще здесь оставаться.
— Что это значит — странный?
— Ну-у-у…
— Странный, потому что не позволял вам преследовать Лауру? — предположил Пол.
— Без комментариев.
— Вы злились на него, потому что он считал, что вы с его дочерью — не пара?
— Без комментариев.
— Ведь вы же были простым садовником, Ли. Слугой. И, с какой стороны ни посмотри, не самым лучшим садовником.
Когда юноша взглянул на Хитченса, в его глазах промелькнул гнев.
— Я от работы не бегал, — хмуро сказал он. — И я не хуже других. Почему это я должен быть хуже?
— А Лаура тоже смотрела на вас сверху вниз?
— Что делала?
— Ну, она обращалась с вами как со слугой, Ли?
— Она была заносчивой соплячкой, — Шерратт вызывающе глянул на своего адвоката. Постепенно парень становился все более уверенным в себе. Тэйлби увидел эти изменения и толкнул Хитченса ногой. Пора было подключаться и менять тактику.
— Некоторые из этих «высокомерных соплячек» бывают очень пробивными, не так ли, Ли? — заметил инспектор. — И на всё идут, только чтобы добиться своего от мужчины.
Шерратт повернулся к Стюарту. На лице у него мелькнула злоба, прежде чем ему пришло в голову быть поосторожнее. Нанн несколько раз кашлянул и покачал головой.
— А вы, готов поспорить, именно такой мужчина, который может все это им дать, — продолжал Тэйлби. — Так?
— Старший инспектор, мне кажется, что этот вопрос не имеет отношения к делу, — подал голос адвокат.
— У вас был секс с Лаурой Вернон? — не обратил на него внимания Стюарт.
— Нет, — ответил Ли.
— Вы что же, ограничились только обжиманиями?
— Тоже нет.
— Так как же вы можете описать ваши взаимоотношения?
Шерратт перегнулся через стол. Вены у него на шее вздулись, а подбородок он выпятил вперед.
— Я уже ответил ему на этот вопрос, — он стрельнул глазами в Пола. — У нас их не было.
— Но вы встречались с Лаурой, когда ее родители ничего об этом не знали, не так ли?
— Нет.
— То есть ее родители об этом знали?
— Что? Нет, я с ней вообще не встречался.
— Но вы же уже говорили, Ли, что встречались с ней во время вашей работы в этом доме.
— Ну-у-у… да.
Теперь даже адвокат выглядел совершенно запутавшимся.
— Теперь, когда мы с этим разобрались, — подался вперед Тэйлби, — может быть, вы согласитесь объяснить еще одно ваше заявление?
— Это какое?
— Вы сказали, что у вас не было секса с Лаурой Вернон. Может быть, вы хотите изменить показания?
— Нет. У нас действительно ничего не было. Я уже говорил.
— Ли, когда вас вчера посадили под охрану, вы согласились предоставить образцы для судебно-медицинских исследований и для теста ДНК.
— Да, — на этот раз темные глаза парня нервно забегали.
— А вы понимаете, что такое тест ДНК? Вы понимаете, что дали нам возможность сравнить ваши образцы с образцами, которые мы нашли на месте преступления?
— Я не был на месте преступления.
— Это я для примера, — сказал Тэйлби. — Сейчас я имею в виду использованный презерватив, который мы нашли в оранжерее в саду дома Вернонов.
Шерратт заморгал, и его лицо пожелтело под загаром. Адвокат покачал головой.
Стюарт улыбнулся одними губами, а глаза его стали совсем ледяными.
— В использованном презервативе находится семенная жидкость. Отличный источник ДНК для теста. Как вы думаете, чьей она окажется, Ли?
Прежде всего Купер заехал в коттедж Дикинсонов. До того, как он успел позвонить в дверь, она распахнулась, и на пороге оказалась Хелен Милнер. Девушка крикнула через плечо, обращаясь к бабушке: «Я поехала!», и вздрогнула от неожиданности, увидев стоящего на пороге Бена. На ней опять были шорты и топ без рукавов. Руки и ноги, казалось, светились в потоке яркого света, лившегося в холл с улицы.
— О, привет, Бен! — кивнула Хелен гостю.
— Как поживаешь? — улыбнулся ей тот.
— Неплохо. Ты ко мне?
— Да нет, скорее, к твоим бабушке с дедушкой.
Он что, действительно заметил у нее на лице легкое разочарование? Заинтригованный Купер пригляделся внимательнее. Но на лице девушки уже сияла приветливая улыбка.
— Бабушка дома. Она будет рада видеть тебя, — сказала Милнер.
— Подожди минуту. Тебе что, точно надо бежать?
— Мне надо сделать несколько дел. Правда, они могут немного подождать…
Вновь стоя перед Хелен, Бен отчаянно попытался вспомнить, что хотел сказать ей накануне.
— Прости, что нам пришлось вновь встретиться при таких обстоятельствах… — пробормотал он наконец.
— Да я все понимаю. Это твоя работа, — ответила его бывшая одноклассница.
Вдоль улицы ехал почтальон, который останавливался через каждые несколько ярдов, чтобы вручить почту. Радиоприемник в машине был настроен на местную радиостанцию, и каждый раз, когда он открывал дверь, на улицу вырывались громкие звуки бесконечных жизнерадостных популярных мелодий. При этом шансы, что во вручаемой им почте содержалось не так уж много жизнерадостного, были достаточно велики.
Хелен отперла дверь своей красной «Фиесты», которая стояла у тротуара рядом с домом. Купер оперся на крышу машины и едва не вскрикнул — раскаленный металл обжег его руку даже сквозь материю рубашки.
— Работа вполне хорошая, вот только иногда мешает… — сказал он задумчиво.
— Как это, Бен?
— Мешает общению между тобой и другими людьми.
— Хочешь сказать, что все видят в тебе прежде всего полицейского? — понимающе кивнула девушка.
— Сплошь и рядом. А вот ты — нет, правда?
— Что?
— Ну, в понедельник, когда я появился здесь в первый раз. Ты увидела перед собой Бена Купера.
— Нет, — рассмеялась Хелен. — Я увидела перед собой тинейджера, которого помнила еще по школе Идендейла. Я бы тебя с трудом узнала, если б накануне не увидела твое фото в газете.