— Но ведь ты сама говорила, что я не сильно изменился, — запротестовал Бен.
— Это ты сам так говорил, нет? — Мисс Милнер внимательно осмотрела его. — Знаешь, мне действительно сначала не пришло в голову, что ты из полиции. Я просто вспомнила тебя таким, каким ты был.
— Я тоже кое-что вспомнил, когда тебя увидел, — улыбнулся Купер.
Почтальон проехал мимо них, а потом припарковался у тротуара прямо перед «Фиестой». Выйдя из машины под звуки группы «АББА», он с любопытством поглядел на болтающих мужчину и женщину, проходя мимо них. Сегодня почты в коттедж «Солнечные часы» не было.
Хелен опустила окно, пытаясь избавиться от спертого воздуха в кузове машины. Ее бывший одноклассник выпрямился, почувствовав, что она вот-вот уедет.
— А разве ты когда-нибудь бываешь не полицейским, Бен? — спросила девушка. — И какой ты, когда ты просто Бен Купер?
— Ну, когда-нибудь тебе самой придется это выяснить.
— Может быть, я так и сделаю.
Хелен повернулась и пошла к дому. Полицейский смотрел, как ее рыжие волосы прыгают у нее по плечам, и наслаждался движениями ее икр. Он на миг встретился с ней глазами, когда она обернулась через плечо, прежде чем открыть входную дверь.
— Бабушка! — крикнула девушка. — К тебе гости!
В коридоре появилась Гвен, и лицо ее засветилось от радости при виде стоящего рядом с Хелен Бена. На пожилой женщине был фартук, а ее руки, которые она вытирала полотенцем, были все в муке. Она похлопала Купера по руке.
— Заходи. Я сейчас поставлю чайник. А ты не останешься, Хелен?
— Жаль, но надо бежать, — покачала головой Милнер.
Миссис Дикинсон помахала внучке рукой и заговорщицки улыбнулась ей, когда она пошла к машине. Купер с надеждой ждал, пока Хелен заводила машину и застегивала привязной ремень, и его ожидание было вознаграждено мимолетным взглядом и улыбкой. Ему стало жарко, и не только от солнечных лучей и раскаленного тротуара.
К действительности его вернула потянувшая его за руку Гвен.
— Ну что, ты идешь или так и будешь стоять весь день с открытым ртом?
Бен смутился от того, как она понимающе подмигнула ему, и попытался вернуться к своим профессиональным обязанностям.
— Ваш муж дома, миссис Дикинсон?
— Не, его нету, — ответила женщина. — Он наверняка сейчас у Уилфорда Каттса, если ты захочешь его найти. Он бывает или там, или в пабе.
— А может быть, мы можем поговорить, раз уж я зашел?
— Если только ты присядешь и выпьешь со мной чаю.
Полицейский прошел вслед за хозяйкой на кухню и опять ощутил прохладу, царившую в коттедже, толстые каменные стены которого надежно защищали его обитателей от жары. В понедельник ему показалось, что тогда эта прохлада была отчасти связана с главной причиной его посещения и объяснялась близким присутствием смерти. Но даже сегодня Бен невольно поежился, зайдя в дом с улицы.
Гвен Дикинсон вскипятила электрический чайник и обдала кипятком заварной. Затем, открыв буфет, выложила на тарелку полпачки диетического сухого печенья.
— Прости, но шоколадного нет, — сказала старушка. — Я знаю, что вы, молодежь, предпочитаете шоколадное…
— Да всё в порядке… — улыбнулся ее гость.
— Гарри попал в беду? — спросила хозяйка, поворачиваясь к Куперу и глядя ему прямо в лицо.
— Он всего лишь важный свидетель, — покачал головой полицейский.
— Потому что нашел обувь…
— Ну да, кроссовку. Но у нас есть основания полагать, что он мог быть на Целине в то время, когда там была убита Лаура Вернон.
Гвен уставилась на Бена, сжимая в руках тарелку с печеньем. Всеми забытый чайник закипел у нее за спиной, и над головой у женщины повисло облако пара, которое исчезло, когда она его выключила.
— И что это значит? — спросила она.
— Это значит, что он мог что-то видеть, — пояснил Купер. — Или кого-то.
— А-а-а, понятно…
Старушка безразличным взглядом посмотрела на чайник и тарелку, которую продолжала держать в руках. Потом она поставила печенье на стол, еще раз включила чайник, налила кипяток в заварной и вновь взяла тарелку в руки.
— Присядь, — предложила она Бену. — Возьми одно из этих кресел.
— Давайте я лучше возьму поднос, — предложил детектив, заметив, что ее руки слегка дрожат.
— А что, кто-то говорит, что видел его? — задала Гвен новый вопрос, когда они уселись за низким кофейным столиком со стеклянной крышкой. — Кто-то видел Гарри?
— Да. По крайней мере, мы считаем, что это мог быть Гарри. На Целине.
— Но он ходит туда каждый день, — сказала старушка, слегка расслабившись. — Выгуливает там Джесс. Каждый Божий день.
— А он ходит туда в какое-то определенное время? Так ведь обычно поступают настоящие владельцы собак. Придерживаются расписания…
— И он тоже. В девять часов утра, после того как позавтракает, и в шесть часов вечера.
— И время никогда не меняется?
— Никогда.
— А по вечерам в субботу?
— То же самое. В шесть часов вечера. А когда возвращается, садится есть. Говорит, что таким образом нагуливает аппетит.
Купер кивнул и замолчал, пока Гвен наливала ему чай. Ее ноги, видневшиеся из-под подола платья, казались сильно распухшими, а за манжеты синего кардигана было заткнуто множество розовых салфеток, чтобы вытирать ими слезы, то и дело набегавшие ей на глаза.
— А муж не рассказывал вам, что видел кого-то во время прогулки тем вечером? — продолжил разговор полицейский.
— Вы имеете в виду девочку из «Вершины»?
— Не обязательно. Может быть, еще кого-то…
— Нет, — ответила миссис Дикинсон. — Он не говорил ничего подобного. — Она помолчала какое-то время и предложила Бену печенье. — Ты ведь не очень хорошо знаешь Гарри, так?
— Нет, я видел его только мельком.
— Понимаешь, даже если бы он что-то и видел, то все равно не сказал бы. Он всегда такой.
— Он бы не сказал вам, если бы встретил кого-нибудь, гуляя с собакой?
— Нет. Он не посчитает нужным этого сделать.
— Но потом? Когда он узнал о смерти Лауры Вернон? Разве он не сказал бы, если б что-то вспомнил? — удивился Бен.
— По крайней мере, не мне, — просто ответил Гвен.
— А позже ваш муж выходит на улицу, миссис Дикинсон? Я имею в виду после еды?
— Обычно он отправляется в «Пастуха».
— И в тот вечер он тоже пошел туда?
— Уверена, что да.
— Во сколько это было?
— Не могу вспомнить, — ответила женщина.
— Но после семи?
— Нет, конечно. К этому времени он еще не допил бы свой чай.
— Значит, после восьми?
— Не могу точно сказать. Вполне возможно.
Купер заметил, что стал говорить агрессивным тоном и что Гвен задрожала. Ему было жалко старушку, и он не хотел расстраивать ее еще больше. Она была одной из тех ни в чем не повинных людей, которые попали в ситуацию, в которой не могли разобраться сами. Бен подумал вдруг о своей матери, которая так и не смогла пережить потерю мужа… Он ни в коем случае не хотел никого подталкивать к краю.
— Еще пара вопросов, миссис Дикинсон, и я оставлю вас в покое, — пообещал Купер. — Я понимаю, что вам тяжело отвечать на них…
— Да всё в порядке, — ответила Гвен. — Вот те двое меня испугали, а против тебя я ничего не имею.
Полицейский улыбнулся, тронутый верой в него этой старой женщины, хотя был далеко не уверен, что сможет не подвести ее.
— Интересно, а мистер Дикинсон взял с собой собаку, когда выходил во второй раз? Когда он отправился в паб? — продолжил он расспросы.
— Джесс? Конечно — он вообще никуда без нее не ходит. — Гвен глубоко вздохнула: — А что, говорят, он там встретился с этой девочкой из «Вершины»?
Бена удивил этот вопрос. Он не понимал, как тот мог прийти в голову жене Гарри, и не стал на него отвечать.
— Вы все время называете ее девочкой из «Вершины», миссис Дикинсон, — заметил полицейский. — Но ведь ее фамилия — Вернон.
— Я это знаю. Но ведь она жила в «Вершине», правильно? — Женщина кивнула в сторону окна, хотя там были видны только сад, верхушки деревьев и залитые солнцем холмы.
— Значит, вы знаете мистера и миссис Вернон?
— Они пришлые.
— Так да или нет?
Гвен всплеснула руками. Купер хорошо понимал значение этого жеста. Он указывал на то, что пришлых никогда нельзя узнать по-настоящему. Вы можете здороваться с ними на улице или в магазине, можете позволить им поставить вам выпивку в баре или даже сидеть с ними на одной скамье в церкви в День святого Эдвина; и все равно вы не будете знать их по-настоящему, так, как знаете людей, которые всю жизнь прожили в деревне и чьих родителей, бабушек с дедушками и даже прабабушек с прадедушками вы знавали раньше, чьи прадеды знали ваших прапрадедов. Во многих случаях жители деревни состояли друг с другом в отдаленном родстве. Вот таких людей каждый местный житель действительно знал, в полном смысле этого слова.
— Нас никогда не представляли друг другу, — ответила Дикинсон. — И их здесь никто не знал по-настоящему.
Она с любопытством посмотрела на молодого человека, чтобы убедиться, что он ее понял.
— Ну конечно…
Да, ты по-настоящему знаешь людей только тогда, когда тебе известно о них все. С того момента, как они были зачаты в высокой траве за зданием деревенского Совета, до того, как они произнесли свои первые слова. Содержание их дневников в пятом классе ты тоже должен был знать. Равно как и размер их обуви, их кредитную историю, когда у них в доме в последний раз болели ветрянкой и на какой ноге у них вросший ноготь. Ты должен знать, кто был их первым сексуальным партнером, презерватив какой марки при этом использовался и получили ли обе стороны удовольствие. Только тогда ты мог сказать, что по-настоящему знаешь человека.
— Но я их видела, — призналась Гвен. — Этих, что из «Вершины».
— А как насчет девочки, Лауры?
— Она никогда не ходила в деревенскую школу. Была для этого слишком взрослая. И школу в Идендейле она тоже не посещала. Училась в частной. В той, что расположена в Уордфорте, как она там называется?