Примечания
1
О-де-Франс (фр. Hauts-de-France) – букв. «Верхняя Франция» – регион на севере Франции.
2
ИМТ – индекс массы тела.
3
Тажин – арабское блюдо: мясо или рыба с овощами, приготовленные в глиняном горшке.
4
«Ля Фе марабуте» (фр. La fée maraboutée) – дословно: «Заколдованная волшебница» – марка женской одежды.
5
44-й размер во Франции соответствует 50-му размеру в России.
6
Мода во Франции 1795–1820 гг.
7
«Вилладж Пипл» – американская группа семидесятых годов, исполнявшая музыку в стиле диско.
8
¡Paquita, a comer! (исп.) – Пакита, за стол!
9
Арепа (исп. Аrepas) – блюдо латиноамериканской кухни, кукурузные пирожки.
10
«Ешь! И ничего не оставляй на тарелке!» (исп.).
11
«Ешь свой салат и оставь ее в покое!» (исп.).
12
«Нью Битл» (англ. New Beetle) – автомобиль немецкой компании «Фольксваген», выпускался с 1998 по 2010 г.
13
«Ланс» – французский футбольный клуб из города Ланс.
14
Блеммофобия – социальная фобия, характеризующаяся обостренным и иррациональным страхом перед взглядами других людей.
15
Зиплайн – спуск по стальному канату.
16
Кюиссар (фр. Cuissard) происходит от слова cuisse, что в переносном смысле означает «секс».
17
Пакита, это ты? Мы на кухне! (исп.)
18
Халлака – традиционное венесуэльское блюдо из кукурузного теста и тушеной говядины (или свинины), которое заворачивают в листья подорожника и отваривают в воде.
19
Hijos (исп.) – дети.
20
¡Estará bien! (исп.) – Это будет очень хорошо!
21
В среду французские школьники не учатся.
22
¿Que tal tu día? (исп.) – Как прошел день?
23
¡eres demasiado joven para pensar en eso! (исп.) – Тебе еще рано об этом думать!
24
Чарли Инглз (1836–1902) – американский крестьянин, пионер, плотник, герой серии книг «Маленький домик в прерии», написанных его дочерью Лорой. Созданный на их основе телесериал очень популярен во Франции.
25
Жак де Ла Палис (1470–1525) – французский аристократ и маршал Франции. Термин «ляпалиссиада» означает речевую избыточность, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.
26
Et viva la vida! (исп.) – И да здравствует жизнь!
27
Мон-Сен-Мишель (Гора Св. Михаила) – скалистый остров на северо-западе Франции, превращенный в VIII в. в город-крепость.
28
¿Ya estás lista, Paquita? (исп.) – Пакита, ты готова?
29
Кинсеаньера – возраст совершеннолетия у девочек в странах Латинской Америки.
30
Обеликс – галльский воин, персонаж французской серии комиксов и фильмов «Астерикс и Обеликс». Его любимое блюдо – зажаренный кабан, в одном из эпизодов он садится на диету, отказываясь съедать его целиком.
31
«Вустерский охотничий соус» – намек на книгу П. Вудхауза «Дживс и Вустер», в одном из эпизодов которой слуга готовит хозяину вустерский соус, мигом снимающий похмелье.
32
Французский размер 40 соответствует русскому 46.
33
Ле-Туке-Пари-Пляж – коммуна во Франции, недалеко от пролива Ла-Манш.
34
Кинзу – учение о том, что человек в какой-то момент своей жизни потерял частицу себя, но решает рассматривать эту потерю как часть невероятного приключения, которое и составляет его уникальное существование.
35
«Ты заходишь слишком далеко, Морис!» – цитата из рекламного ролика компании «Нестле».
36
Па-де-Кале – департамент в регионе О-де-Франс.
37
Террикон (отвал) – искусственная возвышенность из пустых пород, извлеченных в процессе добывания полезных ископаемых из подземных месторождений.
38
Цепь терриконов на севере Франции, возвышающихся над равниной и покрытых богатых растительностью.
39
Парафраз французской пословицы «Путешествия развивают молодежь».
40
Мароль – сорт сыра.
41
Потжевлеш – франко-фламандское блюдо: мясо, тушеное в пивном соусе.
42
Ватерзой – бельгийская похлебка.
43
Уэлш – блюдо французского севера, представляющее собой гренку с сыром в соусе из сыра чеддер, пива и горчицы.
44
Гри-Не (фр. Gris-Nez) – Серый Нос.
45
Блан-Не (фр. Blanc-Nez) – Белый Нос.
46
Ле Туке – элегантный морской курорт на севере Франции, место расположения множества фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.
47
Маркиз де Вобан, Себастьян Ле-Претр (1633–1707) – французский военный инженер, строитель фортификационных сооружений, архитектор и писатель, маршал Франции.
48
«Жан смеется, Жан плачет» – выражение, описывающее человека, у которого быстро меняется настроение, – цитата из произведения Вольтера, где персонаж попеременно то плачет о своей судьбе, то радуется удовольствиям жизни.
49
Санду – топленое свиное сало (смалец).
50
Рийет – традиционная французская закуска из мяса или рыбы, напоминающая паштет, но имеющая более грубую и волокнистую консистенциию.
51
«Жир – это жизнь!» – цитата из комического телевизионного сериала «Камелот» о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
52
«Пальцы Жана Барта» – миндальное пирожное с кофейным кремом, названное в честь знаменитого французского пирата XVII в. Жана Барта, прославившегося своей физической силой.
53
Ла-Панн – бельгийский город-курорт на берегу Северного моря.
54
Тирлемон (Тинен) – город в брабантской провинции Бельгии.
55
Aankomst (нидерланд.) – «финиш».
56
«Лидл» – сеть дешевых супермаркетов.
57
«Карфур» (букв. «Перекресток») – сеть супермаркетов рангом выше, чем «Лидл».
58
Коллеж соответствует 6–9 классам российской школы.
59
Лицей соответствует старшим классам российской школы.
60
Гиперфагия – синдром переедания.
61
«Уно» – карточная игра.
62
Дарт Вейдер – центральный персонаж киносаги Дж. Лукаса «Звездные войны».
63
Women Are Universe – «Женщины – это вся Вселенная» (англ.).
64
«Семь» – известный ресторан в Амьене.
65
НКЖД (фр. SNCF – La Société nationale des chemins de fer français) – Национальная Компания Железных Дорог.
66
Бенни Хилл (1922–1992) – английский актер кино, комик.