Примечания
1
См. примечание 16, с. 269.
2
Здесь и далее в наименованиях исторических реалий в тексте сохраняется их традиционное написание. (Примеч. ред.)
3
В написании этого топонима встречаются разночтения. Наиболее распространено в воспоминаниях русских эмигрантов написание «Моравска Тржебова», этот русифицированный вариант мы и принимаем в качестве основного как самый частотный (нормативным является написание «Моравска-Тржебова», однако русское языковое сознание стремится к разделению этого слитного наименования на два компонента по модели словосочетания). (Примеч. ред.)
4
Этот Союз, существующий и ныне, в 2008 году, сохраняет в наши дни сложившийся ранее орфографический облик своего названия. (Примеч. ред.)
5
Здесь и далее сохранена разговорная форма родительного падежа множественного числа «калмык» как характерная для авторской речи. (Примеч. ред.)
6
Зимовник – хутор в коннозаводческой степи, где табуны зимуют под крышей. (Примеч. ред.)
7
Гребля – здесь: плотина, насыпь. (Примеч. ред.)
8
См. примечание 23, с. 272.
9
Бакша – настоятель, старшина среди калмыцких жрецов. Бакша – нарицательное имя существительное, однако в тексте последовательно употребляется с начальной прописной буквой, по-видимому, в знак особого почтения к духовному лицу. (Примеч. ред.)
10
Хурул – калмыцкий, монгольский буддийский храм. (Примеч. ред.)
11
Имеется в виду гелюнг, калмыцкий и монгольский жрец. (Примеч. ред.)
12
Так у автора. (Примеч. ред.)
13
Эспадрон (фр. espadron) – учебное оружие, колющее и рубящее, с несколько изогнутым (наподобие сабли) или прямым клинком, применяемое в фехтовании. Длина клинка обычно 90 см. (Примеч. ред.)
14
Дуров Владимир Леонидович, – основатель цирковой династии Дуровых, родился 8 декабря 1864 г. в Москве. В 1879 г. состоялся его дебют в балагане, где он выступал как акробат, эквилибрист, жонглер. В 1882 г. в воронежском цирке начал впервые демонстрировать дрессированных животных. (Примеч. ред.)
15
Фамилию Похлебиных см. «Алфавитный список донских дворянских фамилий» А.А. Шумкова.
16
Так у автора. (Примеч. ред.)
17
См. далее с. 58.
18
Иппология (от греч. hippos – лошадь) – совокупность наук о лошади. (Примеч. ред.)
19
См. далее с. 54.
20
Маштак – верховой конь среднего роста с широким и крепким костяком, сильный и выносливый. (Примеч. ред.)
21
Пением тропаря «Благообразный Иосиф, с древа снем Пречистое тело» начинается утреня Великой субботы, которая служится обычно в пятницу вечером и посвящена воспоминанию о погребении Иисуса Христа и пребывании его тела в гробу. Тропарь положен на музыку Д.С. Бортнянским и П.И. Чайковским. (Примеч. ред.)
22
Говеть – поститься, ходить в церковь, готовясь к исповеди и причастию. (Примеч. ред.)
23
Триангуляция – треугольник (от лат. triangulus); – вычисление углов и протяжений методами тригонометрии (построением последовательного ряда треугольников). (Примеч. ред.)
24
Царский валик – насыпь высотой до 4 метров, длиной до 40, поросшая травой, на военном учебном поле в Царском Селе. (Примеч. ред.)
25
По-видимому, имеются в виду «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии» С.Т. Аксакова (1852). (Примеч. ред.)
26
См. примечание 23, с. 272.
27
Регент Донского кадетского корпуса на спевках кричал: «Дисканты – как пьяные бабы на подушках». (Примеч. авт.)
28
Имеются в виду традиции Запорожской Сечи в отношении дам. (Примеч. ред.)
29
Вальтрап – покрышка на седло или потник (от нем. Waltrapp). Помещается на или под седло, в зависимости от его формы. (Примеч. ред.)
30
Ментик (венг. mente) – короткая гусарская накидка с меховой опушкой. (Прим. ред.)
31
Беляна – сплавное, огромных размеров плоскодонное судно бáрочного типа, деревянное, несмоленое. Рассчитано только на один рейс вниз по течению. Беляны строились в местах добычи леса в Верхнем Поволжье и на Каме. (Примеч. ред.)
32
Лифляндская губерния – одна из прибалтийских губерний Российской империи (ранее Лифляндия), располагалась вдоль берега Рижского залива. В 1918 г. ее север отошел к Эстонии, юг – к Латвии. (Примеч. ред.)
33
И ныне в Ростовской области существует хутор Балабинка, Семикаракорского р-на. (Примеч. ред.)
34
Современное написание Хасавюрт. (Примеч. ред.)
35
Зелим-хан – известный в начале ХХ в. разбойник из числа абреков, принимавших на себя обет отказаться от любых жизненных удовольствий и быть бесстрашным в боях. Абреки порывают все связи с родными и друзьями. Выполнение обета составляет для них цель и смысл жизни, и на этом пути у них не бывает ничего заветного. Образ Зелим-хана опоэтизирован в чеченском фольклоре, однако его разбойный промысел вызывал и серьезное осуждение. Так, по сообщению газеты «Русское слово», в декабре 1910 г. съезд чеченцев по вопросу о поимке Зелим-хана постановил: предложить ему добровольно покинуть пределы России, ассигновать на 8000 руб. сформирование новых партизанских команд, просить гарантии безнаказанности селению, на земле которого Зелим-хан будет убит, и ходатайствовать о воспрещении ингушам приезжать в Веденский округ.
Дело «Об абреке Зелим-хане» хранится в ряде российских архивов.
В 1929 г. режиссер О.Н. Фрелих снял немой фильм «Зелим-хан».
36
Пено – ныне поселок городского типа, центр Пеновского района. Пристань в верховьях Волги, на озере Пено, ж/д станция. (Примеч. ред.)
37
Ныне поселок Охват на одноименном озере в Андреапольском районе Тверской обл. Центр одноименного сельского округа. (Примеч. ред.)
38
Пуанкаре Раймон (1860 – 1934) – французский политический деятель, президент Французской республики (1913 – 1920). (Примеч. ред.)
39
Иордань – прорубь особой формы – в виде креста – для праздничного водосвятия в день Крещения Господня. Название дано по реке Иордан в Палестине, в водах которой принял крещение Иисус Христос. Над иорданью ранее возводилась постройка в виде часовни, внутренняя поверхность стен которой украшалась изображениями библейских сюжетов на тему праздника. (Примеч. ред.)
40
«Во Иордане крещающуся Тебе, Господи, Тройческое явися поклонение» – тропарь праздника Богоявления. Исполняется во время Божественной литургии в честь крещения Бога и Спаса нашего Иисуса Христа.
41
Пироксилин – взрывчатое вещество. (Примеч. ред.)
42
Автор воспроизводит здесь распространенное в разговорной речи звучание слова «квартирьеры», которым называют команду из необходимого количества рядовых, ефрейторов и офицеров, направляемую к местам ночлегов войск за день до их вступления в указанные населенные пункты (см. например: Устав внутренней службы дореволюционной 49-й пехотной дивизии).
Замена звука «р» звуком «л» является здесь следствием расподобления одинаковых согласных: из трех одинаковых звуков – «р» – один, средний, заменяется другим согласным «л», обеспечивая большее удобство произношения всего слова. (Примеч. ред.)
43
Высокая оценка памятливости представителей династии запечатлелась в выражении «знаменитая романовская память». (Примеч. ред.)
44
Тарнополь – вариант, до 1944 г., названия г. Тернополя, возникший под влиянием польского Tarnopo (ср. лат. Tarnopolis). (Примеч. ред.)
45
Камион – грузовой автомобиль, грузовик, фура. От фр. camion. (Примеч. ред.)
46
Так у автора. (Примеч. ред.)
47
Имеется в виду Великий князь Кирилл Владимирович128 , ставший Местоблюстителем российского престола после гибели императора Николая II в июле 1918 г. Владимир Кириллович стал преемником отца в 1938 г. (Примеч. ред.)
48
См. примеч. выше (с. 159).
49
Пернач (пернат) – род булавы в Древней Руси. Получил название от перьев (металлических пластин), приваренных к головке булавы. До Гражданской войны в России (1917 – 1922) служил символом власти казачьих атаманов. (Примеч. ред.)
50
Гальти (Галти) М о р – скаковой жеребец, отличавшийся уникальным сочетанием феноменального скакового класса, «фешенебельного» происхождения и поразительной красоты. Куплен в Россию в 1898 г. за 214 989 руб. С 1899 по 1917 г. неподалеку от Харькова действовал «пункт Гальти Мора», сохранивший свое название и после того, как в 1904 г. сам Гальти Мор был продан Германии. Эта племенная станция оказала значительное влияние на русское коннозаводство.
51
Вероятно, ставóк . (Примеч. ред.)
52
Мариинские институты (институты благородных девиц) входили в систему ведомства Императрицы Марии и были закрытыми учебными заведениями, в которых на казенный счет воспитывались дочери потомственных дворян, генералов, штаб– и обер-офицеров и гражданских чинов, а на собственный счет – дочери купцов, почетных горожан и т. п. Женские Мариинские институты относились к числу учебных заведений 1-го разряда. Известны Мариинские институты в СПб., Новочеркасске, Саратове, Нижнем Новгороде, Варшаве. (Примеч. ред.)
53
Лемнос – остров в Греции, расположенный в северной части Эгейского моря. По происхождению является вулканическим, и на его почвах вырастает прекрасный виноград и медоносные травы. Древние греки считали, что именно сюда Зевс сбросил с Олимпа бога подземного огня Гефеста.
Остров занимает контролирующее положение по отношению к Дарданеллам, поэтому здесь всегда было много военных. Главный город острова, Мирина, хранит в своем музее уникальные предметы античности. Другой город Лемноса, Полиохни, смотрит на бывшую Трою на турецком берегу. (Примеч. ред.)
54
Стационеры – морские суда, приписанные постоянно к определенным иностранным портам. От фр. stationnare (восх. к лат.). (Примеч. ред.)
55
Так у автора здесь и далее. (Примеч. ред.)
56
Официальное название Русская реформированная реальная гимназия в Моравской Тржебове. Создана в 20-х гг. ХХ в. на территории бывшего лагеря русских военнопленных во время Первой мировой войны. Основу этого известного учебного заведения с интернатом составила русская гимназия, переехавшая из Константинополя. Более подробно см. приложение. (Примеч. ред.)
57
Имеется в виду всемирно известный в то время чешский производитель обуви Томаш Батя (1876, Злин, – погиб в авиакатастрофе, 1932). В Моравии, недалеко от г. Брно, – водоканал его имени. В Северной Америке его потомкам принадлежит Музей истории обуви. (Примеч. ред.)
58
Карпаторосы (карпатороссы) – название, данное в 1848 г. подкарпатским русинам, считающим себя отдельным народом, численность которого – свыше 700 тысяч. 70 процентов из них православные, 20 – греко-католики. Русины ведут свое начало от древних жителей южных склонов Карпат, в частности, от белых хорват. Язык русинов имеет древнеславянскую основу; у них собственный менталитет, оригинальный уклад жизни. (Примеч. ред.)
59
Так в тексте. В русской разговорной речи склоняются порой иноязычные неизменяемые топонимы. Ср.: в Сочáх (разг.) (Примеч. ред.)
60
Название танца созвучно имени героя «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло (1885) и отражает популярность этнических мотивов в музыке (А. Дворжак. Hiawatha. 1892 – 1895), сценическом, бытовом танце. Упомин. о Хиовате см.: М. Цветаева (дневник), А. Аверченко (в ряду танцев «Ой-ра», «Китаянка»). Вероятно, это танцевальный авангард. (Примеч. ред.)
61
Имеется в виду матлот (фр. matelote – матрос). По происхождению голландский матросский танец, близкий к английской жиге, возникший в начале XIX в. В его основе – имитация работы матроса на корабле. Исполнялся в быстром темпе, с элементами чечетки. В начале ХХ в. – парный бальный танец определенной композиции. (Примеч. ред.)
62
От mature (англ.) – 1) зрелый, спелый, выдержанный; 2) созревший, готовый для чего-либо; maturité (фр.) – зрелость.
Матурными называли, по-видимому, предметы, по которым сдавали экзамены на аттестат зрелости (или другой подобный документ о среднем образовании). (Примеч. ред.)
63
Так у автора.
64
Еднота (чешск.) – союз.
65
Всех их мне Андрей Андреевич перечислил, но я забыл, кто именно там был. (Примеч. авт.)
66
Капо – привилегированные заключенные в фашистских концлагерях, работавшие на администрацию. (Примеч. ред.)
67
Бухты – сладкие гренки. (Примеч. ред.)
68
Так в тексте.
69
Парш – лагерь русских беженцев под Зальцбургом, в Австрии. (Примеч. ред.)
70
Мемуары завершены во 2-й половине 50-х гг. ХХ в. (Примеч. ред.)
71
Советчики – представители советской власти или советские журналисты. (Примеч. ред.)
72
ДП – ДиПи, перемещенные лица, от англ. Displaced Persons. (Примеч. ред.)
73
Английское слово: тревога. (Примеч. ред.)
74
Здесь и далее, по-видимому, искаженное название города Кильота. (Примеч. ред.)
75
Лубе Эмиль Франсуа (1838 – 1929). В качестве президента принимал Николая II во Франции в 1901 г., посетил Россию в 1902 г. (Примеч. ред.)
76
Черчилль Уинстон Леонард Спенсер (1874 – 1965) – английский государственный деятель, историк и биограф. (Примеч. ред.)
77
Канонизация невинно убиенных новомучеников Императора Николая II и его семейства состоялась в храме Христа Спасителя в 2000 г. (Примеч. ред.)
78
Фор Франсуа Феликс (1841 – 1899) – президент Франции в 1859 – 1899 гг.
79
При Императоре Николае II состоялись две Гаагские конференции в 1899 и 1907 гг. На них обсуждались первые международные конвенции о правилах ведения войн. (Примеч. ред.)
80
Тери Эдмонд – французский экономист начала ХХ в. (Примеч. ред.)
81
Притчи, 12: 5.
82
Составлены Валентиной Благово.
83
Орфография и пунктуация оригинала.
84
Масарик Томаш Гарри (1850 – 1937) – чешский политический деятель. В 1882 – 1913 гг. – профессор философии Пражского университета. Основатель и идеолог Чешской народной Реалистической (с 1905 г. – Прогрессивной) партии. С 1920 г. – президент Чехословацкой республики. В 1935 г. вышел в отставку. Автор ряда философских и социологических работ. (Примеч. ред.)
85
Зеньковский В. Детская душа в наши дни // Сб.: Дети эмиграции. С. 148. (Примеч. В. Светозарова.)