Прости, мой друг, за все.
Mein lieber Herzchen, ich liebe dich sehr, aber auch mit größten Schmerzen, die du mich nicht glauben willst, und darüber bin ich schreklich entrückt, es thut mich bis in der Seele leid, dass du mich liebst und nicht willst glauben? Mit was eigentlich soll ich mich trösten, du mein Engelchen pochts mich und machst mir Vorwürfe, ich weiß aber nicht für was habe ich es verdient. Wen du hierher komst so kannst du alles erfahren von Charlotte K[arlowna]: sie wird dir alles erzählen, den mir wirst du doch nicht glauben, möchtest du doch schneller komen, ich bin wirklich so traurig, das du so unruhig bist. Du magst mein Engelchen deine arme Theresa ganz unruhig, da du schreibst, das du nicht willst hierher komen, was soll ich aber ohne meinen lieben Kolinka machen? Ich glaube du willst mich eher verlassen, als ich dich. Lieber einziger vielgeliebter Kolinka, denke nicht schlechter von mich, und sei nicht bös auf mich, den ich habe es nicht verdient.
Lieber guter Kindchen, du bist doch jetzt mein einziges Kindchen am welchen allein Freude habe, du must doch nicht mich traurig machen, den ich habe doch einen verloren, so must du doch mir Freude machen und nicht bös seyn?
Adjo mein Herzchen, ich eile auf Kost, verzeihe mich das ich so schlecht geschrieben habe. Verbleibe deine inniggeliebte arme
P.S. Du hast geschrieben das ich den 6-ten werde dein Brief erhalten, ich habe aber den 8-ten bekommen.
Hier liegt auch Charlotte K[arlowna] zettel ein.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 9–9 об., 10–10 об., 11–11 об., 12–12 об.
Перевод немецкой части письма:
Дорогой мой, я тебя очень люблю, что мне очень больно, хотя ты в это и не поверишь, и я вынуждена все глубже погружаться в свои мысли, у меня болит душа потому, что ты меня любишь и не хочешь верить? Чем, собственно, должна я себя утешать, когда ты, мой ангельчик, мучаешь меня и упрекаешь, но я не знаю, чем я это заслужила. Если ты придешь сюда, то сможешь все узнать от Шарлоты К[арловны]: она все тебе расскажет, потому что мне ты не поверишь. Но постарайся прийти поскорее, мне очень грустно, что ты так беспокоишься. Мой ангельчик, ты так тревожишь свою бедную Терезу тем, что пишешь, что ты не хочешь сюда приходить. Но как мне быть без моего любимого Колиньки? Думается, скорее ты меня оставишь, чем я тебя. Дорогой единственный возлюбленный Колинька, не думай обо мне плохо и не злись на меня, ибо я этого не заслужила.
Дорогая, хорошая моя деточка, ты ведь сейчас моя единственная деточка, которая одна приносит мне радость. Ты не должен меня печалить, одного я уже потеряла, и ты должен меня радовать и не держать зла?[180]
Прощай, мой дорогой, я спешу к столу. Прости, что так скверно написала.
Остаюсь твоя глубоко любимая несчастная
P.S. Ты писал, что я получу письмо твое 6-го, но я получила 8-го.
Прилагаю записку от Шарлоты К[арловны].
<между 25 и 28 августа 1858 г., Петербург[181]>
Колинька!
Потрудись придти ко мне. Я переехала. Кажется, квартирка довольно миленькая. Я бы и сама пришла, но я очень устала. На одну минуточку зайди. Я знаю, что тебе некогда.
{[Адрес: ] На Невском проспекте в доме Логинова, квар[тира] № 36.}
Только не думай, что дорого[182].
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 1.
<между сентябрем и декабрем 1858 г., Петербург[183]>
Милый Колинька!
Я не хотела положить все твои деньги в портмене. Потому что она, т. е. П., отходит, и я думала, что она не прямо домой пойдет[184]. Если можешь, то приди вечером, а то, право, так скучно.
Прощай, будь здоров и береги свои глазки.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 2.
<между сентябрем и декабрем 1858 г., Петербург[185]>
Mein herzallerlieber Kolinka!
Verzeihe das ich nicht komen kann, denn ich will dir kein Schande machen, weil ich habe einen schwarzen fleken gekriegt von Lapis, so sieht es schlecht aus. Es wird bald vergehen, denn werde ich zu dir komen. Morgen werde ich zu Olinka gegen [gehen] und komm zu hause um 8t Uhr, wen du zeit hast so kom um 9 Uhr zu deine gute Mamachen zu Thee.
P.S. Mein guter Engelchen, wenn du dür mich willst eine Freude machen? So komm Sonntag zu Olinka um – 8 Uhr nach mir, und wir werde zusamen zu hause gehen.
Adieu leb wohl – ich warte dich.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 75.
Перевод:
Мой самый дорогой сердцу Колинька!
Прости, что не могу прийти, потому как не хочу тебя позорить, потому что у меня осталось черное пятно от ляписа, оно скверно выглядит[186]. Это скоро пройдет, тогда я к тебе приду. Завтра я пойду к Олиньке[187] и приду домой в 8 часов. Если у тебя будет время, приходи в 9 к твоей доброй Маменьке[188] на чай.
P.S. Добрый мой ангел, если хочешь доставить мне радость, то приходи в воскресенье к Олиньке в 8 часов после меня, и мы вместе пойдем домой.
Прощай, будь здоров – я тебя жду.
28 декабря <1858 г., Петербург>[189]
Милый друг Колинька!
Кажется, ты, Колинька, не вправе был мне сказать, чтобы я до пятницы не приходила бы к тебе. Вспомни, что проходит старый год, и нам же надо хоть последний день провести вместе, и, Бог знает! проведем ли мы[190] новый год до конца так несчастно[191], как нынешний, и притом мне предчувствуется, что ты меня скоро оставишь.
Видишь, милый Колинька, ты говорил, что я на тебе надеюсь. Я даже не надеюсь, буду ли я с тобой иметь возможность хоть говорить в будущем году? Ведь я не знаю, что ты думаешь и что ты хочешь делать. Все-таки мне кажется, что ты или уедешь, или оставишь меня вдруг, тогда это для [меня] было бы ужасно.
Милый, добрый голубчик Колинька, прости меня за все те несчастии, что я тебе наделала в этом году, за все те огорчении, что ты перенес от меня и от моих глупостей.
Прости, милый мой Количка, право, я так искренно желаю исправиться и быть умной, что если бы я могла найти такую добрую маменьку как твоя была, то я, кажется, сделалась бы совсем другим человеком. Если же ты оставишь меня без внимания, то кто же поддержит меня, и чтобы я могла наконец сделаться умным, а не быть [такой] глупой и бессмысленной, как я есть теперь.
Голубчик Колинька, ты не сердись, что я тебе теперь вздумала писать, но я вспомнила, что ты сказал, что мы не увидимся до пятницы. Нет, Колинька, это ты не сделаешь, потому что ты должен придти и простить свою глупую дурочку. Вперед разбранить хорошенько и все высказать, а потом простить.
Прощай, милый Колинька, цалую тебе и прошу тебе не сердиться. Уж лучше смейся над этим письмом, только не огорчайся. Желаю тебе, чтобы мое письмо застало тебе в добром здоровье и веселом расположение духа. Тогда, я знаю, ты не будешь сердиться.
Остаюсь твоя глупенькая
28 декабря
P.S. Мне стало так грустно, но вспомнила, что проходит год. Так хотела пред тобой извиниться.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 15–15 об., 16.
<первая неделя января 1859 г.,
Петербург>[193]
Mein Theurer Engelchen!
Sey nicht bös, das ich nicht gekommen bin, den, auf mein Auge die blase ist geplatzt, so will ich es nicht erkälten. Alles was du mich gebeten hast werde ich Montag besorgen.
Drei Bücher schike ich zu dir, wen du kannst, so schike für mich ein Buch morgen zu lesen. Adjo mein Engelchen, bleib hübsch, gesund und denke, wen du Zeit hast an deine
P.S. Küße dich viel tausendmal dich und deine Brüder.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 29–30.
Перевод:
Мой верный ангельчик!
Не сердись, что я не пришла, потому что волдырь на моем глазу лопнул, и я не хочу простудиться. Всё, о чем ты меня попросил, я куплю в понедельник.
Посылаю тебе три книги. Если можешь, то пришли мне завтра книгу почитать. Прощай, мой ангельчик. Оставайся прелестным, здоровым и, когда будет время, думай о твоей
P.S. Тысячу раз целую тебя и твоих братьев[194].
<первая половина 1859 г., Петербург>
Милый добрый Колинька!
Ты опять мне присылаешь такое письмо, как прежде, опять ты хочешь, чтобы я какую-нибудь глупость сделала. Милый Количька, мы в [тот] же вечер помирились, она меня просто ревнует к Алек[сандр]е Б.