РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 21‒22.
Перевод:
Мой ангельчик!
Прости мне, мой дорогой Колинька, что я тебя разоз[лила?] своей глупостью. Посылаю тебе книгу. Если можешь, пришли для меня что-нибудь почитать. Я забыла у тебя свою серьгу, будь добр, пришли мне ее.
Сегодня в 8 часов я пойду к Шарл[отте] Карл[ловне]. Прощай, мой ангельчик, веди себя хорошо, и если ты не сердишься, то напиши мне пару строк.
<декабрь (до 28-го) 1859 г., Петербург[213]>
Lieber guter Kolinka! sey doch so gut und schike für mich wenn du kannst 12 r[ubel].
Ich will für die Feyertagen etwas machen. Ich habe bekommen 20 r[ubel] s[ilber] für meine Arbeit. Dafür habe ich ein hübsches Kleid, und noch Kleinigkeiten gemacht. A.M. kann mir das Geld nicht geben bis den 28 Dezember.
Lieber Kolinka, kom doch zu mir heute Abend, ich bin allein, und möchte wegen eine Reise sprechen.
P.S. bitte um eine deutsche Antwort, den ich sehe daraus das du nicht bös bist. Wen du kannst so schike eine Buch.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 23.
Перевод:
Милый, добрый Колинька!
Будь все же так добр и пошли мне, если можешь, 12 р[ублей].
Я хочу заняться чем-нибудь в праздники. Я получила 12 р[ублей] с[еребром] за работу. На это я сшила миленькое платье и сделала еще пару мелочей. А.М.[214] не может дать мне денег до 28 декабря.
Любимый Колинька, приходи же ко мне сегодня вечером, я совсем одна и хотела бы поговорить о кое-какой поездке[215].
P.S. Прошу об ответе на немецком, потому что по нему я увижу, что ты не сердишься. Если можешь, пришли какую-нибудь книгу.
<4 января 1860 г., Петербург>[217]
Lieber guter Kolinka, komm doch heute Abend ganz bestimmt, denn ich habe sehr viel mit Dir zu sprechen.
P.S. Komm bestimt. Ich habe nothwendig nothig dir zu sehen, um 6. Uhr warte ich dich.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 35–35 об., 36.
Перевод:
Любимый, добрый Колинька, сегодня вечером приходи обязательно, потому что мне о многом нужно с тобой поговорить.
P.S. Приходи уж наверняка. Мне необходимо, нужно тебя увидеть, в 6 часов я тебя жду.
22 января <1860 г.>, Дерпт
Dorpat den 22-ten Januar
Lieber guter Kolinka, verzeige [verzeihe] das ich nicht könnte schreiben, denn ich bin ganz krank. In Narwa sind wir angefallen nur eine halbe Stunde und dort konnte ich gar nicht schreiben. Ich möchte dir alles beschreiben, wie ich angekomen bin es ist mir aber nicht möglich, den ich schreibe dies Brief mit Gewalt.
Mein Portrait brauchst du nicht für Olinka geben, schik es für mich, wenn ich gesund werde, so werde ich von hier schiken. Sag Lieber guter Engelchen, ob du jetzt zufrieden bist und gesund bist. Adresse werde ich Montag schiken.
Sey nur lieber Kolinka auf mich nicht bös das nicht habe geschrieben. Ich werde dir Montag ein freundliches Brief schiken. Adjo mein Engelchen, leb wohl und vergesse nicht deine
P.S. Gratulire dich mit dein Geburtstag und wünsche dich viel glük und gesund zu seyn.
Wen du mich noch etwas liebst, so schreibe mir ein Antwort.
Schreibe Adresse in Dorpat in Post-Kontor, von dort werde ich den Brief erhalten.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 67–67 об.
Перевод:
Дерпт, 22 января
Милый, добрый Колинька, прости, что не могла писать, потому как я очень больна. В Нарве[218] мы были только полчаса, и там я совсем не могла писать. Я хотела бы все тебе описать, как только приеду, но это невозможно, потому что это письмо я пишу с усилием.
Мой портрет тебе не нужно отдавать Олиньке[219], пошли его мне, когда я буду здорова, пошлю отсюда. Скажи, любимый, добрый ангел, доволен ли и здоров ли ты сейчас. Адрес пошлю в понедельник.
Только не сердись на меня, любимый Колинька, что не писала. В понедельник пошлю тебе приятное письмо. Прощай, мой ангельчик, всего хорошего и не забудь свою
P.S. Поздравляю тебя с днем рождения[220] и желаю счастья и здоровья. Если ты меня еще немного любишь, напиши ответ.
Пиши на адрес почты в Дерпте, там я получу письмо.
<между 22 января и 11 февраля 1860 г., Дерпт>
Милый, добрый Количка, не правду ли я тебе сказала, что ты скоро меня позабудешь, как только я уеду. Я тебе писала письмо, а ты даже не мог мне ответить, отчего же это? Может быть, ты не получал[221], потому что я не сама отдала письмо на почту, а просила Кондуктору[222]. Милый Количка, ты не сердись на меня, потому что, во-первых, в Нарве я не могла писать тебе. Мы только на полчаса остановились, и я не выходила из кареты. Я была очень больна. В таком случае мы не остановились у Амалии родители, потому что ее мать и отец также очень больны. Мы остановились на станции и пробыли там 2 дня, потом взяли маленькую квар[тиру], в 2 комнаты, и платим 6 р[ублей] с[еребром], с дровами и с водой, так что мне обходится квар[тира] с кушаньем в месяц 8 р[ублей] с[еребром].
Милый, добрый Количка, мне все не хочется верить, что ты меня забыл, а может быть, ты не получал письмо, потому что Кондук[тор] попался самый скверный. У него пропало маленький узелок с грязным бельем. Мы стали у него требовать, а он нам наговорил грубости, и потому, может быть, он не отдал письмо.
Милый мой ангел Количка, хотелось бы мне описать нашу поездку. Впрочем, нечего описывать, потому что я до сих пор не выхожу из комнаты, и теперь только Доктор позволил заняться на полчаса письмом, и то только с условием, чтобы я не плакала.
Денег, милый мой ангел, я отдала в Рентерей[223]. Амалий[я] отнесла 250 р[ублей] с[еребром] на три месяца. Там на меньшее время не берут, и дали оттуда квитанцию и расписку.
Скоро, мой милый дружочик, я буду писать тебе веселые письмы, если ты только, мой милый друг, меня еще не забыл и по-прежнему любишь свою
P.S. Милый ангел, голубчик Количка, успокой меня скорым ответом, ведь это для меня будет самым лучшим лекарством. Ты знаешь, как дороги мне твои письмы и как буду я рада. Мне все не верится, что я здесь. Я все думаю, что ты придешь сейчас такой сердитый, снимешь очки и скажешь свое – ну что, ну was willst du, du weisst >, dass ich kein Zeit habe[224]. – А все-таки лучше видеть тебе сердитым, нежели вовсе не видеть. Теперь только чувствуешь, какую глупость сделала. Впрочем, тебе легче будет: не будет надоедать тебе твоя Т[ереза].
Портрет, верно, не удался. Лучше брось его, только не смейся над ним.
Мой адрес только надо писать по-немецки. Можно и по-русски.
Близ немецкой Церкви[225], в доме Соболева.
Цалую тебе несчетно раз, если позволишь. Береги свое здоровье и пиши скорей ответ жду с нетерпением.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 33–34 об.
11 февраля 1860 г., Дерпт
Дерпт, 11 февраля 1860 года
Милый, Добрый Количка, спешу уведомить тебя, что я получила твое письмо, т. е. первое в ф[еврале], но читала его через два дня, потому что я еще была очень больна. Сегодня получила 2е письмо и спешу отвечать. Об своей болезни я ничего не могу сказать. У меня была лихорадка, потом сильная слабость. Мне делали ванны по два раза в день. Слабость, я думаю оттого, что у меня до сих пор не было[226]. Но только я ничего не чувствую, кроме тяжести. Доктор говорит, что я сильно простудилась. 2 недели я не вставала с постели, но теперь мне лучше и хожу, только еще со двора не хожу. Лучший Доктор, милый мой Количка, ты, потому что твои письма меня много утешают и веселят, и мне как будто легче делается, если я их читаю.
Добрый мой дружочек, одно только я понять не могу, почему ты ходил в Поварс[кой] пер[еулок] искать Олю[227], когда мы с тобой ходили в Гончарную – верно ты позабыл? Потом я удивляюсь, что ты не едешь за границу раньше весны и верно вовсе не поедешь, так как я сказала вперед[228].
Почему я у Амалий родителей не живу, об этом я тебе писала. Я с ней вместе живу у одной Пасторши. Только у нас совсем особенный домик и очень хорошо. Здесь все очень дешево, кроме чай и свечи. Если бы добрый Количка мог попросить, чтобы Олинька прислала мне 1 ф[унт] чаю и 10 ф[унтов] пальмовых свечей, я ей пришлю денег отсюда. Кажется, я писала тебе, что отдала в Рентерий 250 р[ублей] с[еребром] на три месяца. Только тем гадко, что нельзя раньше взять хоть немного, а иначе там не берут, как на 3 или на 6 мес[яцев] и также на год и больше.