mit wirst du mich sehr trösten.
Adieu mein theurer guter Engelchen, bleib gesund und froh, so wie ich es werde, wenn ich dein Brief bekome.
Es grüßt und küßt viel tausendmal deine
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 42–42 об.
Перевод:
8 марта 1860
Мой добрый ангельчик, ты все же сердишься на меня, раз не пишешь? Я уже 2 недели не получаю от тебя ответа. Добрый мой, милый Колинька, что мне о тебе думать – сердишься ли ты, или ты не любишь меня более или, может быть, у тебя много работы, но всё же ты мог бы написать пару строк. Милый мой ангельчик, ты должен написать мне – ты же должен представлять себе, как мне грустно здесь в чужом городе, и потому еще что я была больна. Я же не могла ни видеть, ни слышать моего дорогого Колиньку, и я же так далеко от тебя. Ты не хочешь писать. Видишь ли, мой ангельчик, я получала от тебя письма 19го и 2бго. 19го я не могла ответить, потому как была очень слаба, но 2бго я ответила сразу, и с 2бго по сегодняшний день я не получала писем от тебя. Это, право, ужасно, или ты сердишься на мое последнее письмо? Милый, дорогой Колинька, я желала бы и дальше писать, но я знаю, что ты рассердишься. Как мне еще о тебе думать, если ты так долго не пишешь. Мой милый, добрый Колинька, может быть, ты тоже болен, тогда прости, что я попрекаю.
Я бы хотела и дальше писать тебе, мой ангел, но подожду сначала твоего дорогого письма, тогда, мой хороший, рассерженный Колинька, и напишу тебе обо всем. Мне скоро можно будет выходить из дому, потому что здоровье мое улучшилось, но с желудком все равно еще плохо.
Любимый, дорогой Колинька, не сердись же на меня, прости меня, если я написала что-то, что тебя рассердило. Пиши мне скорее ответ. Пиши обо всем, что с тобой происходит. Этим ты меня очень утешишь.
Прощай, мой дорогой, хороший Колинька, будь здоров и весел, какой и я буду, если получу письмо от тебя.
Целую тысячу раз твоя
8 марта <1860 г.>[241], Дерпт
8 März Dorpat
Lieber guter Kolinka. Ich bin doch etwas bös auf dich, warum schikst du für mich so viel Geld, und mußt dadurch so viel arbeiten, du wirst ja mein Engelchen selbst krank, nimm dich doch etwas in Acht und schone deine Gesundheit. Wegen meine Gesundheit kann ich so viel sagen, das mir viel besser ist nur ausgehen kann ich noch nicht. Mit Arzt habe ich gesprochen, er sagt mir gar nichts, weil er mich schont. Ich denke aber entweder habe ich mich sehr stark erkältet das ich bis jetzt nicht habe – oder bin mit ein Todtes – weil ich mich fühle sehr schwer, es ist mir wie ein Stein im Leibe. Doch genug davon.
Wegen lernen und Eksamen muß man hier 60 r[ubel] s[ilber] zahlen, und der Arzt meint das ich kann nicht lernen, bis ich ganz gesund bin, und denoch kann ich zu hause lernen. Ich bin sehr traurig das dein Brüderchen krank ist, nim ihm dafür doch in acht das er sich nicht erkältet. Mein guter Engelchen, wie möchte ich dich doch gerne sehen, wenn auch nur ein Tag mit dir zusamen seyn, ich kann bis jetzt nicht glauben, das ich so weit von dich bin, und wie schmerzt es mein Engelchen das man dich nicht sieht.
Sey du nur ruhig und gesund so wird alles gut seyn, gege [gehe] öfters zu Черныш[евским] und schreibe an Anna Sok[ratowna]. Aber hast du auch bedankt für den Kissen was Sie geschikt hat[?] Du mußt mein Engelchen für Anna Sok[ratowna] auch ein hübsches geschenk schiken. Sie wird sich doch auch freuen, wen Sie was von dich bekömt.
Du hast geschrieben das ich nichts von dem Portrait geschrieben habe. Ich habe doch gesagt das: wen ich sah dein Port[rait], so dachte ich das du selbst bist gekomen, du bist sehr gut abgenomen und sehr ähnlich. Schik doch für Anna Sok[ratovna] auch dein Port[rait], wen du noch nicht Ihr gegeben hast. Sie wird sich doch sehr freuen. Gib nur für keine andere dein Port[rait] überhaupt die es nicht verdient hat. Lieber Kolinka, du wirst doch auf mich nicht bös seyn das ich dir solche Dumheiten schreibe.
Aber lieber Kolinka, ich werde das Russische ganz vergessen, hier spricht man gar nicht Russ[isch] und man kann keine Russ[ische] Bücher kriegen, ich möchte doch gerne lesen К[олокол], Совр[еменник] oder От[ечественные] Зап[иски]. – Jetzt werden bald Ostern komen, wie werde ich die Feyertagen traurig haben – du mußt bestellen zu Ostern Schokolaten Paska, weißt du wie voriges Jahr das war auf Борд[югов]. Wie war uns lustig, und wie wird es jetzt traurig seyn. Sey du nur vergnügt, den werde ich es auch seyn.
Lieber guter Kolinka, sey auf mich nicht bös wen ich dich bitten werde, möchtest du so gut seyn und kaufen ein Sonnenschirm, hier kosten sie sehr theuer. Ein ganz einfaches schwarzes Schirm kostet 7 und 8 r[ubel], aber bei euch diesen Preis kann man ein schönes kriegen, aber mein Engelchen, wen es dir zu schwer wird seyn, und du viel zu thuen hast, so laß das seyn. Wen du nur so viel Zeit wirst haben, um für mich eine Antwort schreiben. Grüße herzlich Iwan Maks[imowitsch] und küße den Wolodinka.
Ich glaube das Sabinin wird reiten durch Dorpat nach Peters[burg]. Möchte er doch komen zu mir, wie möchte ich doch freuen ich könnte mit ihm schprechen von meinem theuren Engelchen. Bleibe nur gesund und vergnügt und denke an deine
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 70–71.
Перевод:
8 марта, Дерпт
Милый, добрый Колинька. Я все же немного сержусь на тебя, почему ты посылаешь мне так много денег, а тебе приходится из-за этого так много работать, ты так, мой ангельчик, сам заболеешь, следи за собой и береги свое здоровье. О моем здоровье пока могу сказать, что мне лучше, только выходить пока не могу. Я говорила с врачом, он мне ничего не рассказывает, потому как он меня бережет. Но я думаю, я или очень сильно простужена, что у меня до сих пор не было, – или близка к смерти, – потому что чувствую себя очень плохо, у меня как будто камень в теле. Ну да довольно об этом.
За обучение и экзамены здесь нужно платить 60 р[ублей] с[еребром], а врач считает, что я не могу учиться, пока не поправлюсь, но все же дома учиться можно[242]. Мне очень печально, что твой братик болен. Заботься о нем, чтобы он не простудился. Мой добрый ангельчик, как бы я хотела тебя увидеть, даже если побыть с тобой только денек, я до сих пор не могу поверить, что я так далеко от тебя, и как же больно, мой ангельчик, оттого, что я тебя не вижу.
Будь только спокоен и здоров и все будет хорошо, ходи чаще к Черныш[ев]скому и пиши Анне Сок[ратовне][243]. Поблагодарил ли ты за подушки, которые она прислала[?] Ты тоже должен, мой ангельчик, послать Анне Сок[ратовне] милый подарок. Она ведь тоже обрадуется, когда что-нибудь от тебя получит.
Ты писал, что я ничего не написала о том портрете. Я же говорила: когда я увидела твой порт[рет], то подумала, что пришел ты сам, ты очень хорошо вышел и очень похож. Пошли Анне Сок[ратовне] тоже твой портрет, если ты ей еще не давал. Она очень обрадуется. Только не отдавай твоего портрета никакой другой, которая его не заслужила. Милый Колинька, не злись на меня, что я такие глупости пишу.
Но, милый Колинька, я совершенно забуду русский. Здесь совсем не говорят по-русс[ки], и невозможно достать русс[ких] книг, я бы с удовольствием почитала K[олокол], Совр[еменник] или От[ечественные] Зап[иски]. – Скоро Пасха, как я буду печальна в праздники – ты должен заказать к Пасхе шоколадную пасху, знаешь, как в прошлом году это было у Борд[югова][244]. Как нам тогда было весело и как сейчас будет грустно. Ты только развлекайся, и я тогда буду тоже.
Милый, добрый Колинька, не сердись на меня, если я попрошу, будь так добр, купи зонтик от солнца, здесь они очень дороги. Совсем простой черный зонт стоит 7 и 8 р[ублей], но у вас по этой цене можно купить прекрасный зонт. Но, мой ангельчик, если тебе это будет слишком в тягость и у тебя много дел, то оставь, если у тебя хотя бы будет время, чтобы написать мне ответ. Передавай привет Ивану Макс[имовичу][245] и поцелуй Володиньку.
Думаю, Сабинин[246] поедет верхом через Дерпт в Петерб[ург]. Если бы он заехал ко мне, как я была бы рада, я могла бы поговорить с ним о моем дорогом ангельчике. Оставайся только здоров и весел и думай о твоей
28 марта <1860 г.>, Дерпт
Dorpat den 28 März
Mein guter guter Kolinka. Ich schreibe wieder an dich einen 3 Brief, und bekome keinen Antwort. Du mußt nur nicht denken das ich bös bin, weil du nicht schreibst. Nein, nur mir ist diesen Augenblick sehr schwer und traurig, darum schreibe ich zu dir, vielleicht wird es mir leichter. Ich denke immer mein Engelchen an die Vergangenheit, und an die Unruge und Sorge die ich für dich gemacht habe, seit unsere Bekanntschaft, aber glaube gewiß mein theurer Engelchen das ich auch zuweilen sehr sehr glüklich war, nur mein glük und Freude war still, und das konntest du nicht sehen. Wie sollte ich nicht glüklich gewesen – du hast ja mein theurer Kolinka ein neues Leben gegeben, was wäre ich ohne dich geworden. Du bist wie ein Vater, das heißt wie ein guter Vater gegen mich gewesen, wo alle mich verstoßen haben, so hast du mein Engelchen mich aufgenommen, und hast mich glüklich gemacht.
Verzeihe das ich so lange nicht geschrieben habe. Ich habe für dich paar Tufeln ausgenäht, ich denke aber das es dir nicht gefallen wird. Wen die aber zu schlecht sind so schmeiß sie weg oder schenk an jemand. Es möchte für mich eine große Freude machen wen du die Tufeln doch behalten wirst. Ich bin noch im[m]er krank, hab doch ausgenäht, und bei jedem Stich an dich gedacht.