u vendredi au samedi. Tu vas trouvé [trouver] cela très drôle, nesce pas [n’est-ce pas]? Que veux-tu: c’est mon caractère vif qui fait cela. Je ne dormais pas, je t’ai écrit, cela m’a aucupé [occupée]. Tu ne sais pas: la seule crainte qui me vient en t’écrivant c’est celle de te compromettre dans ta maison si l’on aperçoit qui [que] c’est une lette [lettre] de femme. Tem [tant] pire: c’est toi qui l’auras voulu. Mon dieu, que je suis dont [donc] bètte [bête] si tu es malade! Je n’y pensais plus. Dabort [d’abord] je veux une réponse ou bien que tu vienn [viennes], moi qui voulait aller au téatre [théâtre] avec toi. Je n’ai pas de chance, mais avec ton bon caractère, excelent [excellent] ceour [cœur] tu sauras réparer cela. Je pense que mon vilain papier brulain [brulant] de fautes d’orthographe te parvienda [parviendra] dans les mains. Ainsi tu vois commes [comme] j’écris mal. Juge ma lette [lettre]: à chaque mot il y a une faute, et je suis undulgente [indulgente] quand il n’y en a pas deux.
Tu vois que j’ai le temps: j’en écris long. Je pense que cela te fera plaisir, et cependant je n’aime pas écrire. J’ai retrouvé ma voix, je pense je parle très bien, je me porte bien malgré le mauvais temps. Je voudrais qu’il en soit demain pour toi, enfai [en fait] peut être que cette lette [lettre] te fera un peu de bien. Rien autre choses [chose] à te marquer, la crainte seulement que tu ne reçoives pas ma lette [lettre] si semple [simple] parce que je ne sais pas bien ton adresse. Enfin, à la grâce. Je t’embrasse de tout mon ceour [cœur], ta peutite [petite] blondinette
de Paris, le 19 et 20 octobre
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 1–2.
Перевод:
Николай,
поскольку ты разрешил мне обращаться на ты, позволю себе написать несколько слов[338]. Я не знаю, что думать, что делать. Скажи мне об этом сам. Приходи ко мне, напиши мне, сделай хоть что-нибудь, чтобы я была спокойна за тебя. Я тебя не люблю, это правда – а может, и нет, не знаю, знаю только, что очень скучаю без тебя. Думается мне, и это еще худшая мысль, что ты настолько болен, что не способен написать хоть словечко, если не можешь прийти. Не знаю, что со мной, в плохой ли погоде дело, но вот уж три ночи я не сплю, не знаю, в чем причина. Может быть, ты мог бы мне объяснить. Вообрази себе, мой друг, я пишу тебе ночью с пятницы на субботу. Тебе это покажется очень забавным, не правда ли, но что ты хочешь, таков уж мой живой характер. Я не спала, написала тебе, тем и занялась. Ты ведь не знаешь, что единственное, чего я боюсь, когда пишу тебе, так это скомпрометировать тебя в твоем доме[339], если кто-то заметит, что это письмо от женщины. Тем хуже – ведь ты сам этого хотел. Господи, но как же я глупа, если ты болен. А я уж и позабыла об этом. Сперва я хочу ответа, или чтобы ты пришел, ведь я хотела пойти с тобой в театр. Не везет мне, но твой добрый характер и отзывчивое сердце смогут все исправить. Полагаю, моя кишащая орфографическими ошибками бумажонка попадет тебе в руки. Ты видишь, как плохо я пишу. Посуди о моем письме: в каждом слове ошибка, коли я не чересчур снисходительна и их не две.
Ты видишь, у меня есть время, пишу много. Думаю, что тебе будет приятно, и в то же время я не люблю писать. Ко мне вернулся голос, я думаю, что говорю очень хорошо, чувствую себя хорошо, несмотря на плохую погоду. Я хотела бы, чтобы и тебе завтра стало тоже лучше, может, и впрямь это письмо тебя взбодрит. Нечего тебе больше добавить, разве что боюсь, что ты не получишь мое простоватое письмо, потому что я плохо знаю твой адрес. Ну, с божьей помощью, целую тебя от всего сердца. Твоя маленькая блондиночка
Париж, 19 и 20 октября
27 октября <1860 г.>, Париж
Paris, le 27 octobre
Cher ami,
je m’empresse de te répondre. J’ai reçu ta lette [lettre] qui m’a fait baucoup [beaucoup] de peine en apprenant que tu as été malade. Mais je suis très heureuse que tu vas mieux. Viens chez moi aussitôt ma lettre [sera] reçu. Je t’attendrai chez moi. Au revoir,
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 3.
Перевод:
Париж, 27 октября
Дорогой друг,
тороплюсь ответить тебе. Получила твое письмо, которое меня очень огорчило тем, что узнала, что ты был болен, но счастлива, что тебе лучше[340]. Приходи ко мне, как только получишь письмо. Я буду ждать тебя у себя дома. До свидания,
Эмилия.
1 ноября 1860 г., Париж
Cher ami,
aujourd’hui [est le] jour de fête. Je suis chez moi à ne rien faire. J’ai pensé que le mieux que j’avais à faire c’était de t’écrire. Comment te portes-tu? Moi, mes douleurs de ventre sont passées. Je désire que toi, tu te trouves de même. Je suis sûre d’une choses [chose]: au moment où je t’écris tu penses à moi, je le crois. As-tu pensé à nos [notre] petit projait [projet] d’hier près du feu? Je t’aime, mon ami. Que [quant à] moi, je tiendrais [tiendrai] ma promesse parce que je suis sûre d’une choses [chose]: c’est que tu me rendras heureuses [heureuse] et que moi, en retour, je [ne] finirai pas t’aimer. Je crois que cela te rendra bien heureux. Je pense que ma petit[e] lette [lettre] te fera plaisir en l’écrivant ce que je pense, et j’en suis très contente parce que je voudrais toujours te faire plaisir, parce que tu es vraiment trop bon, et que tu n’auras pas à faire à une ingrate. Tu le dois bien penser. Tâche, mon ami, de venir demain de bonheur [de bonne heure], je serais très contente. Cependant, si tu n’es pas malade. Au revoir, cher ami, ton Emilie qui t’embrasse.
Paris, le 1 novembre 1860
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 4–5.
Перевод:
Дорогой друг,
сегодня праздничный день[341], я дома бездельничаю. Подумала, что лучшее, что могла бы сделать, – написать тебе. Как ты себя чувствуешь? У меня боли в животе прошли, желаю, чтобы и тебе стало лучше. Уверена в одном: пока я пишу тебе, ты думаешь обо мне. Я в это верю. Думал ли ты о нашем маленьком плане, составленном вчера у очага? Люблю тебя, мой друг. Я-то сдержу свое обещание, потому что уверена в одном: что ты сделаешь меня счастливой, а я в ответ не перестану тебя любить. Полагаю, что это сделает тебя счастливым. Думаю, мое письмецо порадует тебя, ибо я написала, как думаю, и этим очень довольна, потому что хотела бы всегда радовать тебя, потому что ты действительно очень добрый и не получишь в ответ женскую неблагодарность. Ты, верно, так и думаешь. Мой друг, постарайся завтра прийти пораньше, я буду очень счастлива. Но только если ты не болен. До свидания, дорогой мой.
Париж, 1 ноября 1860
10 ноября <1860 г.>, Париж
Paris, le 10 novembre
Mon cher ami, je crois que tu me garde[s] rancune ou que tu es fâché contre moi, parce que tu ne viens pas. Je ne te comprends pas. Que tu te fâche contre moi? Tu dois savoir comme je suis capricieuse, mais je t’en prie n’y fait pas atention [attention]. Viens ou écris-moi si tu es malade, mais j’aime[rais] mieux que tu viennes me voir car je m’ennuie beaucoup de toi. Viens demain, dimanche, passer la presdiné [l’après-diner] avec moi. Je crois que cela te fera plaisir. Je crois que ma lette [lettre] te parviendra car j’espère que tu n’es pas parti sans me dire adieu. Je t’embrasse,
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 6–6 об.
Перевод:
Париж, 10 ноября
Мой дорогой друг, думаю, ты на меня обижен или злишься, раз не приходишь. Не понимаю тебя. Отчего ты злишься на меня? Ты должен знать, какая я капризная, но прошу, не обращай на это внимания. Приходи или напиши, если ты болен, но лучше бы ты пришел, потому что я очень по тебе скучаю. Приходи завтра в воскресенье после полудня побыть со мной. Думаю, это доставит тебе удовольствие. Полагаю, ты получишь мое письмо, потому что, надеюсь, ты не уехал, не попрощавшись[342]. Целую тебя,
11 ноября <1860 г.>, Париж
Mon cher ami,
je t’écris pour te remercier de la bonté que tu as encore eue à mon égard. D’après la lette [lettre] que tu m’avais envoyée la veille: je l’ai lue, elle m’a fait beaucoup [beaucoup] de mal au commencement, mais la fin était meilleure. Je ne veux pas me fâcher avec toi, malgré ce que tu as pu dire comme je suis à peu près.
Bien que le froid [ne] m’empêche pas de sortir moi veux-tu que demain je vais te voir? C’était mon intention aujourd’hui. Je serais allée te voir avec Marie, mais dans la position où je me trouvais encore j’ai une peur que le froid me saisise [saisisse]. J’ai eue [eu] envie d’aller te voir sans t’écrire mais d’abord j’ai crainte de [te] compromettre; ensuite, maurai [m’aurais-] tu bien reçu? Enfin, j’en ai l’espoir que si tu veux me voir tu me recevais bien, tu es trop bon pour cela. Ecris-moi aussitôt la lette [lettre] reçu[e]. J’irai te voir si tu le veux. Si au contraire – viens me voir. Tu ne peux pas refuser cela puisque tu dis m’aimer et je le sais. Et au revoir donc, je n’ose pas dire que je t’embrasse. Tu dirais encore que c’est [de la] pur[e] ipocrisie [hypocrisie]. Je te serre selement [seulement] les mains.