Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому — страница 36 из 41

Paris, le 11 novembre

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 8–9 об.


Перевод:


Мой дорогой друг,

пишу тебе, чтобы поблагодарить за то, что вновь оказал мне любезность, судя по твоему письму, которое ты мне отправил накануне. Я прочла его, оно причинило мне много боли сначала, но конец был лучше. Не хочу ссориться с тобой, несмотря на твои слова обо мне, какова я.

Хоть холод и мешает мне выходить из дому, хочешь, я завтра приду к тебе? Я хотела это сделать сегодня, пошла бы к тебе с Мари[343], но в том положении, в котором я по-прежнему находилась, я побоялась замерзнуть.

Я хотела прийти к тебе, не предупредив о том запиской, но прежде всего мне боязно тебя скомпрометировать, да и потом, принял бы ты меня? Словом, если ты хочешь видеть меня, ты бы меня принял, ты ведь такой добрый. Напиши мне, как только получишь письмо, я приду к тебе, если ты этого хочешь. Если нет, то приходи ко мне. Ты не можешь отказаться, раз говоришь, что любишь меня, и я это знаю. Так что до свидания, не осмеливаюсь сказать, что целую тебя. Ты снова сказал бы, что это лицемерие. Только жму тебе руку,

Эмилия.

Париж, 11 ноября

№ 57

19 ноября <1860 г.>, Париж


Paris, le 19 novembre


Mon cher ami,

j’ai reçu ta lette [lettre]. Tu ne saurai[s] croire comme elle m’a fait plaisir en la lisant! Mais tu es trop exigent. Enfin je sais que c’est l’amour que tu éprouves pour moi qui fait cela, et je suis très heureuse. Quand j’ai reçu ta lette [lettre] il était 11 heure[s] et demi, je t’écris donc de suite. Je ne sais pas dans combien de temps il faudra pour que tu aies ma réponse.

Tu ne peux donc pas venir aujourd’hui puisque tu recevras ma lette [lettre] très tard et qu’il serait soir. Et tu sais ce que je t’ai dit, tu me dis que tu serai[s] sage. Je n’y crois pas du tout, mais demain tu peux venir après ton déjeuner. Tu travailleras toute la journée avec moi et la nuit je coucherai sous mon lit, et toi dessus. Tu trouve[s] peut-être pas mon idé [idée] bonne, enfin nous verrons.

Au revoir donc, à bientôt! Je t’embrasse deux fois sur la bouche,

Émilie.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 10–11.


Перевод:


Париж, 19 ноября


Мой дорогой друг,

я получила твое письмо. Ты не можешь представить, как оно меня обрадовало, когда я прочитала его. Но ты слишком требователен. Я ведь, в конце концов, знаю, что причиной тому любовь, которую ты испытываешь ко мне, и я очень счастлива. Когда я получила твое письмо, было 11 с половиной часов, так что отвечаю тебе сразу. Не знаю, сколько времени понадобится, чтобы ты получил мой ответ.

Получается, ты не можешь прийти сегодня, потому что получишь мое письмо очень поздно и уже будет вечер. Помнишь, что я тебе сказала, а ты мне сказал, что будешь вести себя примерно. Я совершенно этому не верю, но завтра можешь прийти после того, как пообедаешь.

Ты поработаешь весь день при мне[344], а ночью я лягу спать под кроватью, а ты сверху. Наверное, эта идея тебе не кажется хороша, ну, там видно будет.

Так до свидания, до скорого! Целую тебя в губы дважды,

Эмилия.

№ 58

<между 19 и 29 ноября 1860 г., Париж>[345]


Mon cher ami, j’ai vraiment beaucoup de malheur. Dimanche je me suis trouvée indisposée. Je suis restée chez moi, je n’ai pas pu sortir. Je ne sais pas comment faire, je n’ai pas d’argent du tout. Mon billet échut demain. La fin du mois on va me faire des frais. Comment faire? Je m’adresse à toi, mon ami, ne pouvant pas m’adresser à un autre. Si tu étais venu chez moi je te pourrais demand[er], maintenant j’apprends avec chagrin que tu es malade. Je t’en prie, mon ami: si tu peux me venir en aide, fais-le. Je suis vraiment désolée, vu que je connais ta position. J’ai dépensé ce que tu m’as donné. J’aurai besoin: si tu peux m’avancer 1080 francs? Tu sais ce que j’ai engagé. Je veux garder ton bracelet, je n’ai plus que cela. Je suis fâchée que tu sois malade, et moi aussi. Viens me voir si tu le peux. Je ne garde pas le lit mais cela ne vas [va] pas bien peut-être que demain cela ira mieux. Mon ami, ne sois pas fâché contre moi, je ne peux pas faire autrement. Je voudrais avoir une autre vie. Je le désire de tout mon cœur. Je t’embrasse, à bientôt,

Émilie.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 26 об–27 об.


Перевод:

Мой дорогой друг, у меня случилась большая беда. В воскресенье я была нездорова, осталась дома, не могла выйти. Не знаю, как быть, у меня совершенно нет денег. Моя закладная[346] заканчивается завтра, в конце месяца с меня спросят денег. Как быть? Обращаюсь к тебе, мой друг, поскольку не могу обратиться ни к кому другому. Если бы ты пришел ко мне, я могла бы тебя попросить. Теперь я с сожалением узнаю, что ты болен. Прошу тебя, мой друг, если ты можешь помочь мне, сделай это. Мне действительно очень жаль, тем более что я знаю, в каком ты положении. Я потратила то, что ты мне дал, и буду нуждаться. Можешь ли ты выдать мне вперед 1080 франков? Ты же знаешь, чтό я заложила. Я хочу сохранить твой браслет[347], больше у меня ничего нет. Мне досадно, что ты болен, и я тоже. Приходи ко мне, если можешь. Я не лежу в постели, но чувствую себя дурно, быть может, завтра будет лучше. Не обижайся на меня, мой друг, я не могу поступить иначе. Я хотела бы жить по-другому, желаю этого всем сердцем. Целую тебя, до скорого,

Эмилия.

№ 59

<Между 27 и 29 ноября 1860 г.>, Париж[348]


Paris, 3 heures après midi


Mon cher ami,

je viens de recevoir ta lettre et je m’empresse de te répondre à ta bonne petite lettre qui m’a fait plaisir de recevoir de tes nouvelles, malgré qu’elles étaient bien tristes. Tu te trompes, mon ami, tes rêves n’étaient pas vrais. Jeudi la nuit je n’étais pas dans les bras d’un autre car j’ai passé ma nuit bien triste seule à penser à toi malgré que j’ai sortie le soir. Je t’ai écrit ce matin, tu recevras ma lettre aussitôt ton arrivée à Genève. Tu me demande[s] si j’ai eu quelques difficultés pour mon billet. Oui, un peu. J’ai encore été obligé d’aller au mont-de-piété. Je ne pouvais pas faire autrement. Que veux-tu? Cela ne sera pas toujours la même chose, je l’espère. Et toi, mon ami, ne te chagrines pas trop! Je pense beaucoup à toi. Ainsi ne pense plus à ses vilains rêves. Tu sais bien que je suis incapable de prodiguer mes caresses à un autre quand je pense à toi. Si je les ferai [faisais] elles ne ser[aie]nt pas vraies. Ainsi, mon ami, ne te désespère pas, pense toujours à ton Emilie qui t’aime et ne t’oubliera pas. Marie se joint à moi pour te le dire. Ne t’inquiète pas pour ma santé, je me porte bien, et fait [fais] en sortes qu’il en soit de même pour toi. C’est ton Emilie qui te le demande.

Ainsi, mon ami ai [aie] confiance[,] toujours et surtout courage, ami. Milles bons baisers! Toute à toi, ton Émilie qui t’aime.

Une chose: je te prie, ne te fâche pas: affranchie tes lettes [lettres], mon ami, parce que à Paris c’est le double.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 24–25 об.


Перевод:


Париж, 3 часа дня

Мой дорогой друг,

я только что получила твое письмо и хотела бы ответить на твое милое письмецо. Было приятно получить от тебя новости, хотя они довольно грустные. Ты ошибаешься, мой друг, твои сны – неправда. В четверг ночью я не была в объятиях другого, потому что провела ночь в довольно грустном одиночестве, думая о тебе, хотя и выходила из дому. Я написала тебе сегодня утром, ты получишь мое письмо сразу же по приезде в Женеву[349]. Ты спрашиваешь, были ли у меня трудности с закладной[350], да, немного. Мне опять пришлось пойти в ломбард, не могла поступить иначе. Что ж делать, так будет не всегда, надеюсь. А ты, мой друг, не грусти слишком сильно. Я много думаю о тебе. И не думай больше об этих дурных снах, ты же знаешь, что я не могу ласкать другого, когда думаю о тебе. Если бы я и могла, эти ласки были бы ненастоящими, поэтому, мой друг, не отчаивайся, всегда думай о своей Эмилии, которая любит тебя и не забудет. Мари присоединяется к моим словам. Не волнуйся за мое здоровье, я чувствую себя хорошо, и ты веди себя так, чтобы и ты себя так же чувствовал. Тебя об этом просит твоя

Эмилия.

Так будь покоен, мой друг, и главное никогда не падай духом, милый. Целую нежно тысячу раз! Любящая и всецело преданная тебе Эмилия.

И еще одно: пожалуйста, не обижайся, оплачивай марки, потому что в Париже это вдвое дороже.

№ 60

1 декабря <1860 г.>, Париж


Paris, le 1er décembre


Mon cher ami,

je m’empresse de t’écrire comme je t’ai promis. Je pense de toi beaucoup. Du reste – tu dois bien le savoir. Et toi, mon ami, comment vas-tu? Te trouvestu bien à Genève en un bau [beau] payis [pays]? Fait-il bau [beau] temps? Ecris-moi tout cela, ça me fera toujours plaisir. Je suis sortie jeudi bien forcément, mais j’avais la figure si triste, personne ne m’a plus parlé. Je suis sortie hier aussi, j’ai été plus heureuse, au point que tu dois savoir pour bien me porter. Je vais assez bien. Je voudrais de tout mon ceour [cœur] qu’il en fut de même de toi. Mari[e] pense baucoup [beaucoup] de toi, mon sujet de conversation. Tu te trouves toujours mal? J’attends avec impatience une lette [lettre] de toi, mon pauvre ami! Je te recommande de ne pas trop t’ennuyer – je t’en prie. Tu le diras si cela t’est possible. Je pense que toi [tu] le feras pour moi car moi je suis encore plus à plaindre que toi sous tous les rapports. Et je suis femme, je suis aubligé [obligée] de tout surporter [supporter], mais j’espère que dieu sera juste. Tu le trouves aussi, nespas [n’est-ce pas], mon beau [bel] ami? Mais cela sera que quand je changerai de vie. Enfin, mon ami, tâche de te guérir bien vite. Je serais bien heureuse quand tu me le marqueras dans tes lettes [lettres]. J’ai lu cest [ces] trois livres, il mon [m’ont] beaucoup amusée.