Je finis ma lette [lettre] car il y’a énormément de fautes d’orthographe. Mon ami, je t’embrasse beaucoup et je pense à toi! A ma prochaine lettre et courage!
Ton Émilie qui t’aime.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 12–13 об.
Перевод:
Париж, 1 декабря
Мой дорогой друг,
тороплюсь написать тебе, как обещала. Я много думаю о тебе, впрочем, ты и так это знаешь. А как поживаешь ты, мой друг? Уютно ли тебе в Женеве и в прекрасной стране? Хороша ли там погода? Напиши мне обо всем, мне все-таки будет приятно. В четверг я выходила из дому поневоле, но вид у меня был такой болезненный, что никто со мной не заговорил. И вчера я тоже выходила и выглядела уже счастливее, да настолько, что и тебе следует знать, чтобы лучше себя чувствовать. Я в добром здравии и всем сердцем желаю, чтобы и ты был здоров. Мари много думает о тебе, мы с ней часто о тебе говорим. Все ли еще тебе нездоровится? Я с нетерпением жду твоего письма, мой бедный друг! Советую тебе, пожалуйста, не скучай слишком сильно. Напиши мне, получается ли это у тебя. Полагаю, что ты это сделаешь для меня, потому что мое положение во всех отношениях еще хуже твоего. Да еще я женщина, я вынуждена все терпеть, но надеюсь, что господь будет справедлив. Ты тоже так думаешь, не правда ли, мой друг? Но так будет, когда я изменю свою жизнь. Ты же, мой друг, постарайся вылечиться поскорее, я буду очень рада, когда ты об этом напишешь в своих письмах. Я прочла эти три книги[351], они меня очень развлекли.
Заканчиваю свое письмо, потому что в нем слишком много орфографических ошибок. Крепко целую тебя, мой друг, и не забываю. До следующего письма, не падай духом. Любящая тебя
8 декабря <1860 г., Париж>
Chez moi, 8 décembre
Mon cher ami, je viens de recevoir ta lettre. Tu ne serais croire comme elle m’a fait mal en apprenant que tu étais aussi désespéré! Mon ami, réjouis-toi, tu seras heureux et moi aussi car, vois-tu, mon ami, je t’aime beaucoup. Je ne le croyais pas mais depuis ton départ et que je te suis loin de moi tu ne peux pas croire l’ennui que j’ai supporté! Cest mainteent [Sache maintenant], mon ami, combien je t’aime! Tu as tort, mon ami, de croire que le soleil n’a pas sa lumière, nous le regarderons en sembles [ensemble], elle nous semblera plus douce car nous en profiterons tous les deux! Tu ne peux pas croire comme je suis contente en t’écrivant! Tu comprends, cela soulage. Quand j’ai lu ta lettre devant Marie, elle a pleuré, et moi aussi. Tu comprends, mon cher, que nous avons pas des ceour de pière [cœurs de pierre]. La résolution que j’ai prise, moi, et que je serai tenir car je maqursi > que je ne peux pas vivre sans toi et Marie me le commande. Et quand même, moi, je le ferai. Je suis tellement démoralisée depuis ton départ que je ne vis plus. Enfin, mon ami, je [me] suis décidée à vendre tout mon mobilier et à te suivre de suite aussitôt mes affaires terminées. Quand dis-tu, mon ami, diras-tu encore que je ne t’aime pas? Ingrat, parce que moi, je n’ai pas encore perdu tout sentiment et que je suis fière. Je [ne] veux pas mener une telle extence [existence] quand il représente à moi une autre maintenant. Mon ami, veux-tu revenir à Paris pour me donner conseil? Ou écris-moi. Tu ne m’en vaudras pas, mon ami, que je t’ai laissé partir et que je n’aurais pas me décider à cela quant [quand] tu étais encore à Paris. Mais c’est peut-être un bonheur, je ne serais peut-être pas décidé sansela [sans cela]. Ainsi si tu veux revenir à Paris je sais que tout cest voyage > des frais mais pour avoir du bonheur on doit sacrifier tout ce que l’on peut. Je pense que tu seras de mon avis.
Ecris-moi ta résolution que je meure d’envie de savoir! Je préfère que tu viennes à Paris parce que tu comprends que mes affaires ne sont pas terminées. J’ai peur que cela suit [soit] long et je veux que tu sois près de moi parce que je ne peux pas surpoter [supporter] l’ennui. Ainsi tu veux venir? Je pense que cela te fera plaisir. Tu descendras chez moi, tu suras [sauras] pas à latrautel [l’autre hôtel] si toutefois cela te plait. Rends-moi réponse de suite si tu m’aimes toujours. Je te donne mille baisers, et Marie se joint à moi pour te serrer les mains. J’ai reçu ta couverture mais je te parlerai de tout cela quand tu seras près de moi. Au revoir!
Ton Emilie qui t’aime toujours.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 14–15 об.
Перевод:
Из дому, 8 декабря
Любезный мой друг, только что получила твое письмо. Ты не можешь представить, сколько боли оно мне причинило, когда я узнала, что ты тоже в отчаянии. Друг мой, радуйся, ты будешь счастлив, и я тоже, потому что, друг мой, ты знаешь, я очень тебя люблю. Я тому не верила, но после твоего отъезда, когда ты далеко от меня, ты не можешь вообразить, как я тоскую. Знай же, друг мой, я тебя люблю! Ты не прав, друг мой, когда говоришь, что солнце больше не светит. Мы вместе увидим его свет, он покажется нам еще нежнее, потому что мы будем наслаждаться им вдвоем! Ты не можешь представить, как я рада, когда пишу тебе. Знаешь ли, мне от этого легче. Когда я читала твое письмо Мари, она плакала, и я тоже. Знаешь ли, милый, сердца у нас не каменные. Я приняла решение и выполню его, потому что я поняла, что не могу жить без тебя, и Мари мне советует. И все-таки я его исполню. Я настолько пала духом после твоего отъезда, что больше не жива. В конце концов, друг мой, я решила продать всю свою мебель и последовать за тобой, как только завершу дела[353]. Так что же, друг мой, ты снова скажешь, что я не люблю тебя? Неблагодарный, ведь я еще не разучилась чувствовать и у меня есть гордость. Я не хочу влачить подобное существование, когда мне уже является иное. Друг мой, не вернешься ли ты в Париж, чтобы дать мне совет? Или напиши мне. Не злись на меня, мой друг, что я отпустила тебя и не смогла решиться, когда ты был еще в Париже. Ну и пусть, это, должно быть, к счастью, а иначе я, должно быть, не решилась. Я же знаю, что коли ты захочешь вернуться в Париж, эта поездка [будет стоить тебе больших] расходов, но если хочешь стать счастливым, нужно жертвовать всем возможным. Думаю, ты согласишься со мной.
Напиши мне о своем решении, умираю, как хочу его узнать. Я бы предпочла, чтобы ты приехал в Париж, ведь ты же понимаешь, что дела мои еще не окончены. Мне страшно, что они затянутся, а я хочу, чтобы ты был рядом со мной, потому что не могу выносить эту тоску. Так приедешь ли ты? Думаю, тебя этот приезд порадует. Можешь остановиться у меня, если тебе угодно, и не нужно будет жить в другом отеле. Дай мне ответ сей же час, любишь ли ты меня по-прежнему. Целую тебя тысячу раз, и Мари присоединяется ко мне, чтобы пожать тебе руку. Получила твое одеяло[354], но поговорю с тобой обо всем том, когда ты будешь рядом. До свидания.
Твоя вечно любящая тебя
16 декабря <1860 г., Париж>
Chez moi, dimanche soir, 16 décembre
Mon bon Nicolas, nous sommes à plaindre, et moi, encore plus que toi! J’ai reçu ta lettre hier matin. Tu ne saurais croire la peine qu’elle me [m’a] fait sous tous les rapports. Mon dieu, que je suis ma leureuse [malheureuse]! Mon pauvre ami, comment veux-tu que je fasse? J’ai fait venir un commissaire-priseur. Tu ne sais pas combien il mofffe [m’offre] de tout mon mobilier. 1800 cents francs! Comment veux-tu que je puisse accomplir ce que tu me pries de faire? Cela m’est tout à fait impossible! Je ne trouverai pas mon appartement à louer pour le 18 janvier. Je suis obligée de payer 8 cents francs pour les trois mois que je n’ai pas prévenu la consierge [concierge]. Et mon terme! Tu vois que cela fait bien 8 cent francs. Après cela, tout bien conté [compté] comme dettes, en tout bien conté [compté], j’en ai encore pour mille francs parce que j’en devait [devais] encore un jou [?] à mon tapissier que je ne t’avais pas dit et un [?] à droit à gauche. Tout cela forme mille francs. Cela fait dans 18 cent francs le prix de la vente de mon mobillier [mobilier]. Après cela, je ne t’ai [sais?] pas que dire pour payer mon billet du 30. J’ai été au mont de piété et pour celui du 12 aussi. Ainsi j’ai engagé mes deux chaînes, ma montre, mes bagues, ton bracelet – tout ce que j’avais! Et j’ai eu mes règles qui m’ont empêché de sortir. Ensi [ainsi] tu dois voir mon bienaimé [bien-aimé] si je suis heureuse. Au contraire, avec tout cela je me trouve beaucoup dans la jaine [gêne] plains moi, mon ami, car je suis à plaindre! Mais ce qui me console c’est que tu vas bien au mieux, d’après ce que j’ai veu [vu] dans ta lettre. Mais surtout, mon ami, ce que je te demande et que je te supplie de faire pour moi c’est de ne te pas trop te chagriner. Tu vois, moi, qui suis encore > femme et je veux supporter mon mal, mais mon ami, je ne veux pas croire que nous sommes séparés pour toujours! Mon ami, comme ta lettre était bonne elle m’a fait du bien malgré beaucoup de peine. Je suis triste en t’écrivent [t’écrivant] et je pleure beaucoup, et mou autant que je te dise tout[,] j’ai une consolation car je te l’aurais dit si tu était [étais] venu à Paris. Après, Marie n’est pas ma bonne, mon ami, elle est ma mère. Tu dois comprendre que je n’ai pas dû te le dire quand tu es venu pour la première fois chez moi. Je ne te connaissais pas comme maintenant, je n’aurais jamais ausé [osé] te dire, je reste avec ma mère, je ne t’ai dit [te dis] pas davantage. Avec ton bon cœur et ton esprit tu comprendras tout ce que je dois souffrir. Je t’aime, je t’aime beaucoup, mais je dois aimer ma mère et ne pas la quitter sur les vieux jours. Mon ami, je t’en supplie, pardonne-moi, mes mensonges que j’ai été forcé de te faire. Je n’y vois plus en te fesant [faisant] cet aveu. Je ne voudrais pas être devant toi, mon ami, car je ne pourrais pas te le dire, et si tu étais venu à Paris j’aurais été forcée de te le faire car je ne me serai jamais séparée de ma mère. Jamais je [ne] le ferai! J’aimerais mieux mourir. Ainsi tu vois quelle grave empaichement [empêchement] il y a pour accomplir ce que nous voulons. C’est à toi maintenant de me dire ce que j’ai à faire. Comment sais-tu que je voyage avec toi? Deux personnes – tu ne pourrais suffire au frais du voyage, et surtout d’aller d’hôtel en hautel [hôtel].