Je suis allée hier au theatre et dois tous les jours à partir de la semaine prochaine. J’aurai encore encore un petit service jusqu’à lundi à vous demander et je pense que vous avez assez bon Coeur pour ne pas me refuser. Je vous prie de me prêter 49 francs pour une robe qu’il faut j’ai pour le théatre et lundi je vous remettrai cette somme.
Je vous prie de les remettre à la personne que je vous envoie et je vous [enverrai?] des places pour me voir jouer.
Je vous embrasse et vous attend dans l’après-midi. Votre maitresse qui vous aime et vous aimera toujours
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 34. Л. 1–2 об.
Перевод:
Любезный друг,
Я немножко огорчилась тем, что отсутствовала, когда Вы пришли. Я соску чилась по Вам и в сей миг осознаю, что люблю Вас, потому что
Вы так добры и милосердны, и вот все это вместе сложилось, и я привязалась к Вам.
Вчера я ходила в театр и должна там бывать каждый день со следующей недели. У меня к Вам еще маленькая просьба к понедельнику: полагаю, Вы столь добросердечны, что не откажете мне. Я прошу Вас одолжить мне 49 франков для того, чтобы купить платье, которое мне нужно для театра. В понедельник я Вам верну эту сумму.
Я прошу Вас передать эту сумму человеку, которого я посылаю к Вам, и отправлю билеты, чтобы показать, как я играю.
Целую Вас и жду во второй половине дня. Ваша любовница, которая Вас любит и всегда будет любить
<осень 1860 г.>, Париж[364]
Paris, le 10 courant
Monsieur,
Vous voyant venir aujourd’hui chez moi, j’ai pensé que vous aviez à me parler. Je regrette vraiment de n‘avoir pas pu vous recevoir. Peut-etre l’avez-vous interpreté en mal, mais detrompez-vous, si vous voulez venir je vous attends, Votre toute devouée
{Donnez une réponse}
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 113. Л. 1–1 об.
Перевод:
Париж, 10 сего месяца
Сударь,
Узнав сегодня о Вашем приходе, я подумала, что вы хотите со мной поговорить. Я вправду сожалею, что не смогла Вас принять. Может, вы это дурно истолковали, но оставьте ваши сомнения, если хотите прийти, я вас жду. Преданная Вам,
{Пришлите ответ}
19 октября 1860 г.
Paris, le 19 Octobre (1860)
Monsieur,
Excusez-moi si je ne vous ai pas écrit plus tôt. C’est que les affaires de famille m’ont tellement occupé que je n’ai pas eut [eu] plus tôt terminer ce que je vous ai écrit. J’ai su que vous êtes venu pour me voire [voir] et je n’étais pas là.
Vous venez probablement pour me réfraichir [rafraîchir] la mémoire. Mon Doux, merci, je ne vous ai pas oublié et la preuve c’est que je désirerais fortement que vous vous pouviez ce soir, vendredi soir à 9 heures devant ma porte d’allée où je reste sans que le concierge vous voit [voie].
Mais sans doute je desсendrai et nous causerons ensemble car j’ai beaucoup de choses à vous dire.
Je vous salue d’amitié et pense être pour la vie votre amie
Ce soir 9 heures précises
Ce soir vendredi
Paris le 17 Octobre à dix heures du soir, bonsoir je vais me coucher car j’ai sommeille.
Rue Mazarine 72
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 134. Л. 1–2 об.
Перевод:
Париж, 19[366] октября 1860 г.
Сударь,
извините, что не писала раньше. Дела семейные меня так сильно заняли, что я не дописала начатое. Я узнала, что Вы приходили повидаться со мной в мое отсутствие.
Вероятно, Вы приходили напомнить о себе. Мой нежный, спасибо, я не забыла о Вас, и в доказательство тому я бы очень сильно хотела пригласить Вас прийти сегодня вечером, в пятницу в 9 часов вечера, к моей парадной, где я буду стоять, но чтобы консьерж Вас не увидел.
Несомненно, я спущусь, и мы с Вами поболтаем, поскольку мне надо с Вами о многом поговорить.
Я Вам шлю дружеские приветы, и я рассчитываю навек быть вашей подругой
Сегодня вечером точно в 9 часов
Сегодня вечером, в пятницу
Париж, 17 октября в 10 часов вечера, хорошего вечера, я ложусь, потому что мне хочется спать.
Улица Мазарин 72
Письмо неизвестной женщины Н. А. Добролюбову
<1860 или 1861 г., Петербург>
Друг мой Н[иколай] А[лександрович],
Извините, что я без вашего приглашения осмелилась быть у вас. Не думайте, что у меня цель другая была. Клянусь, одна цель узнать об вашем здоровье. Вы остались больны после меня. Ето целый день меня беспокоила, но раньше не могла быть у вас. Я так глупа, что не могла подумать, что могу быть для вас в тягость, извените. Н[иколай] А[лександрович], мне сердце не позволяет вас забыть.
Клянусь, я вас пламенно люблю. Не верите мне – поверьте Богу.
Я как громом поражена, но надеюсь выдержать свое слова и не быть у вас, хоть мне чрезвычайно трудна вас не видать. Расстаться ли забыть, я не забуду. Не может изгладица в душе моей. Любить вас буду до гроба.
Свидетель будет тому Бог.
Зачем же было превлекать
И от страданье не избавить
Вперед надеждою любовью
Ласкать, потом без жалости оставить[367].
Милой мой, Н[иколай] А[лександрович], есть ли бы я знаю лучше бы вас не встретила, мое сердце было бы спокойно, не слыхала б никаких замечаний от посторонних. Мои абстоятельства чрезвычайно без того неприятны, кляну свою судьбу.
Остаюсь любить до гроба.
Прошу у вас ответ.
[Подпись нрзб.]
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 144. Л. 1–2.
Аннотированный именной указатель
А.М. – неустановленное лицо.
Амалия – знакомая Т. К. Грюнвальд.
Амфитеатров Александр Валентинович (1862–1938) – русский писатель, критик и мемуарист.
Антон – неустановленное лицо, возможно, дворник.
Арешников – петербургский врач.
Батай Адель (Bataille Adele) – парижская публичная женщина.
Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) – русский критик и публицист.
Беранже Пьер-Жан, де (1780–1857) – французский поэт, сатирик.
Бетти – публичная женщина.
Битнер, мадам – хозяйка борделя.
Бланшетт Таддеуш Грегори (Blanchete Taddeus Gregory) – бразильский исследователь проституции.
Бордюгов Иван Иванович (1834–1888) – товарищ Н. А. Добролюбова по Главному педагогическому институту, учитель химии и технологии в 3-й Московской гимназии.
Боткин Василий Петрович (1811–1869) – критик, журналист, член кружка некрасовского «Современника».
Бреварт, мадам – хозяйка публичного дома.
Васильева Анна Сократовна (1842–1866) – сестра О. С. Чернышевской.
Введенская А. И. – знакомая Н. Г. Чернышевского, с которой он предлагал познакомиться Н. А. Добролюбову в Старой Руссе.
Венар Элизабета (графиня де Шабрилан, псевд. Селеста Могадор, 1824–1909) – французская танцовщица и мемуаристка.
Вульф Карл Иванович (? —1860-е годы?) – заведующий конторой журнала «Современник», владелец типографии в Петербурге.
Гаршин Всеволод Михайлович (1855–1888) – русский писатель и поэт.
Гедт (Gaedt) – домовладелец в Дерпте, кредитор Т. К. Грюнвальд.
Герцен Александр Иванович (1812–1870) – русский писатель, публицист, политический эмигрант.
Глама Леонтий (Леонард) Васильевич (1803–1876) – петербургский архитектор.
Гоголь Николай Васильевич (1809–1852) – русский писатель.
Гонкуры Жюль (1830–1870) и Эдмонд (1822–1896), де – французские писатели.
Григорович Дмитрий Васильевич (1822–1899) – русский писатель и художественный критик.
Грюнвальд Тереза Карловна (Grünwaldt Terese) – публичная женщина, возлюбленная Н. А. Добролюбова.
Дельвиг Антон Иванович (1798–1831) – русский поэт, издатель.
Добролюбов Василий Иванович (1831–1880) – дядя Н. А. Добролюбова.
Добролюбов Владимир Александрович (1849–1913) – брат Н. А. Добролюбова.
Добролюбов Иван Александрович (1851–1880) – брат Н. А. Добролюбова.
Добролюбов Николай Александрович (1836–1861) – русский критик и публицист.
Добролюбова (в замуж. Кострова) Антонина Александровна (1841–?) – сестра Н. А. Добролюбова.
Долинский Дмитрий – хозяин дома, где Н. А. Добролюбов снимал комнаты в 1858 г.
Доманевский Карл – парижский знакомый Н. А. Добролюбова.
Достоевский Федор Михайлович (1821–1881) – русский писатель.
Драницын Арсений Григорьевич – нижегородский протоиерей, настоятель Всехсвятской церкви.
Драницын Александр Арсеньевич – сын А. Г. Драницына, с 1856 г. Студент Медико-Хирургической академии.
Драницын Василий Арсеньевич (1837–?) – сын А. Г. Драницына, настоятель Трехсвятительской церкви.
Дружинин Александр Васильевич (1824–1864) – русский писатель, критик, журналист.
Егор – слуга Н. А. Добролюбова.
Егоров Борис Федорович (1926–2020) – литературовед, исследователь творчества Н. А. Добролюбова.
Екатерина Петровна – неустановленное лицо, знакомая Т. К. Грюнвальд.
Златовратский Александр Петрович (?–1863) – однокурсник Н. А. Добролюбова, учитель Рязанской семинарии.
Зольберг Карл (Sollberg Carl) – домовладелец в г. Дерпт, кредитор Т. К. Грюнвальд.